Mostrando las entradas con la etiqueta Biancamaria Frabotta. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Biancamaria Frabotta. Mostrar todas las entradas

jueves, diciembre 15, 2022

Biancamaria Frabotta / En los pliegues de un cielo de papel ...




En los pliegues de un cielo de papel
busca un hueco en el pesebre
pero no llena el vacío.
No enseguida, al menos. No antes
de haber colocado
trajinadas estatuitas de yeso
elegidas en un humilde muestrario
humano, con cambiantes telones
de ángeles suspendidos en el oro.
Un viandante mísero, a mitad de la cuesta,
sobre el pecho blanco la camisita abierta,
las manos en los ojos atravesados por el cometa, 
escruta el anuncio de tiempos futuros.
Un pastor profundamente dormido
sueña el fin de los tiempos pasados.

Biancamaria Frabotta (Roma, 1946-2022), Biancamaria Frabotta/Facebook, post a cura dell’Archivio, 8 de diciembre de 2022
Versión de Jorge Aulicino


Sui dossi di un cielo di carta 
cerca un vano alla greppia 
ma non ne riempie il vuoto. 
Non subito almeno. Non prima
di aver messo a dimora 
logorate statuine di gesso 
trascelte da un umile campionario 
umano con vario sfondo 
di angeli sospesi nell’oro. 
Un viandante lacero, a mezza costa 
la camiciola schiusa sul petto bianco 
la mano agli occhi trafitti dalla cometa 
scruta l’annuncio dei tempi futuri. 
Un pastore immerso nel sonno 
sogna la fine dei tempi andati.

martes, diciembre 13, 2022

Biancamaria Frabotta / De "Nessuno veda nessuno"





Un poema puede expresar ideas inconexas
puede sortear la lógica. No alabar
el pasado a expensas del presente
ni limitarse a aceptarlo o criticarlo.
A veces Cualquiera es Alguien.
De dónde vienen y adónde van 
no se sabe, los pensamientos dispersos de los poetas.
Pensamientos vanos, acaso nebulosos,
parece que oscilan en un limbo
de humildad y soberbia.
Alguien auspicia a un poeta que ame
a los seres humanos más que a la poesía.


Coral 

Soñé que sin que lo supiéramos
rozaba la nada que éramos
y somos, un enjambre de moléculas
una material memoria sin recuerdos.
Una voz afónica nunca oída pronunció
sin tacto el anuncio funesto, un pacto
unilateral, un destino común para los vivos
y los muertos, un susurrado oscuro diagnóstico.
Así comenzó la vida sobre la tierra.

Biancamaria Frabotta (Roma, 1946-2022), Nessuno veda nessuno, Mondadori, 2022
Versiones de Jorge Aulicino



Una poesia può esprimere idee sconnesse
può aggirare la logica. Non loda
il passato ai danni del presente
né si limita ad accettarlo o a criticarlo.
A volte Qualunque diventa Qualcuno.
Da dove vengono né dove vanno
non si sa i pensieri sbandati dei poeti.
Pensieri vani, magari nebulosi
pare che oscillino in un limbo
di umiltà e superbia.
Qualcuno auspica un poeta che ami
gli esseri umani più che la poesia.


Corale

Ho sognato che a nostra insaputa
sfiorasse il nulla che eravamo
e siamo, uno sciame di molecole
una materica memoria senza ricordi.
Un’afona voce mai udita pronunciò
senza tatto l’annunzio ferale, un patto
unilaterale, una sorte comune ai vivi
e ai morti, una sussurrata oscura diagnosi.
Così cominciò la vita sulla terra.

domingo, septiembre 20, 2020

Biancamaria Frabotta / De "Las fases de la luna", 2


















La guerrilla se desplaza de noche
en la luneta de un relojito de cuarzo.
Sueños inútiles, ultrasonidos, el rayo decisivo
una justa, exacta solución.
Pero con la luna nueva todo corre la misma suerte.
Levantarse en la oscuridad, arrastrarse en la obligatoria trinchera
a lo largo de las paredes, sin centro ni gravedad, rengueando
tomar un poco de agua, derramar otro tanto.

(...)

