Mostrando las entradas con la etiqueta Camillo Sbarbaro. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Camillo Sbarbaro. Mostrar todas las entradas

sábado, junio 12, 2021

Camillo Sbarbaro / De "Versi a Dina"
















3

Era color de mar y de verano
la calle entre las casas y los muros del huerto
donde fui a buscarte por primera vez.
Ante la mirada incrédula dejaste
un poco insegura la otra vereda.
Ni siquiera me miraste. Me apretaste,
con la fuerza de quien se aferra, la muñeca.
Caminamos en silencio un rato.

Un coche ahora me lleva
borrasca apenas dominada, hacia
el lugar de esa primera cita.

Ya esa curva mi corazón reconoce
y, como ráfaga, el auto la toma,
y aquí vienes
un poco insegura desde la otra vereda.
(Fue solo un cruel imaginar:
el paralítico tienta con esta ansiedad
la parte que ya ganó el mal.)

El tiempo de pensarte; pero en ese momento
¡qué dulce espina me traspasó!
Aguda como esa no me diste
tanta alegría, ni me la podías dar.
Te amaba. Amaba. Incluso para mi en el mundo
había alguien.

Oh calle entre las casas, bendita,
donde, primera vez en la vida,
piedad de los otros me oprimió el corazón.

1931

Camillo Sbarbaro (Santa Margherita Ligure, Italia, 1888-Savona, Italia, 1967), Poesie. Edizione definitiva, All'Ensegna del Pesce d'Oro, Milán, 1983
Versión de Jorge Aulicino

Otra Iglesia Es Imposible - Doppiozero - Interno Poesia - Margutte - Trame - Club degli Autori - Periódico de Poesía - La Caína - Via Sole - El Trabajo de las Horas - El Poeta Ocasional

Foto: Camillo Sbarbaro, soldado durante la Primera Guerra Mundial (1914-1918) Storia & Soldati


3

Era color del mare e dell'estate
la strada tra le case e i muri dell'orto
dove la prima volta ti cercai.
All'incredulo sguardo ti staccasti
un po' incerta dell'altro marciapiedi.
Nemmeno mi guardasti. Mi stringesti,
con la forza di chi s'attacca, il polso.
A fianco procedemmo un tratto zitti.

Una macchina adesso mi portava,
procella appena dominata, verso
il luogo di quel primo appuntamento.

Già la svolta il mio cuore riconosce
e, raffica, la macchina la imbocca,
e ecco tu ti stacchi
un po' incerta dell'altro marciapiedi.
(Non era che un crudele imaginare:
paralitico tenta con quest'ansia
la parte, se già il male la guadagni.)

Il tempo di pensarti; ma nell'attimo
che dolcissima spina mi trafisse!
Acuta come questa non mi desti
altra gioia, non mi potevi dare.
T'amavo. Amavo. Anche per me nel mondo
c'era qualcuno.

O strada tra le case, benedetta,
dove la prima volta nella vita
pietà d'altri che mi strinse il cuore.

1931

jueves, junio 04, 2020

Camillo Sbarbaro / Mi corazón se hincha por tí, Tierra


















Mi corazón se hincha por ti, Tierra,
como los terrones en primavera.
                                              Vuelvo.
Mis ojos son nuevos, todo lo que veo
es como si nunca lo hubiese visto;
las cosas más viles y comunes,
todo me enternece y me alegra.

En ti me lavo como en un agua
en que se olvida todo de uno mismo.
Mi miseria dejo detrás
como la culebra su vieja piel.
No soy más yo, soy otro.
Estoy liberado de mí mismo.

Tierra, tú eres llena de gracia para mí.
Mientras me sienta un chico
junto a ti, mientras mi pena
en ti se disperse como la nube
en el sol,
no maldeciré el haber nacido.

Me senté aquí en el suelo,
con las dos manos abiertas sobre la hierba,
mirando amorosamente alrededor.
Y mientras miro, se me moja
de cálidas dulces lágrimas la cara.

invierno 1912

Camillo Sbarbaro (Santa Margherita Ligure, Italia, 1888-Savona, Italia, 1967), Poesie. Edizione definitiva, All'Ensegna del Pesce d'Oro, Milán, 1983
Versión de Jorge Aulicino

Otra Iglesia Es Imposible - Club degli Autori - Libreriamo - Quotidiano - Fillide - Margutte - Librújula - All Poetry - Free VerseEl CulturalEl Trabajo de las Horas - La Caína - El Poeta Ocasional

Foto: Camillo Sbarbaro, 1965 Antonio Cesano/Fillide

Il mio cuore si gonfia per te, Terra 

Il mio cuore si gonfia per te, Terra,
coma la zolla a primavera.
                        Io torno.
I miei occhi son nuovi. Tutto quello
che vedo è come non veduto mai;
e le cose più vili e consuete,
tutto m’intenerisce e mi dà gioia.

