Mostrando las entradas con la etiqueta Fabio Pusterla. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Fabio Pusterla. Mostrar todas las entradas

jueves, enero 21, 2021

Fabio Pusterla / Por todo todo, y chau

          
















                                para Giampaolo Cereghetti
                               y algunos otros camaradas

Se olía el rechazo incluso antes de verlo
sin conciencia el "no" subió desde los días, la piel,
las brasas de una chimenea o el humo de los rastrojos.

Eran piedrazos, primeras filas ocupadas
por almas bien intencionadas, saludos cordiales al doctor
al farmacéutico al ingeniero, y vos, gil,
¿qué hacés?, andá al fondo y tratá de
entender lo que puedas, lavate las manos, callate.
Tarde: un proyecto imposible. Nunca más
aquello, aquel lugar degradante,
el vaivén de sonrisas falsas y las bofetadas dobles
o triples, pastillas de fluoruro ahogadas en el tintero,
olor a pegamento y silencios
grabados en la madera de un banco viejo
o durmientes de ferrocarril, aduanas.
¡Máscanun, máscanun!*
Y un sueño incluso. De un lugar diferente
de apertura y redención, igualdad; un contrapunto
de coraje y conocimiento, para todos. A pesar de:
para todos, y entre todos, primero, para los últimos. Sin promedios
cianógenos, aritméticas o datos personales: la pura
responsabilidad de la mirada
firme, que intenta atrapar algo,
arriesga y anima, no juzga.
Orienta.

Ah, amigos perdidos por el camino
el linchado, el caído, el exhausto,
amigos que entendían al vuelo, sin hablar,
ese sueño. Que volaban sobre el mundo
casi todos los días, guiando. ¿Y ahora, decís, queda
poco? ¿O somos nosotros lo que queda? ¿Un engaño? Quién sabe.
Pero en el bolsillo o en el armario, en las grietas
de los años, habrá un resurgimiento inesperado
alguna imagen o rastro de los nombres, una lista
de mundos y rostros, miles y miles de ex alumnos
y tal vez una nota, una sola: "Por todo,
gracias, señor maestro. Por todo, todo, y chau".
Una lista, sí. Un mapa de vuelos.
No un estado de ánimo, más bien
un registro de mentes en movimiento, una alegre
suma de posibilidades.

(Gamosdile ranzaespe, roca gomía)**

Fabio Pusterla (Mendrisio, Suiza, 1957), Roca comia. Versi per Giampaolo, Alla Chiara Fonte, Lugano, 2016 En La Ricerca, 1 de febrero de 2017
Versión de Jorge Aulicino

N. del T.:
Las señaladas * y ** son  expresiones escritas con las sílabas trastocadas. Era propio del cantón suizo de Tesino -de habla italiana- el uso de un lenguaje que en la Argentina llamamos verres, hablar al verres. Exactamente como los habitantes del Tesino más meridional: con las sílabas en otro orden. Esto se intentó aquí, poniedo al verres las palabras castellanas. En el primer caso (*) la expresión al derecho es "nunca más", y en el segundo (**) "Digámosle esperanza, caro amigo", con la salvedad de que las erres deberían pronunciarse suaves, como eres, para respetar el sonido de las palabras originales ("esperanza" y "caro"). 
Para concordar con el uso del larpaiudre (parla indré) de Pusterla en este poema, se creyó apropiado usar también el voseo argentino 
Fuente: La Ricerca




DI TUTTO TUTTO E CIAO

                    per Giampaolo Cereghetti
                    e qualche altro compagno

Si fiutava il rifiuto prima ancora di vederlo
senza coscienza il no saliva dai giorni, dalla pelle,
dalle braci di qualche camino o fumo di stoppie.

Erano sassi scagliati lontano, prime file occupate
d’anime sempre bennate, cari saluti al dottore
al farmacista all’ingegnere, e tu bifolco
qui cosa fai vai almeno in fondo e cerca di
capire quel che puoi, lavati le mani, taci.
Più tardi: un progetto di mai più. Che mai più
quella cosa, quel posto degradante,
l’altalena di falsi sorrisi e sberle doppie
o triple, pasticche di fluoro annegate nel calamaio,
odore di colla e silenzi
già incisi nel legno di qualche vecchio banco
o traversine della ferrovia, dogane.
Ùipiamech! Ùipiamech!
E un sogno, anche. Di un luogo diverso,
d’apertura e riscatto, uguaglianza; un controcanto
di coraggio e sapere, per tutti. Indipendentemente da:
per tutti, e tra i tutti, prima, per gli ultimi. Senza medie
cianògene, aritmetiche o anagrafiche: la pura
responsabilità dello sguardo
fermo, che prova a cogliere qualcosa,
rischia e incoraggia, non giudica.
Avvìa.

Ah, gli amici persi per strada,
l’impiccato il caduto lo stremato dal viaggio,
gli amici che capivano al volo, senza parlare,
quel sogno. Che si alzavano in volo nel mondo,
quasi ogni giorno, guidando. E adesso, dici, rimane
poco? O siamo noi dei rimasti? Un inganno? Chissà.
Ma nella tasca o nell’armadio, negli anfratti
degli anni, a riemergere imprevisto ci sarà
qualche immagine o traccia, dei nomi, un elenco
di mondi e di volti, mille e mille studenti passati
di qui, e magari un biglietto, uno solo: «Di tutto,
grazie, signor maestro. Di tutto tutto e ciao».
Un elenco, sì. Una mappa di voli.
Non uno stato d’anime, piuttosto
un registro di menti in cammino, una gioiosa
somma di possibilità.

