Mostrando las entradas con la etiqueta James Wright. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta James Wright. Mostrar todas las entradas

jueves, marzo 02, 2023

James Wright / En memoria de un poeta español




("Despedidme del sol y de los trigos", Miguel Hernández, escrito en prisión, 1942) ¹


Te veo ahogándote
bajo las negras olas de las paredes encaladas.
Tus manos se ponen amarillas en las ruinas del sol.
Sueño con tu voz pausada, volando,
plantando laúdes y semillas
en las oscuras aguas del espíritu.

Aquí, en el Medio Oeste americano,
esas semillas salen volando de la tierra y atraviesan el extraño cielo de mi cráneo.
Con las alas esparcen un adiós callado,
un saludo a mi tierra.

Ya se acerca el crepúsculo,
una larga puesta de sol.
Los graneros huyen sigilosamente hacia el oeste.

James Wright (Martins Ferry, Estados Unidos, 1927 - Nueva York, Estados Unidos, 1980), "The Branch Will Not Break" (1963), Collected Poems, Wesleyan University Press, Hanover, New Hampshire, 1971 
Versión de Jonio González

¹ Los versos que Miguel Hernández escribió en 1942 en la pared de la enfermería de la cárcel de Alicante, poco antes de su muerte en marzo de ese año, fueron: “Adiós, hermanos, camaradas, amigos/ despedidme del sol y de los trigos”. (N. del T.)


Foto: James Wright en Anghiari, Toscana, Italia, 1972 James Wright/Facebook


IN MEMORY OF A SPANISH POET ("Take leave of the sun, and of the wheat, for me", Miguel Hernández, written in prison, 1942)

I see you strangling
Under the black ripples of whitewashed walls.
Your hands turn yellow in the ruins of the sun.
I dream of your slow voice, flying,
Planting the dark waters of the spirit
With lutes and seeds.

Here, in the American Midwest,
Those seeds fly out of the field and across the strange heaven of my skull.
They scatter out of their wings a quiet farewell,
A greeting to my country.

Now twilight gathers,
A long sundown.
Silos creep away toward the west.

lunes, abril 18, 2022

James Wright / Deprimido por un libro de mala poesía...




camino hacia un prado salvaje e invito a los insectos a unirse a mí

Más tranquilo, dejo caer el libro detrás de una piedra.
Asciendo por una suave pendiente cubierta de hierba.
No quiero molestar a las hormigas,
que suben en hilera por un poste de la cerca
llevando pequeños pétalos blancos
que proyectan sombras tan leves que puedo ver a través de ellas.
Cierro los ojos por un instante y escucho.
Los viejos saltamontes
están cansados, ahora brincan pesadamente,
con los muslos deshechos.
Quiero oírlos, tienen nítidos sonidos que hacer.
De pronto, precioso, lejano, un grillo comienza
en los arces.

James Wright (Martins Ferry, Estados Unidos, 1927-Nueva York, Estados Unidos, 1980), Above the River: The Complete Poems, edición a cargo de Donald Hall, Farrar, Straus and Giroux, Nueva York, 1992
Versión de Jonio González



DEPRESSED BY A BOOK OF BAD POETRY, I WALK TOWARD AN UNUSED PASTURE AND INVITE THE INSECTS TO JOIN ME

Relieved, I let the book fall behind a stone.
I climb a slight rise of grass.
I do not want to disturb the ants
Who are walking single file up the fence post,
Carrying small white petals,
Casting shadows so frail that I can see through them.
I close my eyes for a moment and listen.
The old grasshoppers
Are tired, they leap heavily now,
Their thighs are burdened.
I want to hear them, they have clear sounds to make.
Then lovely, far off, a dark cricket begins
In the maple trees.

martes, octubre 19, 2021

James Wright / Finales de noviembre en el campo



Hoy camino solo por un terreno desnudo,
y el invierno ha llegado.
Cerca del poste de una valla dos ardillas
se ayudan para arrastrar una rama
hacia un escondite; debe de encontrarse en algún lugar
detrás de aquellos fresnos.
Todavía están vivas, han de proteger del frío
las bellotas. 
Frágiles zarpas saquean los abrevaderos entre los tallos de maíz cuando la luna
aparta la mirada.
La tierra es dura ahora,
las suelas de mis zapatos necesitan un arreglo.
No tengo nada para lo que pedir una bendición,
excepto estas palabras.
Ojalá fuesen
hierba.

