Mostrando las entradas con la etiqueta Giovanni Pascoli. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Giovanni Pascoli. Mostrar todas las entradas

jueves, mayo 10, 2018

Giovanni Pascoli / Como un arca de aromas ultramarinos

















Como arca de aromas ultramarinos
el santuario en medio de la escollera
exhala aún el himno y la plegaria
entre largas columnatas de pinos.

Y tiembla aún de suspiros divinos
que lo han en la dulce noche escondido
cuando de la gran ábside severa
surgían débiles celestes de incienso.

Se encorva en una luminosa arcada
el cielo sobre esto: en lejanas colinas
el Carro fijo una sombra que sale espía. *

Con la sombra un sonido de cascada 
que grave gime en el silencio sacral
con un suspiro eternamente igual.

Giovanni Pascoli (San Mauro di Romagna, Italia, 1855-Bolonia, Italia, 1912), Myricae [1891-1903], E-Text, 2011
Versión y notas de Ángel Faretta

* El Carro es la constelación conocida también como la Osa Mayor, debido a su forma característica. Es una formación que puede observarse durante todo el año en el hemisferio Norte. Es posible también que Pascoli haga alguna referencia a la “Orsa” del primer verso de “Las remembranzas” de Giacomo Leopardi. “Vaghe stelle dell Orsa, io non credea”.

El título del volumen deriva de la Bucólica IV de Virgilio. Non omnes arbusta iuvant humilesque Myricae: “No a todos gustan los arbustos y los humildes tamariscos”

Nostra Italia - Poetry Foundation - Studenti - Centro Studi Casarsa della Delizia


Come un arca d’aromi oltremarini
Il santuario, a mezzo la scogliera
Esala ancora l’inno e la preghiera
Tra i lunghi intercolunnii de’pinni.

E trema ancor de’palpiti divini
Che l’ hanno scosso nella dolce sera
Quando dalla grand’abside severa
Uscia l’incenso in fiocchi cilestrini.

S’incurva in una luminosa arcata
I ciel sovr’esso: alle colline estreme
Il Carro e fermo e spia l’ombra che sale 

Sale con l’ombra il suon d’ una cascata
Che grave in il silenzio sacro geme
Con un sospiro eternamente uguale.

miércoles, agosto 20, 2014

Giovanni Pascoli / La calandria

I
Borbolla en lo alto un parlotear canoro,
Es la calandria inmóvil en el pleno
Sol meridiano, como un punto de oro.

Sólo su voz domina en el sereno
Y vasto azul, mientras va callando
La copla del gañán en el centeno.

Y el cascabel, tan argentino, cuando
Pasa la jardinera, ya lejana:
Que el cochero, a la sombra, está almorzando

No hay más cigarras, ni más ronca rana,
Ni un soplo, ni un volido por la umbría.
Única en todo el cielo, ella se ufana.

Se ufana y canta, y su himno que gloria
La música del alba y de los setos,
Como el iris del ópalo varía.

Canta, y oyes los silbidos indiscretos
Del mirlo matinal, y te robora
Picante olor de enebros y de abetos.

Y en un frescor de umbría gemidora,
Del rocío y corteza, la incitante
Fragancia del madroño y de la mora.

Por doquier, si en el bosque vas errante,
Los trinos son más líquidos y ricos.
Después, se oye cual golpes de distante

Picapedrero, martillar los picos...

II

Mas, no; dib, dib; si es gorrión... Ya llena
La bruma el campo en que, desde la aurora,
Muge el buey y trajina la faena.

Humean tierra y cielo a aquella hora,
Y tras el seto de álamos temblones
La humedad del abono se evapora.

Bórranse allá en la niebla, los peones;
Acá el arado emerge, por encanto,
Entre un piar de míseros gorriones.

Mas ¿de dónde lanzó su dulce canto
La codorniz? Ya el girasol, orondo
Se despliega, y perfuma el oxiacanto.

Quizás es ya la tarde y en el fondo
Del estival paisaje que se azula
Canta la codorniz al trigo blondo.

