El Ireland Literature Exchange difundió el siguiente comunicado (se publica con relación a la nota de este blog Sobre la supresión de algunos poemas):
Irish Poetry in Translation on the Web: Clarification
It has come to the attention of Ireland Literature Exchange that misinformation has circulated in certain territories of the world in relation to ILE's position regarding the posting/publishing of Irish poetry in translation on the internet (websites, blogs, etc).
We wish to clarify Ireland Literature Exchange's position on this matter.
•It is a breach of international copyright law to place an entire poem on the internet without prior permission of the rights holder(s), i.e., the poet and/or their publisher (depending on their contract).
•It is also a breach of copyright law to place an entire translation of a poem on the internet without prior permission of the rights holder(s) of the translation, i.e., the translator and/or their publisher (depending on their contract).
•If a translator wishes to post his/her own translation of a work on the web, he/she must acquire permission to do so from the rights holder(s) of the original work, prior to posting.
We would like to highlight ILE's continued support and encouragement for the worldwide promotion of Irish poetry. ILE recognizes that, through their use of web-based platforms, translators can often play a key role in bringing new work to the attention of both publishers and general readers alike.
Ireland Literature Exchange can only endorse such activities when they are fully compliant with international copyright law.
Sinéad Mac Aodha
Director
Poesía Irlandesa traducida en la web: Aclaración
El ILE (Irish Literature Exchange) ha tomado conocimiento de cierta información errónea que ha circulado por algunos países del mundo en relación con la posición del ILE respecto del posteo y de la publicación de poesía irlandesa traducida en internet (sitios web, blogs, etc).
Deseamos aclarar la posición del ILE al respecto:
* Es una violación a las leyes internaciones de copyright publicar/subir un poema completo a internet sin autorización previa de los derechohabientes, es decir, del poeta y/o editor (dependiendo del contrato).
* Es una violación a las leyes internaciones publicar/subir un poema completo a internet sin la autorización previa de los derechohabientes de la traducción, es decir, del traductor y/o su editor (dependiendo del contrato).
* Si un traductor desea postear/publicar su traducción en la web, debe obtener la autorización de los derechohabientes de la obra original para hacerlo, antes de su publicación.
Deseamos destacar el apoyo permanente del ILE y su incentivo para la promoción mundial de la poesía irlandesa. El ILE reconoce que, bajo el uso de los sitios web, los traductores muy a menudo tienen un importante papel en dar a luz los nuevos trabajos a editores y lectores.
El ILE solo aprobará aquellas actividades que cumplan con las formalidades legales exigidas por las leyes internacionales de copyright.
Sinéad Mac Aodha
Director
N. del E.: Por supuesto este blog no está interesado especialmente ni en violar las formalidades legales, ni tampoco en obtener la aprobación del ILE, que hasta donde sé, no es custodio legal de la obra de los autores irlandeses.
Este blog publica poesía traducida o en su idioma original en el convencimiento de que viola sistemáticamente la ley, en favor de la difusión de la poesía argentina, y de otros sitios del mundo, que le parece interesante al editor. En última instancia, en apoyo de la difusión de la obra de los autores.
Esto forma parte del riesgo que corren miles de editores de blogs de poesía a quienes no los orienta ni el lucro ni ningún otro tipo de rédito.
Si bien el ILE no pretende más que contribuir a la difusión de la literatura irlandesa, y se atiene a la ley para realizar su actividad, e, incluso, tiene el derecho de remarcar que existen normas internacionales sobre derechos de autor, con su alerta ha favorecido más a las casas editoriales que a los autores a los que pretende difundir, por no tener la amplitud que la ley misma debería tener sobre la nueva normativa que los medios digitales de poesía se han dado de hecho. Y esta es que si bien no piden permiso para realizar su propia lectura y publicación de la poesía local o internacional, tampoco lucran con ello. El ILE podría haberse abstenido de señalar que un blog estaba violando el derecho universal sobre propiedad intelectual. Con ello, no contrariaba su función. Pero no se abstuvo. Hélas!
Jorge Aulicino
Mostrando las entradas con la etiqueta Derechos de autor. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Derechos de autor. Mostrar todas las entradas
lunes, agosto 16, 2010
miércoles, julio 21, 2010
Derechos de autor
Sobre la supresión de algunos poemas
Una buena cantidad de poemas de autores irlandeses, traducidos por argentinos, fueron retirados de este blog. Esto se debe a una advertencia concreta de un organismo oficial de promoción cultural irlandés acerca de que un colega estaba violando, con sus publicaciones, la normativa internacional sobre derechos de autor.
He dejado en el blog aquellos poemas que provienen de libros publicados en papel, con cita de la fuente, y que han tenido el consentimiento explícito o tácito de sus editores. Básicamente, los de la antología publicada por José Luis Mangieri en 1999 con "el apoyo financiero del Ireland Literature Exchange (ILE)", organismo que, supongo, continuará interesado en la promoción de los autores por cuya traducción y publicación pagó.
Bastará una advertencia directa del ILE para que retire incluso esos poemas.