James Wright (Martins Ferry, Estados Unidos, 1927-Nueva York, Estados Unidos, 1980), Shall We Gather at the River, Wesleyan University Press, Middletown, Connecticut, 1968
Versión de Jonio González


Foto: James Wright, 1976 Thomas Víctor/James Wright Facebook

LATE NOVEMBER IN A FIELD

Today I am walking alone in a bare place,
And winter is here.
Two squirrels near a fence post
Are helping each other drag a branch
Toward a hiding place; it must be somewhere
Behind those ash trees.
They are still alive, they ought to save acorns
Against the cold.
Frail paws rifle the throughs between cornstalks when the moon
Is looking away.
The earth is hard now,
The soles of my shoes need repairs.
I have nothing to ask a blessing for,
Except these words.
I wish they were
Grass.

jueves, enero 05, 2017

James Wright / El miedo es lo que me mantiene alerta











1







Muchos de los animales que nuestros padres mataron en América
tenían ojos que permanecían alerta.
Miraban alrededor frenéticamente
cuando la luna se oscurecía.
La luna nueva cae en las terminales de carga
de las ciudades del sur,
pero la pérdida de la luna en las oscuras manos de Chicago
no preocupa al ciervo
en estas tierras del norte.

2

¿Qué está haciendo esa mujer alta
allí, en los árboles?
Oigo conejos y torcazas susurrar juntos
en la hierba oscura, allí
bajo los árboles.

3

Miro alrededor frenéticamente.

James Wright (Martins Ferry, Estados Unidos, 1927-Nueva York, Estados Unidos, 1980), The Branch Will Not Break, Wesleyan University Press, Middletown, Connecticut, 1963
Versión de Jonio González


FEAR IS WHAT QUICKENS ME
       
 1
  
 Many animals that our fathers killed in America
Had quick eyes. 
They stared about wildly, 
When the moon went dark. 
The new moon falls into the freight yards 
Of cities in the south, 
But the loss of the moon to the dark hands of Chicago 
Does not matter to the deer 
In this northern field.  
        
 2
  
 What is that tall woman doing
There, in the trees? 
I can hear rabbits and mourning dovees whispering together 
In the dark grass, there 
Under the trees.  
     
 3  

 I look about wildly.

jueves, junio 04, 2015

James Wright / Sueño de sepultura










Nada quedó de mí
excepto mi pie derecho
Y mi hombro izquierdo.
Yacían blancos como la hebra de una araña flotando
en un campo de nieve hacia un oscuro edificio
agitado y manchado por el viento.
Dentro del sueño, yo seguía soñando.
Una procesión de viejas
cantaba suavemente sobre mí,
leves como mosquitos cerca del agua estancada.

Así esperé, en mi galería,
escuché al mar
llamarme.
Sabía que, en algún lugar afuera, el caballo
estaba ensillado, hurgando en la hierba,
esperando por mí.

James Wright (Martins Ferry, Estados Unidos, 1927-Nueva York, 1980), Alberto Girri, 15 poetas norteamericanos. Segunda serie, Bibliográfica Omeba, Buenos Aires, 1969

De la nota del traductor: "En ambos [William Carlos Williams y James Wright], lo positivo y original reside en que detrás de una forma lineal, muy clara, se mueven complejas relaciones entre el mundo exterior y la mente del hombre en contacto con las fuerzas naturales."

domingo, abril 21, 2013

James Wright / Intentando rezar






Intentando rezar

Esta vez he dejado mi cuerpo atrás, llorando
Sobre sus oscuras espinas.
Sin embargo,
Hay buenas cosas en este mundo.
El crepúsculo.
La buena oscuridad
De las manos de las mujeres que tocan el pan.
El espíritu de un árbol empieza a moverse.
Toco hojas.
Cierro los ojos y pienso en agua.

James Wright (Martins Ferry, Ohio, 1927-Nueva York, 1980), Collected Poems, Westeyan University Press, Middletown, Connecticut, 2007
Versión de Jonio González


Trying to pray

This time, I have left my body behind me, crying
In its dark thorns.
Still,
There are good things in this world.
It is dusk.
It is the good darkness
Of women's hands that touch loaves.
The spirit of a tree begins to move.
I touch leaves.
I close my eyes and think of water. 

Ilustración: Paisaje (Invierno), 1909, Kazimir Malevich

domingo, agosto 05, 2012

James Wright / Comienzo




Comienzo

La luna deja caer una o dos plumas en el campo.
El oscuro trigo escucha.
Permanece inmóvil.
Ahora.
Ahí están, las crías de la luna, probando
Sus alas.
Entre árboles, una mujer esbelta alza la amorosa sombra
De su rostro, y ahora da un paso en el aire, y ahora se ha ido
Por completo, en el aire.
Estoy de pie, solo, junto a un saúco, no me atrevo a respirar
Ni a moverme.
Escucho.
El trigo se inclina sobre su propia oscuridad,
Y yo me inclino sobre la mía.

