La batalla del Acantilado Rojo
El Yangtze fluye hacia el Este,
arrastra lejos mil edades de grandes hombres
del Oeste de las murallas
y, con ellas, la leyenda que cuenta la gente
sobre el Acantilado Rojo
del joven Chou de los Tres Reinos.
Rocas agrestes perforan el cielo aquí.
Aterradoras olas quiebran la ribera.
Una oscura turbulencia bate
la marejada hasta ponerla blanca como la nieve.
Río y montañas parecen un cuadro,
pero por allí ¡cuántos héroes han pasado...!
Piensa en aquellos años, Chou Yu,
recién casado con la joven Chiao,
emplumado abanico, pañuelo de seda.
Risas y palabras
antes que los mástiles y los remos
volaran hechos ceniza y humo.
Yo voy vagando por los viejos prados
absurdamente conmovido.
Demasiado rápido vuelve el gris.
La vida humana pasa como el sueño.
Se derrama fuera de la copa
hacia el río, hacia la luna.
Su Tung-po (1036-1101).
Versión de J. Aulicino sobre una traducción al inglés.
Nota: Se repiten en internet tres versiones en inglés de este poema, sin mención de traductor. Las tres versiones pueden ser halladas en distintos sitios, el más confiable parece Arts & Literature. Es posible que, con otro título, una de esas versiones se encuentre en alguna antología de poesía china publicada en los Estados Unidos. No figura en aquellas a las que tengo acceso. También es posible que el título haya sido cambiado en vista de la reciente épica filmación de Red Cliff, de John Woo, que narra la batalla del Acantilado Rojo ocurrida en el tercer siglo después de Cristo. Es posible, en fin, que Su Tung-po no haya escrito jamás este poema, que sin embargo concuerda extrañamente con sus ideas.
Ilustración: una Oda del Acantilado Rojo, caligrafía de Chao Meng-Fu (1254-1322)
El Yangtze fluye hacia el Este,
arrastra lejos mil edades de grandes hombres
del Oeste de las murallas
y, con ellas, la leyenda que cuenta la gente
sobre el Acantilado Rojo
del joven Chou de los Tres Reinos.
Rocas agrestes perforan el cielo aquí.
Aterradoras olas quiebran la ribera.
Una oscura turbulencia bate
la marejada hasta ponerla blanca como la nieve.
Río y montañas parecen un cuadro,
pero por allí ¡cuántos héroes han pasado...!
Piensa en aquellos años, Chou Yu,
recién casado con la joven Chiao,
emplumado abanico, pañuelo de seda.
Risas y palabras
antes que los mástiles y los remos
volaran hechos ceniza y humo.
Yo voy vagando por los viejos prados
absurdamente conmovido.
Demasiado rápido vuelve el gris.
La vida humana pasa como el sueño.
Se derrama fuera de la copa
hacia el río, hacia la luna.
Su Tung-po (1036-1101).
Versión de J. Aulicino sobre una traducción al inglés.
Nota: Se repiten en internet tres versiones en inglés de este poema, sin mención de traductor. Las tres versiones pueden ser halladas en distintos sitios, el más confiable parece Arts & Literature. Es posible que, con otro título, una de esas versiones se encuentre en alguna antología de poesía china publicada en los Estados Unidos. No figura en aquellas a las que tengo acceso. También es posible que el título haya sido cambiado en vista de la reciente épica filmación de Red Cliff, de John Woo, que narra la batalla del Acantilado Rojo ocurrida en el tercer siglo después de Cristo. Es posible, en fin, que Su Tung-po no haya escrito jamás este poema, que sin embargo concuerda extrañamente con sus ideas.
Ilustración: una Oda del Acantilado Rojo, caligrafía de Chao Meng-Fu (1254-1322)