Mostrando las entradas con la etiqueta Giovanni Giudici. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Giovanni Giudici. Mostrar todas las entradas

jueves, agosto 27, 2020

Giovanni Giudici / De "Il ristorante dei morti", 6




El orden

I El hombre que reía durmiendo 

En el corazón de algún sueño me habrán visto
Bien tendido castamente sobre el lecho
Y comentando - Mira cómo ríe
Él, que siempre está preocupado por sus cosas

En el flujo de los pensamientos que acariciándome
Colmaban de delicia la espalda
A través de la boca del cerebro más allá de la frente
Volaba una brisa de barrilete

Imagino como podría
Darse la hermosa visión
Cerrada a los obscenos con sus risotadas
Vaya a saber qué les pasa por la cabeza

Ven a poblarme fabricante de sorpresas
Que de repente transmutas lágrimas
Tú que de una ramita
Sacas flautas

Descubridor de nidos prestidigitador sombra
Que en las paredes de la tarde habla del lobo
Tú que finges trinos y el aullido de la sirena
Anunciador de la nieve sobre la puerta

Separa el agua del vino en un mismo vaso
Dime un pensamiento que me habita
Canta para la lechuza que te responde desde afuera
Cuéntame el futuro del mañana que es pasado

Principio de todo amor
Bien compuesto castamente sobre la cama
Mira cómo río mientras te espero
Oh mi tardío visitante.

Giovanni Giudici (Le Grazie, Italia, 1924-La Spezia, Italia, 2011), "L'ordine", Il ristorante dei morti, Mondadori, Milán, 1981
Versión de Jorge Aulicino


Foto: Giovani Giudici en la portada de I versi della vita, Mondadori, 2000

L'ordine

I  L'uomo che dormendo rideva

Nel cuore di un qualche sogno che mi vedessero
Ben disteso castamente sul letto
E commentando - guardalo come ride
Lui che da sveglio sta sempre così sulle sue

Nel flusso dei pensieri che carezzandomi
Colmi di letizia alle spalle
Attraverso la buca del cervello oltre la fronte
Volassero una brezza di aquilone

Lo immagino come potrebbe
Darsi la bella visione
Chiusa agli osceni che sghignazzano intorno
Vattelappesca cosa gli naviga in testa

Vieni tu a popolarmi fabbricatore di sorprese
Che all'improvviso tramuti le lacrime
Tu che da un rametto
Ricavi zufoli

Scopritore di nidi mago de mani ombra
Che alle pareti della sera parlano il lupo
Tu che fai treno e l'urlo della sirena
Tu annunciatore della neve sulla porta

Separa acqua da vino nel medesimo bicchiere
Dimmi un pensiero che mi abita dentro
Fa il verso alla civetta che da fuori ti risponde
Raccontami il futuro del domani che è passato

Principio di tutto l'amore
Ben composto castamente sul letto
Guardami come rido mentre ti aspetto
O mio tardo visitatore.

domingo, noviembre 03, 2019

Giovanni Giudici / Recomendaciones del área deprimida















"¿Cuántos dólares, cuántas libras?
No una lira, te sacan miles.
Andá a Francia, pero cuidado con toda esa plata.
Hay quienes viajan por el mundo solo con un propósito.
Ven enseguida que sos italiano.
Te ven tratando de no dar mala imagen.
Se hacen amigos, te invitan a comer.
Te presentan mujeres con las que están arreglados.
Franceses, portugueses y turcos, especialmente.
Con tanto dinero, cuidate de esa gente.
Los ingleses son ricos y no te roban.
Los estadounidenses están muy lejos.
En los bolsillos no, llevalo en los zapatos.
Ahora, me pregunto y digo qué harás con él.
Se precisa no tenerlo para saber cómo gastarlo.
Harías mejor en darme una parte para que te la guarde."