(Zaranspe lamomiachia, roca comia)

De la nota de La Ricerca: “Roca comia” vuol dire “caro amico”; “Ùipiamech” significa “che mai più”; e il verso finale letto al contrario dà: “Chiamiamola speranza, caro amico…”.

miércoles, enero 06, 2021

Fabio Pusterla / Balance del derrochón


















Todas mis riquezas
las tiré al viento
en una sola noche
o quizá dos.

Los talentos: despilfarrados.
Se esfumaron las olas de mi mar,
los ríos se secaron. Las estrellas
quise apagarlas una tras otra,
como en un juego. Y le regalé la oscuridad
a un vendedor de luz.

No le tuve fe
a ninguna promesa,
he perdido todo,
con plena voluntad.

Fabio Pusterla (Mendrisio, Suiza, 1957), Pietra sangue, Marcos y Marcos, Milán, 1999
Traducción de Jorge Aulicino




Bilancio dello sperperatore

Tutte le mie ricchezze
le ho gettate al vento
in una sola notte
o forse due.

I talenti che avevo: sperperati.
Scomparse le onde del mio mare,
asciutti i fiumi. Le stelle
ho voluto spegnere una dopo l'altra:
come un gioco. E ho regalato il buio
a un commerciante di luce.

Non ho tenuto fede
a nessuna promessa,
ho perso ogni cosa
con piena volontà

martes, diciembre 29, 2020

Fabio Pusterla / Superposiciones en Berlín
















Sobre el sentido, me preguntaste desde lejos: sobre qué sentido
tendría entonces la cosa.
Te respondo que vi a una chica
posar como para un cubista en una estela
del Denkmal en Berlín, una piedra entre miles
por seis millones de muertes sin sentido; otra estiraba
las piernas flexionando también el tronco y mirando de reojo
por si acaso se le escapaba a los transeúntes
la evidencia de los senos.
Ahí podés escuchar los nombres y las historias.
de todos, si tenés seis años de tiempo, y aún faltarán
los sin nombre, los desaparecidos y la infinita
descendencia negada de las cenizas,
sin historia ni dónde.
A la salida ves a dos persiguiéndose, gritando,
es casi de noche, un mensaje habla del padre de un amigo
que se fue para siempre, el trafico
corre rápido, entre flashes de selfies y risas, no llueve.
No sé decirte el sentido. Lo busqué
mucho tiempo sin encontrarlo. Ahora tal vez me basta
el destello amarillo del ginko biloba,
un resplandor sobre el agua del Spree,
quizás en el lugar exacto donde hubo una ráfaga
y un cuerpo enviado al fondo.
Un solo nombre como una piedra en la mano
que guardo cerrada en mi bolsillo. Un aroma de rosa
salvaje. También
dolor, si es necesario.
Eso también, sí. Me quedo escuchando, respiro.

Fabio Pusterla (Mendrisio, Suiza, 1957), Cenere, o terra, Marcos y Marcos, Milán, 2018 Vía Medium Poesia


Foto: L'Indice

SOVRAPPOSIZIONI A BERLINO

Del senso, mi chiedevi da lontano: di che senso
avrebbe allora la cosa.
Ti rispondo che ho visto una ragazza
mettersi in posa da cubista su una stele
del Denkmal di Berlino, una pietra fra migliaia
per sei milioni di morti senza senso; un’altra si sgranchiva
le gambe flettendo bene anche il tronco e occhieggiando
caso mai fosse sfuggita ai passanti
l’evidenza dei seni.
Lì sotto puoi ascoltare i nomi e le storie
di tutti, se hai sei anni di tempo, e ancora mancheranno
i senza nome, i dispersi e l’infinita
discendenza negata della cenere,
senza storia né dove.
All’uscita vedi due che si rincorrono, gridano,
è quasi sera, un messaggio dice del padre di un amico
che è partito per sempre, il traffico
scorre veloce, tra lampi di selfie e risate, non piove.
Non so dirti del senso. L’ho cercato
a lungo senza trovarlo. Ora forse mi basta
il lampo giallo del ginko biloba,
un bagliore sull’acqua della Sprea
forse nel punto esatto di una raffica
e di un corpo sprofondato laggiù.
Un solo nome come un sasso nella mano
che tengo chiusa in tasca. Un sentore di rosa
selvatica. Anche
il dolore, se fosse necessario.
Anche quello, sì. Resto in ascolto, respiro.

miércoles, agosto 30, 2017

Fabio Pusterla / Arte de la fuga














Resiste todo, huye. En nombre
de nada. Deja los nombres
a los nuevos constructores de banderas.
Vamos, ratoncito, es hora.

Mira, esto es un bosque, esta
una lata de carne. Esto es un río.
Desde el puente ves una ciudad blanquísima,
una fuente de sangre coagulada. Y los años,
los años sobre sus caballos negros. La ciudad
está hecha de cal y yeso, de silencio.
El paso es este; la fuga, otra calle.

Fabio Pusterla (Mendrisio, Suiza, 1957), Le cose senza storia, Marcos y Marcos, Milán, 1994
Versión de Jorge Aulicino
Vía Silvia Rosa 

Ref.:
Caleno 24 Ore
Poetry Foundation


ARTE DELLA FUGA

Resisti a tutto, fuggi. Fallo in nome
di niente. Lascia i nomi
ai nuovi costruttori di bandiere.
Dai, topolino: è ora.

Guarda: questo è un bosco, e questa
una lattina di carne. Questo è un fiume.
Dal ponte vedi una città bianchissima,
una polla di sangue raggrumato. E gli anni,
gli anni sui loro cavalli neri. La città
è fatta di calce e gesso, di silenzio.
Il passo è qui, la fuga un'altra strada.