La feria de las estrellas menos vistosas
animaba, desorbitada feria de verano,
a esperar el retorno de los antiguos climas.
Sobre la hierba amarilla, inestables entre los escasos
humores, quedaban los aperitivos por la mitad,
otra meta buscaban las noches sin sueño.
Improvisados filo-astrónomos exploraban el cielo
y sus cambios en los pequeños telescopios
apuntados hacia los monumentos estelares.
Afelpando los pasos en la oscuridad residual,
husmeando la aparición de las menos
luminosas del otro lado del cono de sombra
donde las virtudes estacionan imperfectas
la humanidad de aquellos extraños tiempos
salía a la caza de nuevas luces
bajo la lluvia de meteoritos
y en la lente que restituía
al revés aquellos cuerpos desenterrados
se enamoraba perdidamente.

Biancamaria Frabotta (Roma, 1946-2022), "Los nuevos climas", Por manos mortales, Gog y Magog Ediciones, 2020
Versiones de Jorge Aulicino



La guerriglia si sposta di notte
sul lunotto di un orologetto al quarzo.
Sogni inutili, ultrasuoni, al raggio decisivo
una giusta, esatta soluzione.
Ma con la luna nuova tutti tocca la stessa sorte.
Alzarsi nel buio, strisciare nell’obbligata trincea
lungo le pareti, senza centro, né gravità, arrancare
prendere un po’ d’acqua, perderne altrettanta.

(...)

La fiera delle stelle meno appariscenti
incoraggiava, estiva feria spiritata
a sperare nel ritorno degli antichi climi.
Sull’erba gialla instabili fra gli scarsi
umori restavano a metà gli aperitivi
altra meta cercando le notti senza sonno.
Improvvisati astrofili perlustravano il cielo
e i suoi mutamenti nei piccoli telescopi
puntati verso i monumenti stellari.
Felpando i passi nel buio residuo
fiutando la comparsa delle meno
luminose aldilà del cono d’ombra
dove le virtù stazionano imperfette
l’umanità di quegli strani tempi
usciva a caccia di nuovi lumi
sotto la pioggia dei meteoriti
e della lente che restituiva
capovolti quei corpi dissepolti
perdutamente s’innamorava.
---
Foto: Biancamaria Frabotta, 2019 Paolo Di Paolo/Biancamaria Frabotta/Facebook
---
Act. 2022

viernes, julio 17, 2020

Biancamaria Frabotta / De "Los pasos sin importancia"


















(...)

Desde aquella isla herbosa
solo tú me telefoneas
hombre de pocas palabras.
En la bruma de la voz
repite un nombre la oscuridad
encerrada en un puño.
Y rueda dentro de mí como un trueno
tu descarnada despedida
desde aquellas remotas estribaciones
del Imperio donde voluntariamente
vives exiliado de la vista de los amigos.
Ahora no te queda más que sangre en el rostro.
Dices, Bianca. Y yo, Marco. ¿Dónde estamos?
Entre personas y lugares no muy comunes
a medio camino una apagada lengua susurra.
¡Oh patria que dejas marcharse a tus poetas!


(...)

No la reconozco más
a la vieja librería.
Se ha alzado
como un puente levadizo
y dos veces Mauricio
fue delante y dos veces
perdí la hora de oro
pajizo. Y me enrosco
no sé cómo, como venga
sobre mí misma, y nada es mi casa,
querida casa que me sobrevivirá
como al hielo que se hace violeta
en esta filigrana puntiaguda de ramitas.

*

Me repito para que no se repita
la desnudez nocturna de la gesta
que una hebra de hilo
sostiene, como a la etiqueta
en el revés del pulóver
ya por la mitad descosida
y luego, naturalmente, despojarse
dejar caer los vestidos
por la calle ennegrecidos.
Sobre el día caído
ya pusieron el visto.
Normalidad que puedo amar solo
violando la norma que la rige
hilo de hierro para las flores de los muertos
frase que pierde el hilo. Y lejos
de las selvas me hago selvática

Biancamaria Frabotta (Roma, 1946-2022), "Los pasos sin importancia", Por manos mortales, Gog y Magog Ediciones, 2020
Versiones de Jorge Aulicino

Otra Iglesia Es Imposible - Gog y Magog - Biancamaria Frabotta/Facebook - Op. Cit.Mondadori - Luigia Sorrentino, RAIBiblioteca Consorziale di Viterbo - Interno Poesia - Eterna Cadencia - De Sibilas y Pitias - Círculo de Poesía - RAI Radio 3 - Centro Cultural Tina Modotti, Caracas

Foto: Biancamaria Frabotta por Serena Campanini (detalle), Poesía Festival, Castelnuovo Rangone, 2018

I passi senza importanza

(...)

