Mostrando las entradas con la etiqueta Ian McMillan. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Ian McMillan. Mostrar todas las entradas

lunes, noviembre 01, 2021

Ian McMillan / La noche del día que murió Pavarotti



Eché un chorro de leche condensada en mi taza de café.
Me senté afuera para observar como caía la tarde
Sobre el árbol en el cementerio al fondo del jardín.

Mi mujer no pasaba de la sorpresa. "Nunca tomas leche
En tu café, ¿no es cierto?", comentó. Muchas veces
Termina sus oraciones en un tono que sube como pregunta.

Escuchamos y de la casa de Mr. Lowe al lado
Y de la casa de Steve subiendo por la calle escuchamos
La última nota de Nessum Dorma alzarse y quedar colgada

Ahí, como luz en un árbol. Si buscas perfección acércate:
El árbol, la nota, y sí, hasta la leche condensada
En el café en la taza azul brillante. La ardilla

Sobre el galpón fue demasiado, como una orquesta que hace
Un saludo final cuando ya me levantaba para retirarme.

Este lago estaba helado: lámparas, 2011

Ian McMillan (Darfield, Yorkshire, Reino Unido, 1956), Once British, Aurelia Rivera Libros, Buenos Aires, 2013
Traducción de Andrew Graham-Yooll


Foto: BBC


The Evening of the Day Pavarotti Died

I poured some Carnation Milk into a cup of coffee
And sat outside to wacht the light fading
On the tree in the cemetery at the back of our garden.

My wife couldn't get over it. 'You never have milk
In the coffee, do you?' she said. She often
Ends her sentences with the rising hint of a question.

We both listened and from Mr Lowe's house next door
And from Steve's house upt the street we heard
The last note of Nessum Dorma rising and hanging

There like light on the tree. If you want perfection, come here:
The tree, the note, and yes, even the Carnation Milk
In the coffee in the bright blue cop. Then the squirrel

On the shed was too much, like an ochestra taking
One too many bows when you've already stood up to go.

This Laked Used to be Frozen: Lamps, Smith / Doorstop Books, Sheffield, 2011

sábado, mayo 17, 2014

Ian McMillan / El poema incompleto de Ian McMillan















Lo hallaron en su zapato, después del síncope
En la puerta del Tesco Extra en Wombwell. "¡Ábrele
los zapatos!", gritó un tendero de la feria
Y un peatón desató el zapato izquierdo de Ian, confiando
A pesar de todo que le permitiría respirar.
El poema incompleto estaba aplastado en el zapato,
Y el hombre que fue de la seguridad en la
Fábrica de pelotas de tenis lo levantó y leyó en voz alta
Al pequeño público. Parecía una lectura de poesía.

El vaso de vidrio
Brillando en la luz
De la barra del mostrador

La gente murmuró. "¡Si vas a dejar
Un poema incompleto, que sea bueno!", dijo una mujer
Que estaba emparentada con otra que vivía en Jump.

Ian McMillan (Darfield, Barnsley, Yorkshire, 1956), Once British, compilado y traducido por Andrew Graham-Yooll, Aurelia Rivero Libros, Buenos Aires, 2013

Foto: Discogs


Ian McMillan's Unfishnished Poem

They found in this shoe, after his sudden collapse
Just outside the Tesco Extra in Wombwell. 'Loosen
His shoes!' shouted a stallholder un the open market

And a passer-by loosened Ian's left shoe, hoping against
Hope against hope it would help him to breathe.
The unfishnished poem was scrunched up in the shoe.

And that bloke who used to be security man
At the tennis-ball factory held it up and read it, aloud,
To the small gathering. It was a bit like a poetry reading.

A glass container
Shining in the light
Of a half-bar electric fire

The crowd murmured. 'If you're going to leave an
Unfisnished poem, make it a good'un!', said that woman
Who was related to that woman who lived in Jump.

Ah've Solied Ma Breeks, Smith/Doorstop, Sheffield, 2012