Mostrando las entradas con la etiqueta Su Tung-po. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Su Tung-po. Mostrar todas las entradas

viernes, julio 25, 2008

El Acantilado Rojo


La batalla del Acantilado Rojo

El Yangtze fluye hacia el Este,
arrastra lejos mil edades de grandes hombres
del Oeste de las murallas
y, con ellas, la leyenda que cuenta la gente
sobre el Acantilado Rojo
del joven Chou de los Tres Reinos.
Rocas agrestes perforan el cielo aquí.
Aterradoras olas quiebran la ribera.
Una oscura turbulencia bate
la marejada hasta ponerla blanca como la nieve.
Río y montañas parecen un cuadro,
pero por allí ¡cuántos héroes han pasado...!

Piensa en aquellos años, Chou Yu,
recién casado con la joven Chiao,
emplumado abanico, pañuelo de seda.
Risas y palabras
antes que los mástiles y los remos
volaran hechos ceniza y humo.
Yo voy vagando por los viejos prados
absurdamente conmovido.
Demasiado rápido vuelve el gris.
La vida humana pasa como el sueño.
Se derrama fuera de la copa
hacia el río, hacia la luna.

Su Tung-po (1036-1101).
Versión de J. Aulicino sobre una traducción al inglés.

Nota: Se repiten en internet tres versiones en inglés de este poema, sin mención de traductor. Las tres versiones pueden ser halladas en distintos sitios, el más confiable parece Arts & Literature. Es posible que, con otro título, una de esas versiones se encuentre en alguna antología de poesía china publicada en los Estados Unidos. No figura en aquellas a las que tengo acceso. También es posible que el título haya sido cambiado en vista de la reciente épica filmación de Red Cliff, de John Woo, que narra la batalla del Acantilado Rojo ocurrida en el tercer siglo después de Cristo. Es posible, en fin, que Su Tung-po no haya escrito jamás este poema, que sin embargo concuerda extrañamente con sus ideas.

Ilustración: una Oda del Acantilado Rojo, caligrafía de Chao Meng-Fu (1254-1322)

jueves, julio 24, 2008

Huellas en la nieve


Recuerdo de Ming Ch'e
Carta a su hermano Su Che

¿Qué es nuestra vida en el mundo?
Gansos migratorios en bandada
descansan un momento sobre la tierra nevada.
Luego alzan vuelo hacia el Este, tuercen al Oeste
y sólo quedan huellas de sus patas en la nieve.
Murió el monje anciano, hay una lápida
con su nombre y ya está corroída.
No puedo leer los poemas que escribimos
en los muros de piedra de la cabaña.
No hay signo alguno de que estuvimos aquí.
Estoy cansado. Tuvimos una larga jornada.
Durante todo el camino relinchó mi mula renga.

Su Tung-po (Actual provincia de Sichuan, 1036- Norte de China, 1101).

Versión de J. Aulicino sobre la versión inglesa de Kenneth Rexroth en Love and the Turning Year. One Hundred More Poems from the Chinese, New Directions, Nueva York, 1970.

En castellano: Kenneth Rexroth, El amor y el tiempo y su mudanza. Cien nuevas versiones de poesía china. Traducción de Carlos Manzano, Gadir, Madrid, 2006.


Noticia: Su Tung-po o Su Tung P'o, funcionario provincial y cortesano. Conservador. Se opuso a las reformas impositivas de Wang Anshí -también poeta, ministro del emperador Shenzong-, quien procuraba una "redistribucion del ingreso". "Su vida fue una sucesión de altibajos: exilio, regreso a la corte, vuelta al exilio", anota Rexroth. Su poesía se basa en un taoísmo radical nihilista.