Da quell’isola erbosa
solo tu mi telefoni
uomo di poche parole.
Nella bruma di voce
ripete un nome il buio
serrato dentro un pugno.
E rotola dentro me come un tuono
il tuo scarno commiato
da quella remota propaggine
d’ Impero, dove volontariamente
alla vista degli amici vivi esiliato.
Ora non resta altro che il sangue nel viso.
Dici, Bianca. E io, Marco. Dove siamo?
Fra persone e fra luoghi non più comuni
a metà strada una spenta lingua sussurra.
O patria che lasci andare via i tuoi poeti!

(...)

Non la riconosco più
la vecchia libreria.
S’è alzata
come un ponte levatoio
e due volte, Maurizio
m’è davanti e due volte
la perdo l’ora d’oro
paglierino. E m’avviluppo
non so come, a caso
su me stessa, e niente m’è casa
cara casa che mi sopravviverai
come al gelo che si fa viola
questa trina aguzza di ramicelli.


Mi ripeto, perché non si ripeta
lo spoglio serale delle gesta
che una gugliata di filo
trattiene, come l’etichetta
sul retro della maglia
già per metà staccata
e poi, naturalmente, spogliarsi
lasciarle cadere a terra le vesti
di strada scurite.
Sul giorno scaduto
hanno già messo il visto.
Normalità che posso amare solo
violandone la norma che la regge
filo di ferro per i fiori dei morti
frase che perde il filo. E lontano
dalle selve m’inselvatichisco.

---
Act. 2022

domingo, junio 28, 2020

Biancamaria Frabotta / La ausencia


















En un oscuro amanecer de viento
volví a traer los muertos al mundo
soñando con los ojos cerrados
como debe ser.
La ausencia une y desune
acerca y separa de los vivos los resucitados.
De esta ficción sacrosanta
nos reíamos con gusto, admirable irrealidad.
Entenderán. Arriba alguien está esperando
una palabra. Otro milagro no conozco.
Entenderán. No puedo despertarme ahora.
Es un adiós sin mañana.
Unos minutos más
la realidad puede esperar.
Entenderán. Y no me creerán.

[inédito]

Biancamaria Frabotta (Roma, 1946-2022), Poesia, di Luigia Sorrentino. RAI News, 17 de junio de 2020




L’ASSENZA 

In una buia alba di vento
ho rimesso al mondo i morti
sognando a occhi chiusi
come è giusto che sia.
L’assenza unisce e disunisce
avvicina e divide ai vivi i risorti.
Di questa sacrosanta finzione
Ridevamo di gusto, mirabile irreale.
Capirete. Dall’alto qualcuno attende
una parola. Altro miracolo non conosco.
Capirete. Non posso svegliarmi ora.
È un addio senza domani.
Ancora qualche minuto
La realtà può attendere.
Capirete. E non mi crederete.

---
Act. 2022

viernes, marzo 06, 2020

Biancamaria Frabotta / De "Las fases de la luna"



















(...)

No es todavía de noche y está en camino
la pequeña hoz. Con una intención especial
que ignoramos, como la nuestra, se eleva.
Una pequeña estela que parecía seguirla,
con los pasos erráticos de una luz humana
se aleja
en el gran desorden del cielo.
Con la oscuridad sube el miedo calculado de la Hoz
de cuando ojos primitivos andaban entre las ramas
la curva cortante aferraban por el mango
emparejaba la hoja la hierba y las respiraciones
y valía la vida lo mismo que una espiga madura.
Pero como entonces desviste su infinitud
desliza bien hacia lo alto su flacura.
Para nosotros es una coma en el discurso
una pausa bajo la bóveda del níspero
porque siempre cae una hoja del níspero.


