Mostrando las entradas con la etiqueta Edith Södergran. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Edith Södergran. Mostrar todas las entradas

lunes, diciembre 02, 2024

Edith Södergran / A Eros


Eros, el más cruel de todos los dioses,
¿por qué me trajiste a la tierra oscura?
Al crecer, las niñas
son excluidas de la luz
y lanzadas a un cuarto oscuro.
¿No flotaba mi alma como una estrella feliz
antes de ser atrapada en tu anillo rojo?
Mira, estoy atada de manos y pies,
siente, estoy obligada a todos mis pensamientos.
Eros, el más cruel de todos los dioses:
no huyo, no espero,
solo sufro igual que un animal.

Edith Södergran (San Petersburgo, Rusia, 1892 – Raivola, Finlandia, 1923), Periódico de Poesía, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), 12 agosto, 2019
Versión de Petronella Zetterlund

 
Till Eros

Eros, du grymmaste av alla gudar,
varför förde du mig till det mörka landet?
När flickebarnen växa till
bliva de utestängda från ljuset
och kastade i ett mörkt rum.
Svävade icke min själ som en lycklig stjärna
innan den blev dragen i din röda ring?
Se, jag är bunden till händer och fötter,
känn, jag är tvungen till alla mina tankar.
Eros, du grymmaste av alla gudar:
jag flyr icke, jag väntar icke,
jag lider endast som ett djur.
---

sábado, noviembre 30, 2024

Edith Södergran / Virgen moderna


No soy una mujer. Soy un neutro.
Soy un niño, un paje y una valerosa decisión,
soy un rayo alegre de un sol escarlata.
Soy una red para todos los peces glotones,
soy un brindis en honor a todas las mujeres,
soy un paso hacia la coincidencia y la perdición,
soy un salto a la libertad y al propio yo.
Soy el susurro de la sangre en el oído del hombre,
soy un escalofrío del alma, deseo y negación de la carne,
soy el anuncio de entrada a nuevos paraísos.
Soy una llama, curiosa y animada,
soy un agua, profunda y atrevida hasta las rodillas,
soy un fuego y agua en sincera unión sin condiciones…

[1916]

Edith Södergran (San Petersburgo, Rusia, 1892 – Raivola, Finlandia, 1923), Un encuentro con tres poetas suecas, Editorial Yaugurú, Montevideo, 2021; "La tormenta y otros cincos poemas de Edith Södergran traducidos del sueco", Revista Aullido, octubre 19, 2022
Traducción de Hebert Abimorad


Vierge Moderne

Jag är ingen kvinna. Jag är ett neutrum.
Jag är ett barn, en page och ett djärvt beslut,
jag är en skrattande strimma av en scharlakanssol…
Jag är ett nät för alla glupska fiskar,
jag är en skål för alla kvinnors ära,
jag är ett steg mot slumpen och fördärvet,
jag är ett språng i friheten och självet…
Jag är blodets viskning i mannens öra,
jag är en själens frossa, köttets längtan och förvägran,
jag är en ingångsskylt till nya paradis.
Jag är en flamma, sökande och käck,
jag är ett vatten, djupt men dristigt upp till knäna,
jag är eld och vatten i ärligt sammanhang på fria villkor…
---
Foto: Revista Aullido

martes, diciembre 31, 2019

Edith Södergran / La red















Poseo la red a la que van a dar todos los peces.
Bienaventurado asciende el calmo pecho de la pescadora
cuando atrae hacia sí esa carga plateada.
Yo levanto tesoros de la tierra en mis hombros.
Yo los cargo, los llevo a un estanque de ensueño.
En la playa, un pescador con una caña de oro.

En algún sitio hay dioses tras los bosques más densos,
nosotros los perdidos seres humanos sólo queremos llegar hasta allí.
Buscando el sol ardiente del futuro más allá de los bosques.

Edith Södergran (San Petersburgo, Rusia, 1892-Raivola, hoy Roshchino, Rusia, 1923), El país que no es, Ediciones Encuentros Imaginarios, Malmö, Suecia, 2009
Traducción de Roberto Mascaró
Envío de Jonio González

EcuRed - Mito - Eterna Cadencia - A Media Voz - Diablo - El Vuelo de la Lechuza - Letras Libres
---
Foto: Mito/Nórdica