Mostrando las entradas con la etiqueta poesía iraquí. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta poesía iraquí. Mostrar todas las entradas

lunes, junio 27, 2022

May Muzaffar / La herida



Una muralla a la sombra de las nubes;
una casa rodeada de un jardín
habitada por la oscuridad.
El espacio ha huido,
la hojarasca se apiña en el suelo.
En la planta de arriba, una luz en vilo.
En las nubes: valles y pasillos,
rostros que se configuran o se desvanecen.
Una mano que tantea…unos dedos que se extienden, cautelosos,
la herida despierta
y late como una lumbre en vilo.

May Muzaffar (Bagdad, 1940, radicada en Amán desde 1991), revista Penélope, n° 1, diciembre de 2013, Departamento de Estudios Semíticos, Universidad de Granada
Traducción del árabe de Akram Jawad Thanoon e Isabel Lázaro Durán 
Envío de Jonio González


miércoles, julio 18, 2018

Nazik al Malaika / Calendario





















Durante mucho tiempo hemos buscado
sus astros desaparecidos,
hemos recurrido a lo imposible
para devolverle la vida.

Hemos intentado, traspasando los siglos,
hacerle volver a sus comienzos,
esperando recobrar nuestros sentimientos,
y hemos regresado con las manos vacías.

Hemos atravesado las tinieblas,
franqueado lo impasible, inmóvil,
excavando los huesos amontonados,
y no hemos encontrado lo extraviado.

Hemos visto, allí, frentes
que no veían porque estaban ciegas,
ojos ensimismados en la vida
silenciosa, porque estaban mudos.

Hemos visto restos de corazones
embalsamados con el recuerdo.
En vano habían intentado encontrar
el sentido… eran restos.

Hemos visto labios vacíos
que no emitían quejas ni sentían hambre
y manos marchitas, plegadas,
cuya desgracia no provocaba lágrimas.

Nos preguntamos por nuestro pasado
y tropezamos con un ataúd.
Allí, sobre la tumba, yacía el tiempo descolorido.

Regresamos al calendario:
¿Se puede engañar a los días?
Y oímos gritar a los restos
tras el sarcasmo de las cifras.

Vimos el mañana esperado
arrastrando su mitad paralizada,
arrastrando su mitad despreciada,
su mitad congelada, inerte.

Allí, un libro se cerraba
y finalizaba el antiguo canto.
Mañana, la vida germinará
sobre las heridas del doloroso tiempo.

La voz del ayer se perderá
en el torbellino profundo del tiempo
y sentiremos en nuestras copas
la palpitación del sueño que se despierta.

[1949]

Nazik al Malaika (Bagdad, 1923-El Cairo, 2007), Astillas y ceniza, Visión Libros, Madrid, 2010
Traducción del árabe de Manuel Jiménez Lucena
Envío de Jonio González

Ref:
Poesía Arabe
Poemas del Alma
Aroboislámica