Si estos copos de nieve
(alegres convenciones)
significan algo,
o aquellos gansos inverosímiles
sobre las nubes
(allí reunidos en ritos matinales 1
cuando volar al sur es secundario
en lo que respecta a las
estaciones, algo que ni gansos ni copos de nieve
hacen);
si, repito,
estas cosas tienen algún significado después de todo,
y yo estoy aquí
para grabar o registrar lo que
exceda su blanco y gris
movimiento: estoy vivo. Es invierno.
Y es cosa buena caminar con prisa
un día de frío.
Theodore Enslin (Chester, Pennsylvania, Estados Unidos, 1925 - Milbridge, Maine, Estados Unidos, 2011)
1 Matin rites: hay además un sentido religioso en la expresión, el de la misa de la mañana en la iglesia anglicana (N. del T.)
Fin del invierno en Maine & otros poemas,
Barba de Abejas, City Bell, Argentina, 2023
Traducción de Eric Schierloh
NOTES FOR A COLD BEGINNING
If these snowflakes/ (glad conventions)/ mean anything at all,/ or those far-fetched geese/ above the cloud/ (convened there at matin rites—/ flying south a secondary/ consideration having to do with/ seasons, as the geese and snowflakes/ do not);/ if, I repeat,/ these things have any meaning at all,/ and I am here/ to record or make what can be/ out of their white and grey/ motion: I am alive. It is winter./ And it is a good thing to walk fast/ on a cold day.