El maizal de luciérnagas pulula
Y de grillos el prado; en los almiares
El heno, perfumado, se acumula.

Y no; es la aurora; bajo los alares,
Cual gárrulas zagalas, junto al nido
Charlan las golondrinas familiares.

La casa duerme: el jarro preferido
Del buen café, nadie hurga todavía.
Vuela y revuela el matinal silbido,

Ante la verde, inmóvil celosía.

III

El grito del cernícalo... Una hirsuta
Soledad... Rudas peñas al contorno...
Matorrales de ajenjo y de cicuta...

Abruma el cielo el estival bochorno,
Y como un ebrio en el paisaje huraño,
Ronca un torrente de impetuoso torno;

Cuando he aquí que en el perfil extraño
De un alto escombro dentellado en piedra,
Se oye cantar al pájaro ermitaño.

Canta como alma fiel que no se arredra
Con el dulce penar, desde la ruina
Amortajada de piadosa hiedra,

Pájaro azul. Mas oigo que, vecina,
La curruca gorjeó. ¿Dónde? En un huerto
Cercado por el boj y la uva espina.

Allá rojea entre el follaje muerto
Tal cual manzana, dórase la pera,
O algún higo se arruga al descubierto;

Y canta la alondrilla y la parlera...
Mas no; eres tú, que inmóvil al sol pleno,
Trinas, calandria, sobre la pradera.

Sólo tu voz expláyase en el seno
Del claro azul, con la virtud secreta
De un sortilegio límpido y sereno:

Grande en tus breves alas, ¡oh poeta!

Giovanni Pascoli (San Mauro di Romagna, 1855 - Bolonia, 1912), Il Nuovo, Vecchio Stil. Hoja de poesía italiana, n° 22, Córdoba, 1988
Traducción de Leopoldo Lugones

La calandra



Galleggia in alto un cinguettìo canoro.
È la calandra, immobile nel sole
meridïano, come un punto d'oro.

E le sue voci pullulano sole
dal cielo azzurro, quando è per tacere
la romanella delle risaiole;

e non più tintinnìo di sonagliere
s'ode passare per le vie lontane;
ché già desina all'ombra il carrettiere.

Né più cicale, né più rauche rane,
non un fil d'aria, non un frullo d'ale:
unica, in tutto il cielo, essa rimane.

Rimane e canta; ed il suo canto è quale
di tutto un bosco, di tutto un mattino;
vario così com'iride d'opale.

Canta; e tu n'odi il lungo mattutino
grido del merlo; e tu senti un odore
acuto di ginepro e di sapino,

senti un odore d'ombra e d'umidore,
di foglie, di corteccia e di rugiada;
un fragrar di corbezzole e di more.

Vai per un bosco e senti, ove tu vada,
quei fischi uscir più liquidi e più ricchi;
poi, come colpi da remota strada

di spaccapietre, il martellar de' picchi.

II

Ma no: dib dib: è il passero. Ricopre
la nebbia i campi, dove è dall'aurora
de' bovi il muglio e il viavai dell'opre.

Fuma la terra, fuma il cielo; ancora
fuma il camino e, tra le tamerici,
fuma il letame e grave oggi vapora.

Vaniscono laggiù le zappatrici;
di qua l'aratro emerge per incanto,
tra un pigolìo di passeri mendici.

Ma donde viene chiaro e dolce il canto
or della quaglia? È in fior lo spigo; tondo
s'apre nei campi il fior dell'elïanto.

È sera forse? e dentro il ciel profondo
il crepuscolo indugia? e nel sereno
canta la quaglia di tra il grano biondo?

E pieno il prato è già di trilli, e pieno
il grano è già di lucciole, e su l'aie
bianche s'esala il buon odor del fieno.

E no, ch'è l'alba: è sotto le grondaie
tutto un ciarlare. Sono intorno al nido
le rondinelle garrule massaie.