Giovanni Giudici (Le Grazie, Italia, 1924-La Spezia, Italia, 2011), Tutte le poesie, Mondadori, 2014, vía Italian Poetry
Versión de Jorge Aulicino

Italian Poetry - Luigia Sorrentino/RAI News - Il Libraio - Serbatoio Poesia - Andrea Temporelli - L'Ombra delle Parole - Otra Iglesia Es Imposible

Foto: Serbatoio Poesia


Raccomandazioni dall’area depressa

«Quanti dollari quante sterline.
Al posto di una lira loro ne prendono mille.
Va’ pure in Francia ma attento con tutti quei soldi.
C’è chi gira nel mondo solo per quello scopo.
Ti vedono subito che sei italiano.
Ti vedono che cerchi di non far brutta figura.
Ti fanno l’amico ti invitano a mangiare.
Ti portano dalle donne d’accordo con loro.
Francesi portoghesi e turchi in modo speciale.
Con tanti soldi sta in guardia da quella gente.
Gli inglesi sono ricchi e loro non te li rubano.
Gli americani sono lontani.
In tasca ci stanno male mettili nelle scarpe.
Ma poi mi domando e dico cosa ne fai.
Bisogna non averne per sapere come spenderli.
Faresti meglio una parte darmeli a me da tenere».

lunes, octubre 28, 2019

Giovanni Giudici / Dos poemas














Sin título

¿Por qué con ojos cerrados?
¿Por qué con boca que no habla?

Quiero mirarte, quiero nombrarte.
Quiero grabarte y tocarte:

Sentirme que te hablo,
Verme que te veo.

Decirte - eres esto tienes este nombre.
Al canto que calla no le creo.

Así en mí te destruyo.
No seré, vos serás:

Te sigo y te huyo:
Bella vida que se va.


A una joven sindicalista

Hablarán de Beatriz, de Laura, de Eleonora
D'Este y de Juliette Récamier,
De Jeanne y Madám Sabatier
Y de muchas más.

Pero yo aquí solo escribo de ti.
Mi charmeuse, mi encantadora.

Siglos de tratados sobre el erotismo
No valen tu risa gutural.

Giovanni Giudici (Le Grazie, Italia, 1924-La Spezia, Italia, 2011), Il male dei creditori, Arnoldo Mondadori Editore, Milán, 1977
Versiones de Jorge Aulicino




Senza titolo

Perché con occhi chiusi?
Perché con bocca che non parla?

Voglio guardarti, voglio nominarti.
Voglio fissarti e toccarti:

Mio sentirmi che ti parlo,
Mio vedermi che ti vedo.

Dirti - sei questa cosa hai questo nome.
Al canto che tace non credo.

Così in me ti distruggo.
Non sarò, tu sarai:

Ti inseguo e ti sfuggo:
Bella vita che te ne vai.


A una giovane sindacalista

Parleranno di Beatrice, di Laura, di Eleonora
D'Este e Juliette Récamier,
Di Jeanne e Madame Sabatier
E molte altre ancora.

Ma io solo qui scribo di te.
Mia charmeuse, mia encantadora:

Secoli di trattati sull'erotismo
Non valgono la tua risata di gola. 

martes, junio 07, 2016

Giovanni Giudici / De "Il ristorante dei morti", 5













El orden

XVII Casa de Spinoza en Rijnsburg

No soy el turista que viene a profanarte
Oh Gran Óptico
Por la mínima sospecha que de eso tenga tu Espíritu
Te imploro perdón

Si más de lo correcto mi mirada se demoró
Sobre el peltre del tintero
O sobre las cucharas colgadas como armas en la pared
Después de tanto revolver invernales sopas

Si he descifrado los lomos de tus libros
Pasión combinada con ciencia
Enganchando algún título a la memoria - tentando
Al espectro delicado que convoca

Y si he curioseado la máquina de cristales
Apagado juguete
A la izquierda del banco de trabajo
Frente a la ventana de tu paciencia

En esta casucha de cirujano que no se diría pero está
Más bien próxima al mar
Y durante tres años albergó confiada
Del verdadero adviento la majestad de tu alma

Giovanni Giudici (Le Grazie, Italia, 1924-La Spezia, Italia, 2011), "L'ordine", Il ristorante dei morti, Mondadori, Milán, 1981
Versión de Jorge Aulicino

Foto: Centro Cultural Tina Modotti


L'ordine

XVII Casa di Spinoza a Rijnsburg

Non sono il turista che venga a profanarti
O Grande Occhialaio
Del minimo sospetto che di ciò abbia il tuo Spirito
Ti chedo perdono

