para Caitriona
Hay sonidos
en los que podemos confiar
y en los que confiamos:
el viento en los árboles,
el suave chasquido de piedras, donde retrocede la marea,
un bebé que llora de noche.
Nadie jamás se burló de esos sonidos
o trató de comprenderlos.
Son demasiado comunes para ser comprados o vendidos,
estaban acá antes que la palabra,
y legalmente carecen de importancia.
Interminablemente repetidos,
inmutables,
son sonidos sin una historia.
Consuelan y perturban
la parte de arcilla del corazón.
Moya Cannon (Dunfanaghy, Condado de Donegal, Irlanda, 1956), Aves de invierno y otros poemas, Pre-Textos, Valencia, 2015
Traducción de Jorge Fondebrider
Otra Iglesia Es Imposible - Moya Cannon - The Irish Times - Poets Org - PN Review - Poetry - The Galway Review - California Journal of Poetics - Island's Ege - Carlos Alcorta - Luvina - El Día - La Pecera - Club de Traductores Literarios de Buenos Aires
Foto: Dara Mac Dónaill/The Irish Times
LISTENING CLAY
for Caitriona
There are sounds
that we can,
and do, trust;
a gale in the trees,
the soft click of stones, where the tide falls back,
a baby crying in the night.
No one has ever mocked these sounds,
or tried to comprehend them.
They are too common to be bought or sold,
they were here before the word,
and have no significance in law.
Endlessly repeated,
immutable,
they are sounds without a history.
They comfort and disturb
the clay part of the heart.