Hay cierto aire de familia
cuando se detiene en la ventana
la luna de los pobres de Cupi.
Un tropel de luces mercenarias
sin empleo, da vuelta
sobre los sembrados de berro,
las infaustas berenjenas rastreras
los tomates sobre los que se doblan
los trabajadores golondrina.
Más allá de las tribus vecinas,
al final de los campos, entre otras
lunas entrevistas, una edad poco sabia
se hunde, casi gris, sin hacer ruido.


Hacia el norte, a lo largo de la fila de cipreses
una viga de roble lentamente
se pudre entre la hierba. La carcoma
ha trabajado, pero la médula está sana.
Firme sostenía una casa en peligro.
Ahora sirve a un fin menos honesto.
Un banco de madera y de hierro
para completar un raro crepúsculo.
Lo llamé el banco de la meditación
interrumpida, a causa de los vientos lluviosos del invierno,
y, en verano, los nidos de araña en las vetas de la madera.
Muchachos poco racionales tal vez se sientan ahí
muchachos satélites, contentos de girar
como la luna que los lleva por los hombros
un planeta que gira en torno a una estrella.

(...)

Biancamaria Frabotta (Roma, 1946-2022), "Los nuevos climas", Por manos mortales, Gog y Magog Ediciones, 2020
Versiones de Jorge Aulicino

Otra Iglesia Es Imposible  - Biancamaria Frabotta/Facebook  - Mondadori - Luigia Sorrentino/RAI - L' Ombra delle Parole - La Bella Poesia - Biblioteca Viterbo - Círculo de Poesía - Festival de Poesía de Medellín - De Sibilas y Pitias - Poetas Siglo XXI


(...)

Non è ancora notte e abita già il suo cammino 
la piccola falce. Con una intenzione speciale 
che come la nostra ignoriamo, si solleva. 
Una stellina che pareva seguirla comunque 
con i passi errati di una luce umana 
si allontana 
nel grande disordine del cielo. 
Col buio monta la paura calcolata della Falce 
quando occhi primitivi ne sfioravano tra i rami 
la curva tagliente, l’ afferravano per il manico 
pareggiava la lama le erbe e i respiri 
e valeva la vita quanto una spiga matura.
Ma come allora si sveste, la sua infinità 
è scivolata troppo in alto, la sua esilità. 
Fra noi è una virgola nel discorso 
una pausa sotto la volta del nespolo 
perché sempre cade una foglia dal nespolo. 


Ha una certa aria di famiglia 
mentre sosta dentro la finestra 
la luna dei poveri popoli di Cupi. 
Un drappello di lumi mercenari 
senza impiego, riprende il giro 
sugli orticelli di crescione, le infauste melanzane, a terra 
i pomodori su cui gli stagionali sono chiamati a chinarsi. 
Oltre le tribù vicine, al confine dei campi, fra le altre 
lune intraviste, un’età poco sapiente 
affonda, quasi grigia, senza creare scompiglio.


A nord, lungo il filare dei cipressi 
una trave di quercia lentamente 
marciva nascosta fra le erbe. I tarli 
hanno lavorato, ma il nocciolo è sano. 
Certo sosteneva una casa in pericolo. 
Ora serve un fine meno onesto. 
Una panchina di legno e di ferro 
per completare un raro tramonto. 
L’ho chiamata la panchina della meditazione 
interrotta, a causa dei venti piovosi l’inverno 
e l’estate, le tane dei ragni nelle vene del legno. 
Ragazze irragionevoli talvolta vi si siedono 
ragazze satelliti, contente di aggirare 
simili alla luna che le coglie alle spalle 
un pianeta che va attorno a una stella

(...)
---
---
Act. 2022

jueves, marzo 05, 2020

Biancamaria Frabotta / De "La primera generación de espinos blancos"














Más allá del umbral del letargo, una hoja
pende aún al costado de un leño, tiembla
se somete al viento con la astucia de los débiles.
Ha conocido la piedra, el bienestar de la hierba
la primera generación de espinos blancos.
Erizados en el hilo espinoso que los sostiene
proclaman la resistencia al invierno
mientras un renacido hormigueo numeroso
silenciosamente los trabaja en la tibieza.
La planta es una obra siempre abierta
para quien regresa cuando no la recuerda.
Debes saber que frenará todo deseo
de apurarla esa obtusa paciencia
de durar, por ahora, sin dar sombra

(...)