La casa dorme. Niuno ancor nel fido
bricco il caffè, nemico al sonno, infuse.
Vola e rivola il mattutino strido

lungo le verdi persïane chiuse.

III

Un torvo strillo di poiana... muta
solitudine... roccie irte, malvage...
qualche cesto d'assenzio e di cicuta...

Il cielo sfuma in un rossor di brage.
Solo un torrente urlare odo: russare
d'un ebbro in mezzo una sua muta strage.

E la poiana strilla. Ecco mi appare
una rovina, una deserta chiesa,
da cui te, solitario, odo cantare.

Canti come una dolce anima presa
da' suoi ricordi, tu, dalla rovina
dove è già la pietosa edera ascesa,

passero azzurro! O donde mai, vicina
cincia, m'inviti in vano a te? Da un orto
rosso, cui cinge il bosso e l'albaspina.

Pendono rosse tra il fogliame smorto
le dolci mele, e ingiallano le pere.
Nel mezzo un fico, nudo già, contorto.

E vi cantano cincie e capinere...
Ma no, sei tu che, immobile nel sole,
canti, o calandra, sopra le brughiere.

E le tue voci pullulano sole
dal cielo azzurro, con virtù segreta,
come veggenti limpide parole,

o grande su le brevi ali poeta!

viernes, febrero 22, 2013

Giovanni Pascoli / Los caminos






















Los caminos

Había cerca del templo
de Saturno, dios sembrador
y segador, un gran cipo de oro.
De allí, hacia el orbe todo lanzó Roma
sus caminos, de dura piedra y de duro
sonido. De allí, del cipo de oro, siete
vías cuatro veces se lanzaron más allá,
a los cuatro vientos, y antes, entre sepulcros,
andaban, al pie de túmulos y cipreses,
bajo la callada sombra fúnebre;
y luego, vías por verdes campos y desiertos,
derechas como surcos, y vías por peñas
talladas con cinceles, y vías por selvas
profundas, mudas, solo entonces heridas
por el fierro ignoto, y vías sobre veloces
ríos uncidos con eternos puentes,
y vías por los Alpes, que vencían con giros
suaves las asperezas. De aquella piedra,
una vez partieron muchas vías en el mundo.
Parecía que un luminoso Sagitario
volvía hacia todos los vientos el gran
arco fatal, y flechaba todo alrededor,
de pie, en el medio justo del cielo.

Giovanni Pascoli (San Mauro di Romagna,  Italia, 1855 - Bolonia, Italia, 1912), "Inno a Roma", Poemi del Risorgimento, 1910-1912
Traductor desconocido

Le strade

Era vicino al tempio
del dio Saturno, dio seminatore
e falciatore, un grande cippo, d’oro.
Di lì per l’orbe tutto lanciò Roma
le strade sue di duro sasso e duro
suono. Di lì, dal cippo d’oro, sette
vie quattro volte si lanciarono oltre,
ai quattro venti, e prima tra sepolcri
moveano, a piè di tumuli e cipressi,
sotto la tacita ombra funerale;
poi via per verdi campi e per deserti,
diritte come solchi, e via tra rupi
tagliate da scalpelli, e via per selve
profonde, mute, solo allor ferite
dal ferro ignoto, e via sopra veloci
fiumi aggiogati con eterni ponti,
e via per l’Alpi, che vincean con giri
blandi, le irate. Da quel sasso, a forza
ruppero un tempo tante vie sul mondo.
Parea che un luminoso Sagittario
via via volgesse a tutti i venti il grande
arco fatale, e saettasse intorno
intorno, stante nel bel mezzo, il cielo.
---
Ilustración: Fresco pompeyano, c.20