Se più del lecito il mio sguardo indugiava
Sui peltri del calamaio
O dei cucchiai appesi adesso como un'arme alla parete
Dopo tanto rimescolare invernali zuppe

Se ho decrittato il dorsi dei tuoi libri
Passione combinate con scienza
Agganciando alla memoria qualche titolo - tentando
Lo spettro delicato che li compulsa

E se ho curiosato la macchina dei cristalli
Spento giocattolo
Sulla sinistra del deschetto davanti
Alla finestra della tua pazienza

In questa casipola di chirurgo che non si direbbe ma è
Alquanto prossima al mare
Dove tre anni albergava fiduciosa
Del vero avvento la maestà del tuo cuore

martes, septiembre 15, 2015

Giovanni Giudici / De "Il ristorante dei morti", 4















Persona femenina

V  Blanco y gris

Mi mínima insania de pajitas en el cerebro,
Brillantes lámparas en los ojos, todo esto pasará,
El mal en la cabeza del lado de una oreja
Ciega a estos estúpidos sonidos:
En fin, el amontonamiento bajo el cual
Tan débil quedo sepultada
Cuando intento poner sobre la mesa los papeles
De tu vida y la mía,
Cuando, como la mayor parte de las veces, estoy sola
Y tú viajas lejos por tus paises de la nada.

No puedo ser ni llegar
Y la nada es todo si estás allí:
Cuánto te hago peregrinar,
Cuánto hago que te aventures - yo
Que por retenerte no puedo más que encerrarte
En los confines mismos de mi cuerpo,
Y más allá no hay espacio, no hay color.
Pero basta con este caos de cuento de hadas,
Quería decirte -un poco de orden, finalmente-
También para nosotros el blanco y el gris de la vida.

Giovanni Giudici (Le Grazie, Liguria, Italia, 1924-La Spezia, Liguria, Italia, 2011), Il ristorante dei morti, Mondadori, Milán, 1981
Versión de Jorge Aulicino



Persona femminile

V  Bianco e grigio

La mia minima insania di pagliuzze nel cervello,
Lucenti lumini agli occhi, tutto questo finirà,
Il male dentro la testa dalla parte di un orecchio
Cieco a questi stupidi rumori:
Insomma l'affastellarsi sotto il quale
Così fiocamente sono seppellita
Quando provo a disporre sul tavolo le carte
Della tua e mia vita,
Quando come nel più del tempo sono sola
E tu viaggi lontano nei tuoi paesi del nulla.

Non posso esserci né arrivarci
E il nulla è tutto se tu ci sei:
Quanto ti faccio peregrinare,
Quanto ti faccio avventurare -io
Che per tenerti non posso che chiuderti
Nei confini stessi del mio corpo
E più in là non c´è spazio non c'è colore,
Ma basta con questa confusione di favola,
Volevo dirti - un po' di ordine finalmente
Anche per noi bianco e grigio del vivere.

martes, noviembre 18, 2014

Giovanni Giudici / De "Il ristorante dei morti", 3












El restaurante de los muertos

Miremos mínimamente a los otros.
Transitorio, Helvetius está de vuelta.
Tal vez no fue tan justo, un malentendido
Fuera llamado pro bono - o era
Yo el tonto en creer
Que es una especie de mago.
Temo que ni a él las cuentas le den.

Veámonos - y al punto
el restaurante a medio camino fue acordado.
Estuve allí -agrego- hace exactamente veintiún
Años con don Lorenzo Milani
La única vez que lo visité.
Y también Noventa -creo
Que vivía a dos pasos.

Nombro los nombres -
Cuánta historia me pasó por encima
A mí que soy un privado.
De uno con quien te encuentras puedes llegar a entender
Quién es -no en quién está por cambiar.
Pero si el poeta habló
Al futuro y al pasado, don Lorenzo
Que traía con él esa noche
La turbulenta escuadra
De los escolares de Barbiana - no,
Era todo presente, usaba a menudo
La vieja palabra "pueblo", alto hombre
Que tomaba al pie de la letra
Incluso la palabra "justicia".

