Mostrando las entradas con la etiqueta Gérard de Nerval. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Gérard de Nerval. Mostrar todas las entradas

lunes, enero 07, 2013

Gérard de Nerval / Anteros




Anteros

Tanta rabia en el pecho preguntas por qué guardo
Y yergue un grácil cuello mi indómita cabeza...
De la raza de Anteo procede mi nobleza,
Contra el dios vencedor hago volver su dardo.

Yo soy uno de aquellos que el Vengador inspira,
Él me marcó la frente con su labio irritado;
¡Bajo la palidez de Abel ensangrentado,
De Caín implacable me sonroja la ira!

El último, oh Jehová, que tu genio vencía
Y del fondo del Orco gritaba "¡Oh tiranía!",
Fue mi abuelo Baal o mi padre Dagón...

Tres veces me sumieron en el agua maldita, *
Y, protegiendo solo a mi madre amalecita,
Siembro a sus pies de nuevo los dientes del dragón.

Gérard de Nerval (París, 1808-1855), Poesía, traducción de Alejandro Bekes, Ediciones del Copista, Córdoba, Argentina, 2004

Nota del traductor:
Literalmente: "tres veces en las aguas del Cocyto me hundieron".

Nota del editor del blog:
Las notas del traductor sobre referencias mitológicas y religiosas están al pie del original, tal como se incluyeron en la obra citada, aunque reemplazando en este caso la numeración, que es continua a lo largo del volumen, con asteriscos.



Antéros *

Tu demandes pourquoi j'ai tant de rage au coeur
Et sur un col flexible une tête indomptée;
C'est que je suis issu de la race d'Antée, **
Je retourne les dards contre le dieu vainqueur.

Oui, je suis de ceux-là qu'inspire le Vengeur,
Il m'a marqué le front de sa lèvre irritée;
Sous la pâleur d'Abel, hélas! ensanglantée,
J'ai parfois de Caïn l'implacable rougeur!

Jéhovah! le dernier, vaincu par ton génie,
Qui, du fond des enfers, criait: "O tyrannie!"
C'est mon aïeul Bélus *** ou mon père Dagon...

Ils m'ont plongé trois fois dans les eaux du Cocyte ****,
Et, protégeant tout seul ma mère Amalécyte *****,
Je ressème à ses pieds les dents du vieux dragon ******.

* Hijo de los amores clandestinos de Ares y Afrodita. Su nombre significa literalmente "Contra-Amor".

** Anteo, hijo de Poseidón y de Gea, recibía su fuerza indomable de la tierra en que se apoyaba: Heracles lo venció levantándolo del suelo y ahogándolo entre sus brazos.

*** Belus es Baal, dios fenicio; Dagón, deidad de origen mesopotámico, fue adoptado por los filisteos; ambos representan, en la tradición profética, la idolatría; exigían también sacrificios humanos (I Sam. 5: 2-7).

**** Corriente infernal formada por las lágrimas de los condenados.

***** La tribu amalecita, que tiene su origen en Amalec, nieto de Esaú, fue vencida por los israelitas (cf. Gén. 36: 17; Éx. 17: 8).

****** Se refiere al que mató Cadmo, fundador de Tebas; Cadmo sembró los dientes del monstruo, y de éstos nacieron unos hombres belicosos, de aspecto terrible, los Spartoi ("hombres sembrados"). Mediante la astucia, Cadmo logró que se mataran entre sí, excepto cinco que sobrevivieron. Comparando este verso con lo versos 7-8 de Délfica, podemos suponer un cruce entre dos mitos diferentes: el del dragón muerto por Cadmo y el de la serpiente Pitón, muerta por Apolo en Delfos.


Ilustración: Dragón negro, c.1960, Willi Baumeister

jueves, julio 03, 2008

Cara al sol


El punto negro

Quien al sol ha mirado una vez fijamente
Cree ver ante sí, flotando tenazmente
En el aire de en torno, una mancha morada.

Así yo, siendo joven, osado y arrogante,
En la gloria los ojos fijé por un instante
Y quedó un punto negro en mi ávida mirada.

Desde entonces, pintada como un signo de luto.
Allí donde la vista se detiene un minuto
Veo la mancha negra posarse, permanente.

¡Siempre, siempre entre mi alma, sin cesar, y la dicha!
Es que el águila sola -sea nuestra desdicha-
a la Gloria y al Sol contempla impunemente.

Gérard de Nerval (París, 1808-1855), Poesía, traducción de Alejandro Bekes, Ediciones del Copista, Córdoba, Argentina, 2004

Le point noire
Quinconque a regardé le soleil fixement/ Criot voir devant ses yeux voler obstinément/ Autor de lui, dans l' air, une tache livide. // Ainsi, tout jeune encore et plus audacieux,/ Sur la gloire un instant j' osai fixer les yeux/ Un point noir es resté dans mon regard avide.// Depuis, mêlée à tout comme un signe deuil,/ Partout, sur quelque endroit que s' arrête mon œil,/ Je la vois se poser aussi, la tache noire!-// Quoi, toujours? Entre moi sans cesse et le bonheur!/ Oh! c' est que l' aigle seul -malheur à nous, malheur!/ Contemple impúnement le Soleil et la Gloire.



Ilustración: Jesse Bransford, Head (Gerard de Nerval), 2004, 9.5x12.5. Acrylic and graphite on paper.