Lentos son en estos huertos los progresos
y a veces incorregibles
como allá el lejano hilo de las montañas
o el crecimiento anómalo de los zapallos
que se propagan en desorden de serpientes.
También ustedes, perdidos en el curso sordo de las cosas
deberán darse vuelta en el sueño.
No se duerme del lado del corazón.

Biancamaria Frabotta (Roma, 1946)
Versiones de Jorge Aulicino


"Las eternas labores",
Por manos mortales,
Gog y Magog,
Buenos Aires, 2020








Otra Iglesia Es Imposible  - Biancamaria Frabotta/Facebook - Mondadori - Luigia Sorrentino/RAIL' Ombra delle Parole - La Bella Poesia - Biblioteca Viterbo - Círculo de Poesía - Festival de Poesía de Medellín - De Sibilas y Pitias - Poetas Siglo XXI

Foto: Andrea Annessi Mecci


Oltre la soglia del letargo, una foglia 
pende ancora a lato del legno, trema, 
si rimette al vento con l’astuzia dei deboli. 
Ha conosciuto la pietra e l’agio delle erbe 
la prima generazione dei biancospini. 
Irti più del filo spinato che li regge 
proclamano la resistenza all’inverno 
mentre un riemerso brulichio di molti 
silenziosamente li lavora nel tepore. 
La pianta è un cantiere sempre aperto 
a chi vi torna senza averne memoria. 
Sappi che frenerò ogni desiderio 
di spronarla, questa ottusa pazienza 
di durare, per ora, senza dare ombra.

(...)

Lenti sono in questi orti i progressi 
e qualche volta incorreggibili 
come laggiù è il filo delle montagne 
o la crescita abnorme delle zucche 
che a terra si propaga in un disordine di serpe. 
Anche voi, di fronte al corso sordo delle cose 
dovrete cambiare verso al sonno. 
Non si dorme dalla parte del cuore.

miércoles, enero 08, 2020

Biancamaria Frabotta / Desde el valle de los olivos una nieve marina

















Desde el valle de los olivos una nieve marina
viste de blanco las bayas de la piracanta.
Podrías, apoyando la cabeza sobre la almohada,
oír el murmullo del alma que duerme
mientras ulula el sufrimiento de las plantas.
Podrías, huésped inquieta, del ripio guardar la salvia
que pierde en el viento, a veces, una hojita retorcida
acudir donde el romero implora un parapeto
el hibisco una tibieza que aquí no hay y un naranjo
asoma entre el jazmín del cielo y las espinas de Cristo.
Al tacto no más reconozco esa paz fraudulenta
que a la mañana se sacude la manta del sueño.

Biancamaria Frabotta (Roma, 1946-2022), Da mani mortali, Mondadori, Milán, 2012
Versión de Jorge Aulicino
Próximamente en Gog y Magog, Argentina

Otra Iglesia Es Imposible - Enciclopedia delle Donne - Mondadori - Nuovi Argomenti - Poesia, di Luigia Sorrentino / RAI - Laboratori Poesia - Centro Cultural Tina Modotti


Dalla valletta degli ulivi una neve marina 
veste di bianco le bacche della piracanta. 
Potessi poggiando la testa sul cuscino 
udire il mormorìo dell’anima che dorme 
quando sibila la sofferenza delle piante. 
Potessi, ospite impensierita, dal pietrisco salvare la salvia 
che perde al vento, talvolta, una fogliolina accartocciata 
accorrere dove il ramerino implora una sponda 
l’ibiscus un tepore che non è qui e un’arancia 
s’affaccia fra l’implombago e le spine di Cristo. 
Solo al tatto la riconosco quella pace truccata 
che al mattino si scuote dalla coperta dei sogni.
---
Foto Catiuscia Minori/Biancamaria Frabotta/Facebook