viernes, febrero 08, 2013

Giovanni Pascoli / El muchacho

















El muchacho

I

A ti ni gemas ni oro
te ofrezco, dulce huésped, es cierto,
más hago que te basten flores
que recoges en el verde sendero,
del muro en las húmedas grietas
y sobre la áspera maleza.
No traigo a tu mesa el especioso
trozo de pingüe ternera;
hago que gustes del radichio *
no sin la pimpinela                **
y el huevo que en la mañana
cantó la gallina.
Para mí tú no aras, oh poeta,
ni viñas pedregosas ni grasos
barbechos; pero dime si más
se alegra de viñas y barbechos
aquel taciturno señor, o el gorrión
gárrulo y tú.
Ni frágiles copas de China
ni lámpara de oro te ilumina
pero a tu tosca cocina
amas; a la pródiga artesa
y la llama que lustra, amas
sobre los nítidos cobres.
No haces que de tu ceño dependa
ni paje ni florida sierva
pero alegre y grata trajina
para ti tu dulce hermana,
que ciñe el delantal y sonríe;
lo desata y se sienta
contigo... Y por lecho mortuorio,
que a todos es tan duro y grave,
qué cosa te ofrezco ¿lo sabes?
Oh, rosas por lecho de muerte
caídas de la zarza: el suave
dolor que fue.

II

¿El nombre? ¿El nombre? El alma siembro,
lo que tiene de más blanco mi semilla,
en tierra se pierde,
pero nace el bello árbol verde.

No busco lauro ni bronce; solo vivir;
y vida es la sangre; río que fluye
sin otro rumor
que un batir, apenas, en el corazón.

En los corazones busco que un palpitar mío
quede, sin otra gloria cual un escalofrío
que tiembla en el agua
como la piedra que en el fondo yace.

En el aire, quiero, quede un gemido mío;
si el búho gime quiero estar
entre los sauces del río,
también yo, entre tinieblas, también yo.

Si lloran las campanas, lloran
en las opacas tardes, invisible
quiero estar junto
aquella que llora con ese llanto.

Poco quiero, tan solo encender
sobre las mudas tumbas, la lámpara
que ilumine y consuele
la vigilia de los pobres muertos.

Lo quiero todo, quizás nada, sumar
un punto a los mundos de la Vía Láctea
en el cielo infinito;
dar nueva dulzura al vagido.

Quiero mi vida dejar pendiente
en cada tallo, sobre cada pétalo
como un rocío
salido del sueño y se pierda

en nuestra breve alba. Con los iris
de mil gotas suyas que en el único sol
se anula y sublima...
dejando más vida que antes.

Giovanni Pascoli (San Mauro di Romagna, 1855-Bologna, 1912)
Versiones y notas de Ángel Faretta

Notas:

Sobre el título: “Il Fanciullino”, “el jovencito” o “el muchachito”, es un breve tratado en prosa escrito por Giovanni Pascoli, y que incluye estos dos poemas. Fue publicado en 1897 en la revista Il Marzoco. Los poemas se titulan “Il fanciullo”, “el muchacho”, a diferencia del tratado que es Il fanciullino.
En línea directa con el Ión platónico que tuvo a su vez una basta descendencia, Pascoli propone al adolescente, al efebo si queremos, como emblema y mitologema de la poesía. Este “fanciullo” por supuesto se enlaza con la larga, milenaria tradición italiana y romana de pugna entre la “urbs”, la ciudad, y el “ager”, el campo.
Pascoli es por otro lado el poeta que superó la dicotomía y hegemonía fin de siglo entre el inflado neopaganismo de Carducci y la exaltación pánica que muchas veces degenera en verborrea de  D’Anunzzio. Es el más alto representante del “crepuscularismo” junto a Guido Gozzano, Corrado Govoni y Sergio Corazzini, éste muerto con apenas veintiún años.
Desde luego esa “fanciulezza” enlaza con la edad de oro y con lo agrario y campesino. Esto parte de Horacio y del Virgilio de las Geórgicas y Bucólicas, sigue con la huida al campo de Bocaccio en su Decamerone, hasta surge como nota al pie en Maquiavelo durante su exilio, Vico lo eleva al primer lenguaje de la humanidad, y luego desde Leopardi a Pasolini, pasando por Cesare Pavese y un largo etcétera atraviesa toda la lírica y hasta el ideario italiano. La novela, y el cine.
Un solo ejemplo, al final de La dolce vita, y si bien con el machacón didactismo gritón de todo el film, vemos cómo Marcello, en la escena de la orgía final, arremete contra una mujer campesina entregada ahora a ese pobre vicio rentado, por reconocer en ella un acento dialectal similar al suyo.
Mucho de esto los italianos lo trasladamos aquí. Y como no había mucho campo que digamos en la ciudad de Buenos Aires, se empleó al barrio -opuesto al centro- para la repetición del arquetipo. Esto dio lugar a la poética del tango.

