Mostrando las entradas con la etiqueta Poesía noruega. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Poesía noruega. Mostrar todas las entradas

domingo, noviembre 26, 2023

Inger Elisabeth Hansen / Tratado de la Medusa sobre el lenguaje de las serpientes




IV
La mortal era yo 

La que nació de una ola 
y vivió en el extremo del mundo. 
La que llevaba serpientes en el pelo 
y cantaba y hacía bailar a las serpientes. 
Ella a la que llamaron peligro 
un monstruo la llamaban. 
Ella que dejó pesar la mirada 
él la robó, la mirada, la pesada. 
Fue el arma del guerrero 
la dirigió contra otros. 
Él mismo carecía de fuerzas 
nunca se enfrentó a mi mirada. 
Otros fueron alcanzados por ella 
otros quedaron rígidos y se detuvieron. 
Yo que no tengo cuerpo 
mira ahora sólo puedo petrificar. 
Mi boca no canta 
los ojos hablan piedra. 
La cabeza en manos del guerrero 
no soy yo sino muerte. 
Yo que parí demasiado tarde 
a Pegaso fue al que estaba pariendo 
cuando el guerrero me asestó un corte en el cuello. 

La mortal era yo

Inger Elisabeth Hansen (Oslo, 1950), Poesía nórdica, Ediciones de la Torre, Madrid, 1999
Traducción de Francisco J. Uriz
Envío de Jonio González


viernes, septiembre 06, 2019

Tarjei Vesaas / Sueño sobre puentes nevados















La nieve cae ahora con mayor intensidad,
La manga blanca de tu abrigo se vuelve blanca.
La manga de mi abrigo se vuelve blanca.
Están entre nosotras como
puentes nevados.
Pero los puentes nevados están helados.
Aquí dentro hay vida y calor.
Debajo de la nieve tu brazo cálido
es un dulce peso sobre el mío.
Nieva sin cesar
sobre puentes silenciosos.
Puentes que nadie conoce.

Tarjei Vesaas (Vinje, Noruega, 1897-Oslo, 1970), El palacio de hielo, Bruguera, Barcelona, 2007
Traducción de Kirsti Baggethun y Asunción Lorenzo
Envío de Jonio González

Ref.:
Bruguera
Biblioteca Fandom
Poetas Siglo XXI
Hacienda Glamorosa
Tuerto Rey

Foto: Rolf Chr. Ulrichsen/NTB

lunes, septiembre 03, 2018

Ernst Orvil / Dos poemas


























Existencia

Anne volvió de la escuela
diciendo que en la escuela dicen que
Dios no existe. Yo le dije
tú no debes creer eso.

Bueno, entonces, ¿Dios existe?
Para los que no creen, no,
le dije, pero por lo demás Dios
existe. ¿No es eso raro? dijo Anne.

Sí, le dije, es raro.
¿Es posible, dijo Anne, no
existir y existir?
Sí, le dije, para Dios es posible.


El sentido de la vida

El sentido de la vida, digo inquieto,
¿por qué nos es desconocido?

Porque una vida con sentido
nos parece intolerable.

Un sentido de la mañana
a la noche, de la noche a la mañana.

Así una vida sin sentido,
dijo ella, no es una vida sin sentido.

Ernst Orvil (Oslo, 1898-1985), Poesía nórdica, Ediciones de la Torre, Madrid, 1999
Traducción del noruego de Francisco J. Uriz
Envío de Jonio González

Ref.:
Poetas Siglo XXI
Poéticas
Universidad de Valencia
Store Norske Lexikon


Foto: Portada de Sommer. Samlede dikt 1940-1955 [Verano. Poemas reunidos 1940-1955], Gyldendal Norsk Forlag, 1990 Arbeidernes Antikvariat

sábado, marzo 11, 2017

Hans Børli / La mano de Dios















Mi pequeña vida recóndita:
Una llama de cerilla
que flamea asustada
en el hueco de la mano de Dios
durante las ventosas noches del mundo.
Sí, en el asustado resplandor de mí mismo
he visto la palma
de la mano de Dios.
Era dura y tosca,
gastada
como la mano de un colono
que una tarde en su campo
aplasta un grano de cebada para ver
si el meollo es bueno

Hans Børli (Eidskog, Noruega, 1911-Skotterud, Noruega, 1999), Poesía nórdica, Ediciones de la Torre, Madrid, 1999
Traducción de Francisco J. Uriz
Envío de Jonio González




jueves, abril 28, 2016

Rolf Jacobsen / Dos poemas












Fue una vieja noche

Fue una vieja noche la que vino.
Conocida y un poco fatigada. Todo
le era conocido, paredes y techos
y adónde se fueron las ideas.
Desenroscó los pájaros,
mandó el atardecer hacia su casa,
se sentó ahí fuera y empezó a mover
las agujas de tejer la lluvia
gris y grande que hay que acabar para el otoño.


El verano invertido

También se quema otro verano sobre la tierra:
el invertido, que crece hacia abajo en la oscuridad
como la imagen reflejada en los lagos tranquilos.

Tiene árboles colgantes y hierba blanca,
todo retorcido como por vientos secretos.
¿Sé dónde está la realidad? Soy
raíz o soy corona? ¿No hay estrellas
también allí, de piedra suavemente luminosa?

Rolf Jacobsen (Oslo, 1907-Hamar, Noruega, 1994), Hora de Poesía, nº 16-17, julio-octubre de 1980
Traducción de Dag Oulie y Jordi Ordaz
Envío de Jonio González