Oculto bajo la colina,
Cargado de túnicas trepadoras y enmarañados velos de verdor,
Hasta el punto de que sólo su pequeño y macilento rostro era visible,
El jardín yace tímido y melancólico,
Suspirando de amor por el verano que parte,
Haciendo sonar en el aire la melodía de su pequeña y goteante fuente.
Y por encima de todo, imponiendo el silencio, tranquilizadoras,
Las clemátides se tienden
Como una nieve temprana.
Harriet Monroe (Chicago, Estados Unidos, 1860 - Arequipa, Perú, 1936), The Difference and Other Poems, MacMillan, Nueva York, 1925. Edición digital en archive.org.
Versión de Jonio González.
Poetry Foundation - Letras Libres - Biblioteca de la Universidad de Chicago - All Poetry - The Guardian - Poet and Poem - Poets
Foto: Harriet Monroe, 1920 Universidad de Chicago
THE GARDEN
Hiding under the hill,
Heavy with trailing robes and tangled veils of green,
Till only its little haggard face was visible,
The garden lay shy and wistful,
Lovelorn for summer departing,
Blowing its little trickling fountain tune into the air.
And over all, hushing, soothing,
Lay the clematis
Like early snow.