Mostrando las entradas con la etiqueta Moon In-soo. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Moon In-soo. Mostrar todas las entradas

viernes, abril 28, 2023

Moon In-soo / Dos poemas



 
Una morada

El viento ha amainado Ah, por fin,
el aire es lo único en lo que uno puede apoyarse.


Octubre 

El lugar donde recogí la calabaza,
la calabaza se había asentado, presionando la tierra.
El centro del otoño 
cedió.
Durante un tiempo sufriré de esta manera.

Moon In-soo (Seongju, Corea del Sur, 1945 - 2021), Azalea. Journal of Korean Literature & Culture, vol. 6, University of Hawai Press, 2013
Versiones del coreano al inglés: Chae Pyong-song y Anne Rashid
Versiones del inglés al castellano: Jonio González


Foto: Aju News


A DWELLING

The wind has died down.  Ah, at last,
the empty air is the only thing one can lean on.

OCTOBER

The spot I picked up the pumpkin,
the pumpkin had sat, pressing down the ground.
The center of autumn
caved in.
For awhile, I will suffer this way.