Mostrando las entradas con la etiqueta Carl Rakosi. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Carl Rakosi. Mostrar todas las entradas

domingo, septiembre 29, 2024

Carl Rakosi / Paraguay



A primera hora las tórtolas
colonizaron la palmera. 

Estábamos buscando un tótem.
Como no encontramos más
que señales de indios,
contratamos la siguiente lancha hacía Río de Janeiro. 

En la costa oeste,
donde el sol desvía los halcones
de su ruta hacia el mar,
encontramos un fraile bendito
sin catedral
pero con las margaritas de mayo,
viviendo de leche y galletas,
con la cruz en una mano
y la anatomía de la pena en la otra. 

Carl Rakosi (Berlín, 1903 - San Francisco,  Estados Unidos, 2004), Poetry Magazine, volumen XXXIX, número II, noviembre de 1931; Poetry Foundation
Traduccion de Jonio González



PARAGUAY 

In the early hours the lovebirds
colonized the palm.

We were looking for a totem.
Finding nothing
but the Indian smells,
we booked the next boat to Janeiro.

On the east coast,
when the sun deflects the falcons
we found a blessed frère
with no cathedral
but the daisies in May,
living on milk and wafers,
with the cross in one hand
and the anatomy of sorrow in the other.
---
Foto: Carl Rakosi, 2002, imagen del video "El último objetivista", Nervio Óptico/YouTube

lunes, noviembre 22, 2021

Carl Rakosi / Viajando por el código genético



Mi corazón está buscando
el Elíseo

algún país sencillo
ausente de los mapas

con sólo tres
abogados
y ninguna embajada

y sin embargo se ha extraviado
en una tierra extraña
poblada por genomas

más ancianos que Dios

un punto infinitesimal
en el mapa del hombre.

The London Review of Books, 2003

Carl Rakosi (Berlín, Alemania, 1903–San Francisco, Estados Unidos, 2004), Perros en la playa, junio de 2008
Traducción de Jordi Doce

---
Foto: Carl Rakosi en su época de escritor residente en la Universidad de Madison, Wisconsin, 1969 The "Objectivits"

jueves, agosto 03, 2017

Carl Rakosi / Dos poemas



Experimento con una rata

Cada vez que tocaba ligeramente aquel resorte
sonaba una campana
y un hombre salía de una caja
diligente y perspicaz
como una de nosotras
y me traía queso

¿Cómo había caído
en mi poder?


Poesía

Su naturaleza es parecer
al mismo tiempo absoluta y mortal
como si un niño hubiese pasado por ahí
o la huella de su pie
se hubiera conservado
inalterada
bajo las cenizas de Herculano.

Carl Rakosi (Berlín, Alemania, 1903–San Francisco, Estados Unidos, 2004 ), The Collected Poems of Carl Rakosi, National Poetry Foundation, Orono, 1986
Versiones de Jonio González


THE EXPERIMENT WITH A RAT

Every time I nudge that spring
a bell rings
and a man walks out of a cage
assiduous and sharp
like one of us
and bring me cheese

How did he fall
into my power?


POETRY

Its nature is to look
both absolute and mortal
as if a boy had passed through
or the imprint of his foot
had been preserved
unchanged
under the ash of Herculaneum.
---
Foto: Carl Rakosi, noviembre de 2002 Oral History Center of The Bancroft Library/ YouTube

miércoles, febrero 04, 2015

Carl Rakosi / Aceite de humores
























Estoy leyendo
una antigua farmacopea:

"El centeno posee la virtud
de reducir humores
pero causa
melancolía."

Bueno, me digo, yo conozco
un remedio apropiado.

Es un jardín, y en él
hay una joven y encantadora dama

detenida en el tiempo.
Con gracia, se levanta

el borde de la falda
y al mismo tiempo

espanta a los gorriones
con un simple gesto de las manos.

Voilá! Eso es todo…

O prueba algún aceite de la sagacidad.

The London Review of Books, 2003

Carl Rakosi ((Berlín, 1903-San Francisco, 2004), en Perros en la playa
Traducción de Jordi Doce
Envío de Jonio González
---
Foto: Carl Rakosi escucha música. Foto de Olivier Brossard en Jacket 25

viernes, enero 23, 2015

Carl Rakosi / Poema




Las hormigas llegaron
para investigar
la serpiente toro
muerta,
mordisquearon
las vísceras
y se marcharon deprisa
con la boca llena
agitando las frenéticas
antenas.

Las mariposas se posaron,
los escarabajos pulularon,
las moscas zumbaron
en el estómago.

Tres cuervos
tironearon y desgarraron
y echaron a volar
hacia su roble
con la piel.

En todas las casas
hombres, mujeres y niños
masticaban carne.

¿Quién dijo
“Lo asombroso del mundo
es su inteligibilidad”?

Carl Rakosi (Berlín, 1903-San Francisco, 2004), The Collected Poems of Carl Rakosi, The National Poetry Foundation, Orono, Maine, 1986.
Versión de Jonio González


POEM

The ants came   
to investigate   
the dead 
bull snake,   
nibbled 
at the viscera   
and hurried off   
with full mouths   
waving wild   
antenae. 

Moths alighted,   
beetles swarmed,   
flies buzzed 
in the stomach. 

Three crows   
tugged and tore   
and flew off 
to their oak tree 
with the skin. 

In every house 
men, women and children   
were chewing beef. 

Who was it said 
“The wonder of the world   
is its comprehensibility”?
---
Foto: Carl Rakosi a los 100 años, por Gloria Graham, 2003 (detalle) Wikipedia