Última actualización:. 2022

miércoles, febrero 13, 2019

Biancamaria Frabotta / La perfección es terrible y estéril














La perfección es terrible y estéril
como el huevo de la impertérrita luna
las gélidas noches en que pare
la zorra roja del desierto marital.
Entonces lloverá con sol que entristece encendido en el borde
del horno Sylvia testaruda hija de Aurelia
Aurelia testaruda hija de Aurelia
la decrépita Europa te ha tendido una fea encerrona.
Pero llueve todavía sin sol Sylvia. ¿No ves que yo
                                    soy normal?
¿Que no me ofrezco a nadie como víctima
                                     sacrificial?
Al gran final yo llegaré curada.

Biancamaria Frabotta (Roma, 1946), "Esorcismo al chiaro di luna. Dialogo a tre voci dedicato a Sylvia Plath", Tensioni, Eidos, Venecia, 1989
Versión de Jorge Aulicino



La perfezione è terribile e sterile
come l'uovo dell'imperterrita luna
le gelide notti in cui figlia
la volpe rossa del deserto maritale.
Allora pioverà con sole accora acceso sull'orlo
del forno Sylvia cocciuta figlia di Aurelia
Aurelia cocciuta figlia di Aurelia
la decrepita Europa vi ha teso un brutto tranello.
Ma piove anche senza sole Sylvia. Non vedi che io 
                                   sono normale?
Che mi offro a nessuno come vittima
                                   sacrificiale?
Al gran finale io ci arriverò guarita.
---
Foto: l'Altrove

martes, agosto 30, 2016

Biancamaria Frabotta / Los nuevos climas













El jardín parecía una habitación
que una ráfaga de viento hubiera
cerrado de un portazo.
La destrucción era total.
Andando despacio, con cuidado
de no pisar las bulbos abatidos
los raros azafranes pelados por el estruendo
las trompetas tan sutiles y comunes
que adornaban la gran piedra
sacada a la luz por la excavadora
pensé que todo estaba floreciendo
al revés, las raíces a tientas
por los míseros vapores, los pétalos rancios
apresados bajo el lodo
como perros con cadena.
El inesperado aluvión de Pascua
había recorrido el reino entero
con la bestialidad de una herejía.
Tal vez entre las grietas pudiera rebrotar el pálido eucalipto
tan útil contra los pantanos. Pero ahora que todo ha sido edificado
piedra sobre piedra, ¿qué hacer con esta ávida hidrobomba?

*

En invierno de dos mil siete
nos salteamos el invierno.
Como en un capricho de Goya
el otoño empezó y no terminó
sino, en primavera, con las moscas
que nunca se murieron, dentro
de un espejo inquieto y venenoso.
En la ciudad casi no se dieron cuenta
de la deliberada tibieza
inmersos como estaban en el
tráfico de sus quehaceres
cotidianos –solo alguno
a veces se desvelaba de noche
con un pie hinchado, el pelo
todo revuelto, aunque cortado
hace poco, la camiseta de dormir
enrollada sobre el vientre
o totalmente desnudo bajo el edredón.
En el campo cada yema sufría
la falsa hinchazón de las venas engañadas
por el sol cálido de esos días en que
de los prados manaba una
intrépida hierba incolora.

Biancamaria Frabotta (Roma, 1946) XXIV Festival de Poesía de Rosario
Versiones de Daniel García Helder


I nuovi climi

Il giardino sembrava una stanza
che un colpo di vento avesse chiuso
sbattendo la sua unica porta.
La distruzione era totale.
Camminando a fatica, attenta
a non pestare i bulbi sconvolti
i rari crochi pelati dallo scroscio
i tromboni così gentili e comuni
che ornavano la grande pietra 
portata alla luce dalla scavatrice
pensai che tutto stesse fiorendo
a rovescio, le radici brancolanti
nei miseri vapori, i petali marci
trattenuti sotto dal fango 
come cani alla catena.
L’inattesa alluvione di Pasqua
aveva percorso l’intero regno
con la violenza di un’eresia.
Forse tra le crepe sarebbe ricresciuto il pallido eucalipto
così utile contro le paludi. Ma ora che tutto è stato edificato
pietra su pietra, che farsene di questa vorace idrovora?