* dejo “radichio” como en el original, porque desde hace algunos años tal vegetal de color rosado y blanco se cultiva y vende -carísimo- también por aquí

** “selvastrella”, “pimpinela” es una planta herbácea de frutos color rojo, muy común en España, que tiene por su tamaño dos variedades, mayor y menor. Ese fruto rojizo, o negro rojizo, se emplea para usos medicinales. Sobre todo –por magia simpática- como vulneraria, para cicatrizar heridas. Desconozco el uso como condimento que parece darle aquí Pascoli. Supongo que, al igual de lo que se afirma sobre la mítica mandrágora, al arrancársela del suelo, grita.


Il fanciullo

I
A te né le gemme né gli ori
fornisco, o dolce ospite: è vero;
ma fo che ti bastino i fiori
che cogli nel verde sentiero,
nel muro, su le umide crepe,
su l'ispida siepe.
Non reco al tuo desco lo spicchio
fumante di pingue vitella;
ma fo che ti piaccia il radicchio
non senza la tua selvastrella,
con l'ovo che a te mattutina
cantò la gallina.
Per me tu non ari, o poeta,
né vigne sassose, né grasse
maggesi; ma dimmi se più
di vigne e maggesi s'allieta
quel cupo signore, od il passero
garrulo e tu.
Non fragili coppe di Cina,
la lampada d'oro t'irradia;
ma tu la tua scabra cucina
tu ami e la provvida madia;
la fiamma che lustra, tu ami,
sui nitidi rami.
Non hai che dal ciglio ti penda,
né paggio né florida ancella;
ma lieta, ma grata sfaccenda
per te la tua dolce sorella;
che cinge il grembiule, e sorride;
lo scinge e s'asside
con te...E per letto di morte,
che a tutti è sì duro e sì grave,
che cosa ti serbo, sai tu?
Oh! Rose per letto di morte,
cadute dal pruno: il soave
dolore che fu!

II
Il nome? Il nome? L’anima io semino
cio ch’é di bianco dentro il mio nocciolo
che in terra si perde,
ma nace il bell’albero verde.

Non lauro e bronzo voglio; ma vivere;
e vita é il sangue fiume che fluttua
senz’altro rumore
che un battito, appena, nel cuore.

Nei cuori, io voglio, resti un mio palpito,
senz’altro vanto che quel d’un brivido
che trema su l’acque,
fa il sasso che in fondo vi giacque.

Nell’aria, io voglio, resti un mio gemito;
se l’assiuolo geme, voglio essere
tra i salci del rio
anch’io, nelle tenebre, anch’io.

Se le campane piangono, piangono
io nelle apache sere invisibile
voglio essere accanto
di quella che piange a quel pianto.

Io poco voglio; pur, molto: accendere
io su le tombe mute la lampada
che irraggi e conforti
la veglia dei poveri morti.

Io tutto voglio; pur nullla, aggiungere
un punti ai mondi Della Via Lattea
nel cielo infinito;
dar nuava dolcezza al vagito.

Voglio la mia vita lasciar, pendula
ad ogni stelo, sopra ogni petalo,
como una rugiada
ch’esali dal sonno, e ricada

Nella  nostr’alba breve. Con l’iridi
di mille stille sue nel sole unico
s’annulla e sublima...
lasciando piú vita di prima.

Giovanni Pascoli, Fundación Giovanni Pascoli
---
Foto: Pascoli, Poetry Foundation