In te mi lavo come dentro un’acqua
dove si scordi tutto di se stesso.
La mia miseria lascio dietro a me
come la biscia la sua vecchia pelle.
Io non sono più io, io sono un altro.
Io sono liberato di me stesso.

Terra, tu sei per me piena di grazia.
Finché vicino a te mi sentirò
così bambino, fin che la mia pena
in te si scioglierà come la nuvola
nel sole,
io non maledirò d’esser nato.

Io mi sono seduto qui per terra
con le due mani aperte sopra l’erba,
guardandomi amorosamente intorno.
E mentre così guardo, mi si bagna
di calde dolci lacrime la faccia.

inverno 1912

sábado, septiembre 29, 2018

Camillo Sbarbaro / Esa niña...














Esa niña que va bajo los árboles
no tiene más que el peso de su trenza,
un hilito de canto en la garganta.
Canta sola
y salta por la calle; aún no sabe
que nunca un bien más grande tendrá que ese
manojo de oro vivo por los hombros,
que esa alegría en la garganta.

A nosotros que no tenemos otra
felicidad fuera de las palabras,
y no el moño encendido
ni la inmensa esperanza
que a ella le ensancha el corazón,
si no es mucho pedir, antes la vida
nos sea quitada que ese solo bien.

Camillo Sbarbaro (Santa Margherita Ligure, Italia, 1888-Savona, Italia, 1967), "Versi a Dina", Poesie, Scheiwiller, Milano, 1961
Versión de Pablo Anadón
[Córdoba, 25-IX-18]
El Trabajo de las Horas

Foto: Comune di Spotorno


La bambina che va sotto gli alberi
non ha che il peso della sua treccia
un fil di canto in gola
Canta sola
e salta per la strada, ché non sa
che mai bene più grande non avrà
di quel po’ d’oro vivo per le spalle,
di quella gioia in gola.

A noi che non abbiamo
altra felicità che di parole,
e non l’acceso fiocco e non la molta
speranza che fa grosso a quella il cuore,
se non è troppo chiedere, sia tolta
prima la vita di quel solo bene.

martes, marzo 17, 2015

Camillo Sbarbaro / Calla, alma mía. Son los tristes...












Calla, alma mía. Son los tristes
días en los que sin voluntad se vive,
los días de espera desesperada.
Como el árbol desnudo en el invierno
que se entristece en el desierto patio,
yo no creo que pueda dar más hojas
y dudo de haberlas dado nunca.
Caminando tan solo por la calle
entre la gente que me empuja y no me ve
me parece estar de mí mismo ausente.
Y me sumo a la gente amontonada,
frente a las vitrinas deslumbrado,
y me vuelvo al susurrar de cada falda.
Por la voz de un juglar ciego,
por el imprevisto rayo de una nuca,
me gotean de los ojos tontas lágrimas,
se me enciende en los ojos la avidez.
Porque mi vida entera está en mis ojos:
cada cosa que pasa la conmueve,
como un débil viento al agua muerta.

Soy como un espejo resignado
que refleja cada cosa por la calle.
En mí mismo no miro, porque nada
encontraré...

Y, llegada la noche, en mi cama
me tiendo entero como en una tumba.

Camillo Sbarbaro (Santa Margherita Ligure, Italia, 1888-Savona, Italia, 1967), de Pianissimo, Libreria della Voce, Florencia, 1914, en revista Poesia N° 43, Crocetti Editore, Milán, 1991
Versión de Jorge Aulicino

Foto: Wikimedia Commons s/d

Taci anima mia. Son questi i tristi
giorni in cui senza volontà si vive,
i giorni dell'attesa disperata.
Come l'albero ignudo a mezzo inverno
che s'attrista nella deserta corte
io non credo di mettere più foglie
e dubito d'averle messe mai.
Andando per la strada così solo
tra la gente che m'urta e non mi vede
mi pare d'esser da me stesso assente.
E m'accalco ad udire dov'è ressa
sotto dalle vetrine abbarbagliato
e mi volto al frusciare d'ogni gonna.
Per la voce d'un cantastorie cieco
per l'improvviso lampo d'una nuca
mi sgocciolan dagli occhi sciocche lacrime
mi s'accendon negli occhi cupidigie.
Ché tutta la mia vita è nei miei occhi:
ogni cosa che passa la commuove
como debole vento un'acqua morta.

Io son come uno specchio rassegnato
che riflette ogni cosa per la via.
In me stesso non guardo perché nulla
vi troverei...