*

L’inverno del duemila e sette 
saltammo l’inverno. 
Come in un capriccio di Goya
l’autunno cominciò e non finì 
se non, a primavera, con le mosche
che non erano mai morte, dentro
uno specchio inquieto e velenoso. 
I cittadini quasi non si accorsero 
del premeditato tepore 
immersi com’erano nel 
traffico delle loro imprese 
quotidiane – solo qualcuno
talvolta si svegliava di notte
con un piede più gonfio, coi
capelli scomposti, per quanto
tagliati di recente, le bluse
dei pigiami arrotolate sui ventri
o in totale nudità sotto i piumoni.
In campagna ogni gemma soffriva
nel falso turgore dei getti traditi
dal sole caldo di quelle giornate
che dai prati emanavano una 
intraprendente erba incolore.
---
Foto: De la autora

jueves, febrero 23, 2012

Biancamaria Frabotta / Dos poemas


















Había apenas cerrado los ojos sobre el libro
- sentía aún su peso sobre el pecho -
en la leve brisa de la duermevela
se estremecían las hojitas del mirto
por el enjambre que subía de la tierra
pero no hacía caso. Demasiado
el pensamiento de la prueba inminente
lo embargaba y no temía otra cosa
su joven edad, que siente todo amigable.
Soñaba la patria artificial de la infancia.
Soñaba, con una piedra sobre el pecho,
la última palabra que había leído.


Con qué gentileza se asoma entre las vigas
la mano, blanca de polvo. Alguien
me consuele. Con el brazo, con el agua,
con la luz, en su cuarto, por todas partes
buscando, hurgando, apartando las piedras.
Me verán finalmente en el vientre de la tierra.
Si miramos atentos, Haití está debajo de Haití,
cauto, para no quemar oxígeno.
De la luz del video, de su tedio,
nos deshilachamos hacia la laboriosa mañana,
en el escándalo del aire superfluo.

Biancamaria Frabotta (Roma, 1946), Da mani mortali, Mondadori, 2012 RaiNews
Versiones de Jorge Aulicino

L’estate delle stelle meno appariscenti
incoraggiava abitanti e forestieri
a sperare nel ritorno degli antichi climi.
Sull’erba gialla instabili fra gli scarsi
umori restavano a metà gli aperitivi
altra meta cercando le notti senza sonno.
Improvvisati astrofili perlustravano il cielo
e i suoi mutamenti nei piccoli telescopi
puntati verso i monumenti stellari.
Felpando i passi nel buio residuo
fiutando la comparsa delle meno
luminose al di là del cono d’ombra
dove le virtù stazionano imperfette
l’umanità di quegli strani tempi
usciva a caccia di nuovi lumi
e nella lente che restituiva
capovolti quei corpi dissepolti
perdeva la cercata chiarezza.


Aveva appena chiuso gli occhi sul libro
- ne sentiva ancora il peso sul petto -
nella lieve brezza del dormiveglia
rabbrividivano le foglioline del mirto
allo sciame che saliva dalla terra
ma lui non vi faceva caso. Troppo
il pensiero della prova imminente
lo assillava e altro non temeva
la sua giovane età, cui ogni cosa è amica.
Sognava la patria artificiale dell’infanzia.
Sognava, con una pietra sul petto
l’ultima parola che vi aveva letto.


Con quale gentilezza si affaccia tra le travi
la mano bianca di polvere. Uno qualunque
mi conforti. Con il braccio, con l’acqua
con la luce, nella sua camera, ovunque
cercando, frugando, spostando le pietre.
Mi vedrete infine nel ventre della terra.
Stando attenti, Haiti è sotto Haiti
piano, per non bruciare ossigeno.
Dalla luce del video, dal suo tedio
ci sfiliamo verso l’operoso mattino
nello scandalo dell’aria superflua.
---
Foto: Biancamaria Frabotta Italian Poetry

lunes, febrero 01, 2010

Biancamaria Frabotta / Tres poemas




De "Il rumore bianco":

¿Erosión de la utopía o rigor de la paciencia?
Contestar es sustituir el blanco por el negro.
Intentá vos que amás el desorden
de los colores, las olas muertas del éter
lamé su negro de grasa dulce cola
y en la lengua perjura te quedará recién nacida
la otra mitad de la pregunta, el inexpresable blanco
(no la pregunta, sino la respuesta es nuestro noble privilegio)
ser legible para todos y para mí indescifrable.