Los muchachos que dieron vueltas
Por fábricas y despachos demandando al Rector
Porque aquel hombre del rascacielos
Todo el día mandaba arriba y abajo el ascensor
Fueron llevados a la cama - y nosotros
Paseábamos por los márgenes del Parque
Bajo la suave lluvia.

De los proyectos futuros me puso al tanto -
Demostrar que la propiedad privada
De la cual goteamos
Era de los Padres de la Iglesia condenada.
Qué importancia tiene -
Repuse yo que en ese tiempo
Era todo teórica austeridad.

Miremos mínimamente a los de afuera, Helvetius -
Tú, explorador y científico del adentro.
Ríe -me has convocado al restaurante de los muertos.
Con tu relámpago de hielo azul rubio en el teléfono.
Cuánto de historia se comunica empero
Con nuestros indefensos recuerdos -
Pasó incluso Amelia, volaba como una túnica.

Giovanni Giudici (Le Grazie, Liguria, 1924-La Spezia, Liguria, 2011), Il ristorante dei morti, Mondadori, Milán, 1981
Traducción de Jorge Aulicino

Foto: Interno Poesia


Il ristorante dei morti

Guardiamo un minimo agli altri.
Transitorio Helvetius si raccosta.
Forse fu meno che giusto, un malinteso
Sia detto pro bono - o ero
Io lo sciocco a pensare
Che è una specie di mago.
Temo neppure a lui i conti tornino.

Vediamoci - e in breve
Il ristorante a mezza via è combinato.
Vi fui - soggiunto - fa esattamente ventuno
Anni con don Lorenzo Milani
La sola volta che lo avevo frequentato.
E poi Noventa - credo
Che lì a due passi abitava.

Nomino i nomi -
Quanto di storia è transitato addosso
A me che sono un privato.
Uno che incontri puoi anche capirlo
Chi è - non quel che è per diventare.
Ma se il poeta parlò
Al futuro e al passato, don Lorenzo
Che aveva con sé quella sera
La turbolenta schiera
Degli scolari di Barbiana - no
Era tutto al presente, usava spesso
La vecchia parola "popolo", uno alto
Che prendeva alla lettera
Persino la parola "giustizia".

I ragazzi che avevano girato
Fabbriche e uffici, domandando al Rettore
Perché quell'uomo del grattacielo
Tutto il giorno a mandare su e giù l 'ascensore
Furono i messi a letto - e noi
Passeggiavamo proprio ai margini del Parco
Sotto la picola pioggia.

Dei progetti futuri mi ragguagliò -
Dimostrare che la proprietà privata
Della quale grondiamo
Era dai Padri della Chiesa condannata.
Quale importanza ha -
Risposi io che in quel tempo
Era tutto teorica austerità.

Guardiamo un minimo al di fuori, Helvetius -
Tu esploratore e scienziato del dentro.
Ridi - mi hai convocato al ristorante dei morti.
Con un tuo lampo di ghiaccio biondo blù nel telefono.
Quanto di storia però si comunica
Ai nostri indifesi ricordi -
Passò anche Amelia, volaba come una tunica.

lunes, noviembre 17, 2014

Giovanni Giudici / De "Il ristorante dei morti", 2






Toledo

XI. Conversación con un poeta filipino en Africa

Cuando hube terminado de exponerle la situación
Bello rostro asiático sin necesidad de comentario
También un amigo mío -respondió- tiene un caso así
Esperaba que tú me mostrases cómo salir de él

Tenía mi edad al revés
Y el aire de suponer que yo estaba
Mucho más allá del punto al que tendía
Llevando los años y el nombre de un hijo mío

Tengo una hija Miranda -continuó
El nombre es en honor de una plaza revolucionaria
Te juro me parece a mí mismo increíble
Estar aquí en un lugar que soñaba sobre los atlas

Al volver de ella toda la historia
Es clarísima - de A se va a B
Pero somos de los que deben remontarla
Arriesgándonos en la oscuridad salto tras salto

En un lugar lejano muchas horas de vuelo
Y muy lejos de su país él mismo
En medio de la calle en los balbuceos de las lenguas
Así contaba cómo están nuestras cosas

