Mostrando las entradas con la etiqueta Isabella Panfido. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Isabella Panfido. Mostrar todas las entradas

domingo, septiembre 28, 2014

Isabella Panfido / Dos poemas










Ocre

Días de fin de verano, desgajados
como granos de agosto, agrios.
En las manos lo árido, sin eco
del adiós, es tierra magra,
así como en torno a la sofora,
en círculo calcinado,
la hierba del año muere
en el néctar de una intempestiva florescencia.


Ámbar. Cementerio judío

En Praga, indolente y desordenada,
entre despojos de magia,
bajo una pequeña piedra
que emergía entre raíces de sauco,
he escrito una plegaria en lápiz negro.

Era el verano del noventa y seis,
la última quietud antes del desmoronamiento;
a Rabbi Loeb, destilador de tiempo y deseos,
pedía la alquimia elemental
de convertir en cobre el plomo de los pensamientos.

Pero mi piedra gentil se habrá perdido
si cada día es excavación de la memoria
y aflora intacto el sufrimiento
como un insecto en ámbar.

Isabella Panfido (Venecia, 1955), "Pantone", La grazia del danno, La Vita Felice, Milán, 2014
Versiones de Jorge Aulicino


Ocra    

Giorni di fine estate, spiccati 
come grani d’agosto, agri. 
Nelle mani il secco senza eco 
del commiato è terra magra 
come intorno alla sofora
in cerchio calcinato   
l’erba dell’anno muore     
nel nettare di una intempestiva fioritura. 


Ambra. Cimitero ebraico    
                         
A Praga, indolente e sciatta 
tra spoglie di magia, 
sotto una piccola pietra   
emersa tra le radici di sambuco 
ho scritto una preghiera in nero di matita.  

Era l’estate del novantasei, 
l’ultima quieta prima dello smottamento, 
a Rabbi Low, distillatore di tempo e desideri,  
chiedevo l’alchimia elementare 
di convertire in rame il piombo dei pensieri   

Ma la mia pietra gentile si è perduta 
se ogni giorno è sterro di memoria 
e il danno affiora intatto 
come un insetto in ambra. 

viernes, junio 01, 2012

Isabella Panfido / Rojo, Negro, Gris




Rojo

En un lado de casa, el más sagrado,
está la esquina roja del icono,
los labios de la herida que conozco,
la única, la verdadera intimidad intacta,
el pacto cumplido.


Negro

En el negro se arman las vidas,
porque no pronuncia luto sino plenitud
y todo recibe como un padre.
Como una luz que ha sido y es
sólo en la oscuridad por siempre tuya.


Gris

El nuevo día se ha levantado, mi quieto no amor,
si ya distingues el grana del gris
en la oscuridad todavía fresca, todavía no palabra,
en la masa blanda de la luz
que dibuja los márgenes de las manos
y despliega el borde oscuro de la boca
en la hipoxia haragana del despertar.

La llanura breve del día
se anima de gestos amables
y figurantes
y paraísos e infiernos
al fin perdidos.

Isabella Panfido (Venecia, 1955), Pantone, inédito
Envío de Roberto Pasquali
Versiones de J. Aulicino

Rosso 

Nel canto di casa, il più sacro,
è l’angolo rosso dell’icona, 
i labbri della ferita che conosco 
la sola, la vera intimità intatta  
il patto assolto. 

Nero

Nel nero si compongono le vite,
che non lutto pronuncia ma pienezza  
e tutto come un padre accoglie.  
Come una luce che è stata ed è   
solo nel buio per sempre tua. 

Grigio
 
Il giorno nuovo si è fatto, mio quieto non amore, 
se già distingui la grana del grigio 
nel buio ancora fresco, ancora non parola, 
nella pasta molle di luce 
che disegna i margini alle mani  
e distende il bordo scuro della bocca 
nell’ipossia pigra del risveglio.

La pianura breve del giorno  
si anima di gesti garbati  
e figuranti  
e paradisi e inferni  
perduti finalmente. 

Foto: Isabella Panfido en Chiasso/Letteraria