*

Tengo un agujero en la cabeza
que no alcanza la brújula
por el viento que allí silba.
Ayer hubiera dicho: es la cruz de los vientos
el nido celeste de los monzones.
Hoy, seguro me lo disparó un amigo
un francotirador que practica el arte del parche.
¿Quién abrió esta vía en el casco?
Agua y aire compiten.
Más dócil cordera no hay para tu pascua.


De "La viandanza":

Post coitum test
Incluso un voto y alrededor mío el vacío
pero nada sirvió para rasguñar
aquella espléndida matriz sin sentido
aquél ahuecado obscuro embudo que así
valerosamente hizo frente
a la voltereta enamorada de tu coleta
que se pavonea.
Eyaculado límpido, viscosidad en la norma.
Sólamente la reacción se demostró alcalina
pero la vitalidad apagada en aquella hora dura
resucitó y todavía dura...
Bien que: hubiera nacido un niño tan lindo.
En cambio: sin ser siquiera una serpiente
que amansar
un silbido largo de viento confundió en los mares bravos
del regazo tu rubio alarde de procrear.

Biancamaria Frabotta (Roma, 1946), versiones de Martina Bortignon para Otra Iglesia es Imposible


Nota:
La poesía de Biancamaria Frabotta es el espacio conflictivo entre crónica y reflexión, es el ruido blanco de lo transitado que se detiene, en pausa necesaria, frente al pensamiento, irónico, crítico, subversivo. El famoso poeta italiano Porta, quien prologó sus primeras obras, explicó su código poético en los términos de una “tensión de las cosas hacia el lenguaje y del lenguaje hacia las cosas”. Los siguientes libros atestiguan la soldadura de ese enfoque expresivo con cadencias narrativas y epigramáticas a la vez. En La viandanza, por ejemplo, la visión del cuerpo enamorado nunca se desliza hacia un lirismo convencional y emotivo. La contractura rítmica y lexical, característica de su estilo, se intensifica en los últimos trabajos, en donde el conflicto reside en el encuentro de su dicción poética con las formas métricas de la tradición y con las voces de otros poetas. MB


Erosione dell’utopia o rigore della pazienza?
Rispondere è sostituire il bianco al nero.
Prova tu che ami il disordine
delle tinte,le onde morte dell’etere
léccane il nero di grassa dolce colla
e sulla lingua spergiura ti resterà neo nata
l’altra metà della domanda,l’inesprimibile bianco
(non la domanda ma la risposta è il nostro nobile privilegio)
essere leggibile per tutti e per me indecifrabile.

*

Ho un buco nel mezzo della testa
che non basta la bussola
per il vento che ci fischia.
Ieri avrei detto :è la croce dei venti
il nido cilestrino dei monsoni.
Oggi certo me l’ha sparato un amico
un cecchino che pratica l’arte del rattoppo.
Chi ha aperto questa falla nello scafo?
Aria e acqua fanno a gara.
Più cedevole agnella non c’è per la tua pasqua.

*

Post coitum test
Perfino un voto e intorno a me il vuoto
ma nulla valse a scalfirlo
quello splendido utero senza costrutto
quel cavo oscuro imbuto che così
strenuamente tenne testa
al capitombolo innamorato del tuo codino
pavoneggiante.
Eiaculato limpido,viscosità normale.
Soltanto la reazione si dimostrò alcalina
ma la vitalità spenta in quell’ora dura
risorse e ancora dura...
E dire:sarebbe nato un così bel bambino.
E invece:nemmeno fosse un serpente
da addomesticare
un sibilo lungo di vento confuse nei mari mossi
del grembo il tuo biondo vanto di generare.

----
Foto: Frabotta Sociedad Literaria de Verona