Mostrando las entradas con la etiqueta Rose Ausländer. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Rose Ausländer. Mostrar todas las entradas

miércoles, febrero 05, 2025

Rose Ausländer/ Misterio



El alma de las cosas
me hace presentir
las singularidades
de infinitos mundos
Angustiada
busco el semblante
de cada cosa
y en cada una hallo
un misterio
Los secretos me hablan
una lengua llena de vida
Oigo el corazón del cielo
latir
en el mío

Rosalie Beatrice Scherzer: Rose Ausländer (Chernivetsi, actual Ucrania, 1901-Düsseldorf, Alemania, 1988),  Mi aliento se llama ahora (y otros poemas), Ediciones Igitur, Montblanc, 2014
Traducción del alemán, Teresa Ruiz Rosas y José Ruiz Rosas
Envío de Jonio González


Mysterium

Die Seele der Dinge
lässt mich ahnen
die Eigenheiten
unendlicher Welten
Beklommen
such ich das Antlitz
eines jeden Dinges
und finde in jedem
ein Mysterium 
Geheimnisse reden zu mir
eine lebendige Sprache
Ich höre das Herz des Himmels
Pochen in meinem Herzen
---

jueves, noviembre 23, 2023

Rose Ausländer / Una línea



Estás satisfecha
No no no

Soy una línea
que conduce
al secreto

Allí
viven mis
hermanos muertos

Comemos sal
bebemos mundos líquidos

Seres humanos
caminan en nuestros ojos

Amor y miedo
el paraíso

Rose Ausländer (Chernivtsi, Ucrania, 1901 - Düsseldorf, Alemania, 1988), Mi aliento se llama ahora (y otros poemas), Ediciones Igitur, Montblanc, 2014
Traducción del alemán, Teresa Ruiz Rosas y José Ruiz Rosas
Envío de Jonio González


martes, marzo 12, 2019

Rose Ausländer / Los resucitados



Dónde están
los resucitados
que se han sobrepuesto
a su muerte
acarician la vida
se confían
al viento

Ningún ángel
delata
su huella

Rose Ausländer (Chemivtsí, Ucrania, 1901-Düsseldorf, Alemania, 1988), Mi aliento se llama ahora (y otros poemas), Igitur, Montblanc, 2014
Traducción de Teresa Ruiz Rosas y José Ruiz Rosas
Envío de Jonio González


Imagen: Foto de juventud de Rose Ausländer. Sociedad Rose Ausländer

miércoles, enero 17, 2018

Rose Ausländer / "Debajo de una manta" y otro



Debajo de una manta

De noche
cuando los pensamientos
impactan
entran los muertos
desde sus escondites

Sus ojos
me conquistan
sus voces cubiertas de musgo
me convencen

Hablamos
sobre cosas terrenales
a ellos les interesa todo
no puedo responder
a sus preguntas
están mejor informados
A veces surge
una conversación
sobre Hölderlin o Spinoza

Nunca se habla acerca de
si ellos están muertos
Su discurso es claro
reparte
luz y sombra

Olvidamos el incidente
muerte
nosotros sí que estamos acá
juntos debajo de una manta
nada me impide aceptar
que aún vivo


Sin poemas...

Sin poemas
por el momento
quiero vivir

Mañana
tal vez
la palabra salga bien
página blanca
selva llena de pájaros

Aguzo
los oídos
miro con los
ojos lechuza de la noche

Sin poemas
mañana
tal vez

Rose Ausländer (Chernivtsí, Ucrania, 1901-Düsseldorf, Alemania,1988), Brief aus Rosen, Fischer, Fráncfort del Meno, 2004
Versiones de Silvana Franzetti

Emma Gunst - Pájaros Lanzallamas

Foto: S. Fischer Verlag


Unter einer Decke

Nachts
wenn die Gedanken
einschlagen
treten die Toten
aus ihren Verstecken

Ihre Augen
bezwingen mich
ihre bemoosten Stimmen
überzeugen mich

Wir unterhalten uns
über irdische Dinge
alles interessiert sie
ich kann ihre Fragen
nicht beantworten
sie sind besser unterrichtet
Manchmal ergibt sich
ein Gespräch
über Hölderlin oder Spinoza

Nie ist die Rede davon
daß sie tot sind
Ihre Rede ist klar
Licht und Schatten
verteilt

Wir vergessen den Zwischenfall
Tod 
wir sind ha hier
unter einer Decke beisammen
nichts hindert mich anzunehmen
daß ich noch lebe


*

Keine Gedichte
im Augenblick
ich will leben

Morgen
vielleicht 
glückt das Wort
weißes Blatt
Wald voller Vögel

Ich
spitze die Ohren
sehe mit den
Eulenaugen der Nacht

keine Gedichte
Morgen 
vielleicht