La lamentable situación se origina en una mal entendida protección de los derechos autorales en la Internet, que impide mostrarse flexible ante un nuevo tipo de circulación de los textos, que malamente podría producir rédito económico a sus editores, de modo tal que también los autores pudieran usufructuarlo.
Aun así, a los autores asiste el derecho de autorizar o no la publicación de sus textos por cualquier medio, incluidos los medios electrónicos, ya que son autores y propietarios de sus obras.
El Tratado de la OMPI sobre Derecho de Autor (WCT, por sus siglas en inglés) suscrito en 2002 tiene la finalidad expresa de "modernizar la legislación internacional en materia de Derecho de Autor y adaptarla a la era digital". En tal sentido, señala que "los autores de obras literarias y artísticas gozarán del derecho exclusivo de autorizar cualquier comunicación al público de sus obras por medios alámbricos o inalámbricos".
La Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI) está formada por 164 naciones, entre ellas Argentina e Irlanda.
Como puede verse, la adaptación de la norma a la era digital prevista por la OMPI no es más que la extensión de la legislación universal sobre derechos de autor a las nuevas formas de reproducción.
Los convenios que los países miembros suscriben en la OMPI no tienen en cuenta que la circulación de textos de poesía en la red no suele promover rédito económico a los editores, especialmente a los de sitios de poesía, y que la selección que los editores digitales acostumbran hacer es mayormente fragmentaria. Tampoco considera que este tipo de publicación redunda en promoción y afecta mucho menos de lo que beneficia a los autores, especialmente a los de poesía.
Por último, la protección de los derechos de los autores no suele tener en cuenta los derechos de los traductores, quienes muchas veces, como ocurre en este blog, están interesados en publicar sus trabajos en los medios digitales sin cobrar retribución, y de hecho los publican.
La OMPI dice: "La protección del derecho de autor abarcará las expresiones pero no las ideas, procedimientos, métodos de operación o conceptos matemáticos en sí." Tal vez se pueda considerar la traducción como el mejor modo de mantener viva una "idea" original, aunque no las "expresiones" del autor. Si así fuera, los poemas de poetas irlandeses ahora suprimidos se podrían haber mantenido en este blog sin violar la norma universal sobre derechos de autor.
Jorge Aulicino
Authorship
About the deletion of some poems
A great number of poems from Irish authors, translated by Argentinians, were removed from this blog. This is due to a specific warning from an Irish Government Agency of Cultural Exchange to a colleague of ours who was violating the international copywright laws, with the poems posted in his blog,.
I’ve only left posted on this blog those poems published in paper books, quoting the source, and that have had the explicit or tacit consent of their publishers. I have basically left the ones belonging to the anthology published by José Luis Mangieri in 1999, with the “financial support of the Ireland Literature Exchange (ILE)”, agency which, I take for granted, will still be interested in promoting authors whose translations and publications were paid for. A simple and direct warning from the ILE will be enough for me to remove those poems also.
The unfortunate situation is originated in an ill interpretation of the protection of rights on the Internet, that prevents from any flexibility to face a new type of circulation of texts which would hardly bring about any economic revenue to their editors so that authors could also profit from it.
Nevertheless, authors have the right to authorize or prohibit the publication of their texts by any means, including electronic ones, just because they themselves are the authors and the owners of their works.
The WCT (WIPO Copyright Treaty), signed in 2002 takes aim at “modernizing the international copyright legislation and adapt it to the digital era”. In this regard, it points out that “authors have the exclusive right to authorize the publishing of their literary and art works by wire or wireless means”.
The World Intellectual Property Organization (WIPO) is composed by 164 countries, including Argentina and Ireland.
As anyone can see, the accomodation of the law to the digital era provided by the WIPO is merely the extension of universal laws on copyright to new forms of publishing. The conventions to which Member States subscribe to at WIPO do not have in mind that the circulation of poetry texts in the network does not lead publishers to profiteering, especially in the case of poetry sites, nor do they take into account that the selection usually made by digital publishers is mostly partial. Neither do they consider that this type of publication means promotion, and that benefits for the authors are bigger than disadvantages, especially as poetry is concerned.
Finally, the protection of authors’ rights does not usually take into account the rights of the translators, who often, as happens in this blog, are interested in publishing their work in digital media without compensation, and in fact, they do publish their works. WIPO says: “Copyright protection shall cover the expressions but not the ideas, procedures, methods of operation or mathematical concepts as such”. Translation may well be considered as the best way to keep an original “idea” alive, though not the “expressions”. Thus, the suppressed Irish poets’ poems could have remained in this blog without violating the universal copywright law.
Jorge Aulicino
Una buena cantidad de poemas de autores irlandeses, traducidos por argentinos, fueron retirados de este blog. Esto se debe a una advertencia concreta de un organismo oficial de promoción cultural irlandés acerca de que un colega estaba violando, con sus publicaciones, la normativa internacional sobre derechos de autor.