Giovanni Giudici (Le Grazie, Liguria, 1924-La Spezia, Liguria, 2011), Il ristorante dei morti, Mondadori, Milán, 1981
Versión de Jorge Aulicino


Toledo

XI Conversazione con un poeta filippino in Africa

Poi che ebbi finito di esporgli la situazione
Bel viso asiatico incurante di commento
Anche un mio amico -rispose- ha un caso così
Speravo che tu proprio mi mostrassi come uscirne

Egli portava la mia età capovolta
E aveva l'aria si supporre che io ero
Bel al di là del punto verso il quuale tendeva
In sé portando gli anni e il nome di un mio figlio

Io ho una figlia Miranda -continuò
Il nome è preso da una piazza di rivolta
Ti giuro sembra anche a me da non crederci
Essere qui in un posto che sognavo sugli atlanti

A ridiscenderla tutta la storia
E chiarissima -da A si va a B
Ma noi siamo di quelli che dovevano salirla
Rischiando al buio salto dopo salto

In un luogo lontano molte ore di volo
E molto lontano dal suo paese egli stesso
A metà strada nel balbettare delle lingue
Così gli raccontavo le nostre cose come stanno

---

martes, diciembre 06, 2011

Giovanni Giudici / De "Il ristorante dei morti"





Los harapos y la santidad

Creo que era la única escapatoria -disfrazarse.
Porque, sin duda alguna, no era de ellos.
Identificable a simple vista, bastaba
Que pasara por la calle - ahí está
Decían enseguida.
Expuesto esteban protocristiano
Y ahí las piedras a las manos.

No faltaban trapos con los que camuflarme
No exactamente de paño - melindrosos ojos bajos
Palabras tomadas en préstamo de libros y labios
Y mosquita muerta y ruidos vulgares y toda
La guarangada de los modos de existir.
Nene timorato que siempre tenía miedo
De carabineros esposadores mi querido.

Los harapos me quedaban grandes, sin embargo
Y casi siempre mi esfuerzo era en vano:
Las lanzas se encarnizaban
Con la torpe mascarada
Yo - acorralado tarsicio rumbo a sus misterios.
¿A quién querés dársela, pichoncito?
¿Pero a quién querés darle por atrás?
Dos o tres, me acuerdo bien, me esperaban
Sobre la punta que bifurca en dos calles
Una lisa y derecha y la otra una avenida
Cuesta abajo con plátanos y una gran curva.
Dos o tres, piensen en la cara - y luego quizá en
Vejadores ofendidos a su vez
En el giro de futuras historias. Parces

Nobis Domine, tanto o más que yo mismo
Precisamente de esto he aprendido a sobrevivir:
A lapidar a Esteban, a atrapar por la túnica a Tarsicio.
Crecido en los harapos que me quedaron que ni pintados
Y no parecieron más un disfraz.
Confortado por la maldad de ellos,
Más de una vez me sentí bribón y contento.

¿Y en este punto quitármelos? ¿Quién pensará
Jamás en molestar a un hombrecito tan gris
En el orden mentido, como el de estas estrofas?
¿Arriesgar ahora la santidad?
Que mi tribunal me hurgue, incierto
Entre ser y cambiar - tengo una ventaja
Que no es lo que parezco.

Giovanni Giudici (Le Grazie, Liguria, 1924-La Spezia, Liguria, 2011), Dopo la lirica, poeti italiani 1960-2000. A cura di Enrico Testa, Giulio Einaudi Editore, Turín, 2005
Versión de Jorge Aulicino

[da Il ristorante dei morti]


Gli stracci e la santità

Credo che fosse la sola scappatoia – travestirsi.
Perché, nessun dubbio, non ero dei loro.
Identificabile a vista, basta
Che passassi per via – eccolo
Dicevano subito.
Esposto stefano protocristiano
E lì i sassi a portata di mano.

Non mancavano stracci di cui camuffarmi
Non propriamente di stoffa – smorfie occhi bassi
Parole prese a prestito da libri e labbra
E gattamorta e rumori scurrili e tutto
Il turpiloquio dei modi d’esistere.
Timorato bambino che ognora paventavo
Carabinieri ammanettanti il mio caro.

