Mostrando las entradas con la etiqueta Ágnes Nemes Nagy. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Ágnes Nemes Nagy. Mostrar todas las entradas

martes, junio 20, 2023

Ágnes Nemes Nagy / Árboles



Es hora de aprender. Los árboles en invierno.
El modo en que están recubiertos de escarcha de pies a cabeza.
Tapices rígidos y monumentales.

Es hora de aprender esa región donde
el cristal se transforma en vapor y en aire,
y donde los árboles flotan a través de la neblina
como algo que se recuerda pero se ha perdido hace tiempo.

Los árboles, y luego el arroyo detrás,
el silencioso movimiento de las alas de los patos salvajes,
la noche de un azul profundo, blanca y ciega,
donde destaca la encapuchada tribu de cosas,
aquí deben aprenderse los nunca celebrados
actos heroicos de los árboles.

Ágnes Nemes Nagy (Budapest, 1922-1991), The Night of Akhenaton. Selected Poems, Bloodaxe Books, Newcastle Upon Tyne, 2004
Traducción del húngaro al inglés, George Szirtes
Versión del inglés al castellano, Jonio González



TREES

It’s time to learn. The winter trees.
How head to toe they’re clad in frost.
Stiff monumental tapestries.

It’s time to learn that region where
the crystal turns to steam and air,
and where the trees swim through the mist
like something remembered but long lost.

The trees, and then the stream behind,
the wild duck’s silent sway of wing,
the deep blue night, white and blind,
where stand the hooded tribe of things,
here one must learn the unsung deeds
of heroism of the trees.
---
Foto: Nök Lapja

sábado, noviembre 16, 2013

Ágnes Nemes Nagy / De las metáforas




















¡Cuánto amé las metáforas!
Dios, cuánto disfrutaba
su resoplido en torno a mí,
su piafar de caballos agitados -
Les ponía la brida y ¡adelante!
Les soltaba la rienda, y sólo a punto
de desbocarse ya, la recogía,
tirando y refrenando, con el doble
placer en ambos brazos,
de galopar y detener.
Hoy les vuelvo la espalda.
Voy pateando las piedras de la plaza.
Sólo un músculo tiembla con el ruido
De una que otra que viene por la espalda
Y me apoya su testa nervuda sobre el hombro.

Ágnes Nemes Nagy (Budapest, 1922-1991), El reverso de la luz: Cuatro poetas húngaros, Universidad Nacional de Colombia, Bogotá, 2000. Traducción de Rodrigo Escobar Holguín y Vera Székács
Vía Jonio González
---
Foto: Ágnes Nemes Nagy, 1989 Wikimedia Commons