James Wright (Martin Ferry, Ohio, 1927-Nueva York, 1980), Above the River: The Complete Poems, Farrar, Straus and Giroux, Nueva York, 1992
Versión de Jonio González


Beginning

The moon drops one or two feathers into the field.
The dark wheat listens.
Be still.
Now.
There they are, the moon's young, trying
Their wings.
Between trees, a slender woman lifts up the lovely shadow
Of her face, and now she steps into the air, now she is gone
Wholly, into the air.
I stand alone, by an elder tree, I do not dare breathe
Or move.
I listen.
The wheat leans back toward its own darkness,
And I lean toward mine.


Ilustración: Petit cadre de pin, 1922, Paul Klee

lunes, febrero 27, 2012

James Wright / Acostado en una hamaca...



Acostado en una hamaca en la granja de William Duffy en Pine Island, Minnesota

Por encima de mi cabeza veo la mariposa de bronce,
Dormida en el negro tronco,
Agitarse como una hoja en la sombra verde.
Bajando el barranco que hay detrás de la casa vacía,
Los cencerros se siguen el uno al otro
Hacia las distancias del atardecer.
A mi derecha,
En un prado iluminado por el sol entre dos pinos,
Los excrementos de los caballos del año pasado
Llamean convertidos en piedras doradas.
Me reclino mientras la tarde se oscurece y avanza.
Un pollo de halcón flota en lo alto en busca del hogar.
He malgastado mi vida.
 
James Wright (Martins Ferry, Ohio, 1927-Nueva York, 1980), Collected Poems, Wesleyan University Press, Middletown, Connecticut, 2007
Versión de Jonio González
 
Lying in a Hammock at William Duffy's Farm in Pine Island, Minnesota
 
Over my head, I see the bronze butterfly,
Asleep on the black trunk,
Blowing like a leaf in green shadow.
Down the ravine behind the empty house,
The cowbells follow one another
Into the distances of the afternoon.
To my right,
In a field of sunlight between two pines,
The droppings of last year's horses
Blaze up into golden stones.
I lean back, as the evening darkens and comes on.
A chicken hawk floats over, looking for home.
I have wasted my life.

Ilustración: Fall Plowing, 1931, Grant Wood

sábado, febrero 25, 2012

James Wright / Una bendición




Una bendición

Justo a un costado de la carretera a Rochester, Minnesota,
el crepúsculo avanza con suavidad sobre la hierba.
Y los ojos de aquellos dos caballos
Se oscurecen bondadosos.
Han salido alegremente de entre los sauces
Para darnos la bienvenida a mi amigo y a mí.
Pasamos por encima de la alambrada de púas hacia el prado
Donde han estado pastando todo el día, solos.
Se estremecen, tensos, apenas si pueden contener la alegría
Que les produce el que hayamos venido.
Se inclinan, tímidos, igual que cisnes mojados. Se aman.
No existe soledad como la de ellos.
En casa de nuevo,
Mordisquean en la oscuridad los jóvenes matojos de la primavera.
Me gustaría tomar en mis brazos al más esbelto
Porque ha venido hasta mí
Y ha acariciado con su hocico mi mano izquierda.
Es blanco y negro,
la crin le cae salvaje sobre la frente
Y la suave brisa me empuja a acariciar su gran oreja
Que es delicada como la piel de la muñeca de una muchacha.
De pronto me doy cuenta
De que si saliese de mi cuerpo estallaría
En flor.

James Wright (Martins Ferry, Ohio, 1927-Nueva York, 1980), Collected Poems, Wesleyan University Press, Middletown, Connecticut, 2007
Versión de Jonio González

A Blessing

Just off the highway to Rochester, Minnesota,
Twilight bounds softly forth on the grass.
And the eyes of those two Indian ponies
Darken with kindness.
They have come gladly out of the willows
To welcome my friend and me.
We step over the barbed wire into the pasture
Where they have been grazing all day, alone.
They ripple tensely, they can hardly contain their happiness
That we have come.
They bow shyly as wet swans. They love each other.
There is no loneliness like theirs.
At home once more,
They begin munching the young tufts of spring in the darkness.
I would like to hold the slenderer one in my arms,
For she has walked over to me
And nuzzled my left hand.
She is black and white,
Her mane falls wild on her forehead,
And the light breeze moves me to caress her long ear
That is delicate as the skin over a girl's wrist.
Suddenly I realize
That if I stepped out of my body I would break
Into blossom.
---
Foto: James Wright, 1972 Modern American Poetry