Gli stracci mi andavano larghi però
E quasi sempre la mia fatica sprecata:
Vieppiù i lanzi infierivano
Alla maldestra mascherata.
Io – braccato tarcisio in corsa ai suoi misteri.
A chi vorresti darla a bere piccioncino?
Ma chi vorresti prendere per il sedere?
Due o tre me li ricordo bene, mi facevano la posta
Sulla punta biforcante due strade
Una piana e diritta e l’altra un viale
Planante giù con platani e una grande ansa.
Due o tre, pensati in faccia – e poi chissà come
Angariati offesi a loro volta
Nel volgere di future storie. Parce

Nobis Domine, tanto più che io stesso
Proprio di lì ho appreso il sopravvivere:
A lapidare Stefano, a acchiappare per la tunica Tarcisio.
Cresciuto negli stracci che mi vennero a pennello
E non parvero più travestimento.
Confortato dalla loro malizia
In più di un’occasione ne fui gaglioffo e contento.

E a questo punto spogliarmene? Chi mai
Penserà a molestare un ometto così grigio
Nell’ordine mentito come di queste strofe?
Rischiarla adesso la santità?
Mio tribunale che mi frughi incerto
Fra essere e diventare – ho un bel dirti
Che non è quel che sembro.

---
Foto: Del obituario de Giovanni Giudici en La Repubblica

martes, mayo 17, 2011

Giovanni Giudici / Dos poemas





















[De La vita in versi]

La educación católica, I

En las únicas palabras que recuerdo
de mi madre -que "Dios
-decía- está en cielo en tierra
y en todo luogo"- la gutural gh *

desenvuelta atacaba el "luò" de un l'uovo
contra el borde de un plato
-serenamente luego de cielo en tierra
de la cáscara separada en dos mitades

dejaba caer en el fondo la yema intacta
-la madre desconocida hablaba
la religión entraba
en mi primera infancia.

* Con el fin de que se vea a qué refiere Giudici, se mantuvieron palabras del original que juegan en sonido y sentido con la "gutural gh", en este verso y el siguiente: luogo (lugar) y l'uovo (el huevo), esta última corroída (otro sentido de intaccare) por la pronunciación cerrada de la madre, en una corrupción semejante a la del castellano cuando convierte huevo en güevo (N. de T.)


Plaza Saint-Bon

Vocifera decoro el acreedor, se ensaña
con el insolvente, lo amenaza con cárcel,
hace que se junte la gente del paseo vespertino:
el justo pide justicia al procurador del rey.

Está enfrente solo el chico que tiembla
de miedo y de vergüenza, pero que finge
pertenecer a los otros - no se aprieta
al padre maltratado.

El hijo del deudor - yo
he sido.

Por mi padre rogaba a mi Dios
una plegaria de extraño sentido:
perdona a nos nuestras deudas
como nosotros las perdonamos.

Giovanni Giudici (Le Grazie, Liguria, 1924-La Spezia, Liguria, 2011), Dopo la lirica, poeti italiani 1960-2000. A cura di Enrico Testa, Giulio Einaudi Editore, Turín, 2005
Versiones de Jorge Aulicino

[Da La vita in versi]


L’educazione cattolica, I

Nelle sole parole che ricordo
di mia madre - che «Dio
- diceva - è in cielo in terra
e in ogni luogo» - la gutturale gh

disinvolta intaccava il luò d’un l’uovo
contro il bordo d’un piatto
- serenamente dopo in cielo in terra
dal guscio separato in due metà

scodellava sul fondo il tuorlo intatto
- la madre sconosciuta parlava
religione entrava
nella mia tenera età.


Piazza Saint-Bon

Sbràita decoro il creditore, infierisce
sull'insolvente, gli minaccia galera,
fa adunare la gente del passeggio serale:
il giusto chiede giustizia al procuratore del re.

Gli è contro solo il bambino che trema
di paura e vergogna, ma che finge
di appartenere ad altri - non si stringe
al genitore maltrattato.

Il figlio del debitore - io
sono stato.

Per il mio padre pregavo al mio Dio
una preghiera dal senso strano:
rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo.


Foto: Arte Mosaico Ravenna