He dejado en el blog aquellos poemas que provienen de libros publicados en papel, con cita de la fuente, y que han tenido el consentimiento explícito o tácito de sus editores. Básicamente, los de la antología publicada por José Luis Mangieri en 1999 con "el apoyo financiero del Ireland Literature Exchange (ILE)", organismo que, supongo, continuará interesado en la promoción de los autores por cuya traducción y publicación pagó.
Bastará una advertencia directa del ILE para que retire incluso esos poemas.
La lamentable situación se origina en una mal entendida protección de los derechos autorales en la Internet, que impide mostrarse flexible ante un nuevo tipo de circulación de los textos, que malamente podría producir rédito económico a sus editores, de modo tal que también los autores pudieran usufructuarlo.
Aun así, a los autores asiste el derecho de autorizar o no la publicación de sus textos por cualquier medio, incluidos los medios electrónicos, ya que son autores y propietarios de sus obras.
El Tratado de la OMPI sobre Derecho de Autor (WCT, por sus siglas en inglés) suscrito en 2002 tiene la finalidad expresa de "modernizar la legislación internacional en materia de Derecho de Autor y adaptarla a la era digital". En tal sentido, señala que "los autores de obras literarias y artísticas gozarán del derecho exclusivo de autorizar cualquier comunicación al público de sus obras por medios alámbricos o inalámbricos".
La Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI) está formada por 164 naciones, entre ellas Argentina e Irlanda.
Como puede verse, la adaptación de la norma a la era digital prevista por la OMPI no es más que la extensión de la legislación universal sobre derechos de autor a las nuevas formas de reproducción.
Los convenios que los países miembros suscriben en la OMPI no tienen en cuenta que la circulación de textos de poesía en la red no suele promover rédito económico a los editores, especialmente a los de sitios de poesía, y que la selección que los editores digitales acostumbran hacer es mayormente fragmentaria. Tampoco considera que este tipo de publicación redunda en promoción y afecta mucho menos de lo que beneficia a los autores, especialmente a los de poesía.
Por último, la protección de los derechos de los autores no suele tener en cuenta los derechos de los traductores, quienes muchas veces, como ocurre en este blog, están interesados en publicar sus trabajos en los medios digitales sin cobrar retribución, y de hecho los publican.
La OMPI dice: "La protección del derecho de autor abarcará las expresiones pero no las ideas, procedimientos, métodos de operación o conceptos matemáticos en sí." Tal vez se pueda considerar la traducción como el mejor modo de mantener viva una "idea" original, aunque no las "expresiones" del autor. Si así fuera, los poemas de poetas irlandeses ahora suprimidos se podrían haber mantenido en este blog sin violar la norma universal sobre derechos de autor.
Jorge Aulicino
Aclaración del ILE en Derechos de autor, 2
Authorship
About the deletion of some poems
A great number of poems from Irish authors, translated by Argentinians, were removed from this blog. This is due to a specific warning from an Irish Government Agency of Cultural Exchange to a colleague of ours who was violating the international copywright laws, with the poems posted in his blog,.
I’ve only left posted on this blog those poems published in paper books, quoting the source, and that have had the explicit or tacit consent of their publishers. I have basically left the ones belonging to the anthology published by José Luis Mangieri in 1999, with the “financial support of the Ireland Literature Exchange (ILE)”, agency which, I take for granted, will still be interested in promoting authors whose translations and publications were paid for. A simple and direct warning from the ILE will be enough for me to remove those poems also.
The unfortunate situation is originated in an ill interpretation of the protection of rights on the Internet, that prevents from any flexibility to face a new type of circulation of texts which would hardly bring about any economic revenue to their editors so that authors could also profit from it.
Nevertheless, authors have the right to authorize or prohibit the publication of their texts by any means, including electronic ones, just because they themselves are the authors and the owners of their works.
The WCT (WIPO Copyright Treaty), signed in 2002 takes aim at “modernizing the international copyright legislation and adapt it to the digital era”. In this regard, it points out that “authors have the exclusive right to authorize the publishing of their literary and art works by wire or wireless means”.
The World Intellectual Property Organization (WIPO) is composed by 164 countries, including Argentina and Ireland.
As anyone can see, the accomodation of the law to the digital era provided by the WIPO is merely the extension of universal laws on copyright to new forms of publishing. The conventions to which Member States subscribe to at WIPO do not have in mind that the circulation of poetry texts in the network does not lead publishers to profiteering, especially in the case of poetry sites, nor do they take into account that the selection usually made by digital publishers is mostly partial. Neither do they consider that this type of publication means promotion, and that benefits for the authors are bigger than disadvantages, especially as poetry is concerned.
Finally, the protection of authors’ rights does not usually take into account the rights of the translators, who often, as happens in this blog, are interested in publishing their work in digital media without compensation, and in fact, they do publish their works. WIPO says: “Copyright protection shall cover the expressions but not the ideas, procedures, methods of operation or mathematical concepts as such”. Translation may well be considered as the best way to keep an original “idea” alive, though not the “expressions”. Thus, the suppressed Irish poets’ poems could have remained in this blog without violating the universal copywright law.
Jorge Aulicino
Suscribirse a:
Entradas (Atom)