E, venuta la sera, nel mio letto
mi stendo lungo come in una bara.

jueves, julio 30, 2009

Camillo Sbarbaro / Pianissimo
















Siempre absorto...

Siempre absorto en mí mismo y en mi mundo,
como en sueño me muevo entre los hombres.
En quien me choca con el brazo no me fijo,
y si alguna cosa miro agudamente
casi nunca veo lo que miro.
Cólera me toma contra quien me saca
de mí mismo. Toda voz me importuna.
Amo sólo las voces de las cosas.
Me irrita todo lo que es necesario
y habitual, todo lo que es vida,
como irrita la brizna al caracol
y como él, en mí mismo me repliego.

Porque la vida que basta a los otros hombres
no me bastaría a mí.
Y realmente
si otro mundo no tuviese, mío,
en el cual refugiarme de la vida,
si más allá de mis miserias y las tristezas
y las necesidades y las costumbres
a mí mismo no quedara yo mismo,
¡oh como querría no existir!
Pero una impresión extraña me acompaña
siempre en cada paso y me consuela:
me parece pasar como al acaso
por este mundo...

Camillo Sbàrbaro (Santa Margherita Ligure, 1888-Savona, 1967), Pianissimo, 1914, Neri Pozza, Venecia, 1954
Versión de J. Aulicino

Sempre assorto in me stesso e nel mio mondo/ come in sonno tra gli uomini mi muovo./ Di chi m'urta col braccio non m'accorgo,/ e se ogni cosa guardo acutamente/ quasi sempre non vedo ciò che guardo./ Stizza mi prende contro chi mi toglie/ a me stesso. Ogni voce m'importuna./ Amo solo la voce delle cose./ M'irrita tutto ciò che è necessario/ e consueto, tutto ciò che è vita,/ com'irrita il fuscello la lumaca/ e com'essa in me stesso mi ritiro.// Ché la vita che basta agli altri uomini/ non basterebbe a me./ E veramente/ se un altro mondo non avessi, mio,/ nel quale dalla vita rifugiarmi,/ se oltre me miserie e le tristezze/ e le necessità e le consuetudini/ a me stesso non rimanessi io stesso,/ oh come non esistere vorrei!/ Ma un'impressione strana m'accompagna/ sempre in ogni mio passo e mi conforta:/ mi pare di passar come per caso/ da questo mondo...


Foto: Sbàrbaro Comune di Spotorno
Del autor en este blog:

Padre, aunque no fueses... / A veces, mientras camino...

lunes, octubre 06, 2008

Padre, se anche tu non fossi...


Padre, aunque no fueses...

Padre, aunque no fueses mi padre,
y fueras para mí un extraño,
por ti mismo igualmente te querría.
Me acuerdo de una mañana de invierno
que la primera violeta sobre la pared
de enfrente descubriste desde tu ventana
y nos anunciaste la novedad, alegre.
Y enseguida, la escalera al hombro,
de casa saliste y la apoyaste en la pared.
Pequeños, desde la ventana te miramos.

Y de aquella otra vez me acuerdo
que a la hermana, chiquita todavía,
por la casa seguías amenazándola
(la caprichosa no sé qué había hecho).
Pero al alcanzarla, como gritaba fuerte
de miedo, te partió el alma:
te viste perseguir a tu
pequeña hija, y toda aterrada,
vacilando, la apretaste contra el pecho
y con caricias la cubrías
entre los brazos, como para defenderla
de aquel malo que eras tú un segundo antes.

Padre, aunque no fueses mi
padre, aunque fueses un extraño,
entre todos los hombres de la tierra
por tu alma de muchacho te amaría.


A veces mientras camino solo al sol...

A veces mientras camino solo al sol
y miro con mis ojos claros el mundo
donde todo me parece fraterno,
el aire la luz el hilo de hierba el insecto,
un imprevisto hielo el corazón me aprieta.
Un ciego creo ser, sentado
sobre el parapeto de un inmenso río.

Corren debajo las aguas abismales.
Pero él no las ve: el poco sol
se bebe, beatífico. Y si le llega
a veces el murmullo del agua, cree
que es un zumbido ilusorio en el oído.

Y a mí me parece, viviendo esta pobre
vida mía, que hay otra que la roza
como en el sueño, y que ese sueño es
mi vida presente.

Me agarra entonces como un extravío,
un espanto pueril.
Me siento
completamente solo en el borde de la calle,
miro mi mísero, estrecho mundo
y acaricio con mano trémula la hierba.

Camillo Sbarbaro (Santa Margherita Ligure, 1888-Savona, 1967), de Pianissimo, 1914
Versiones de J. Aulicino


Padre, se anche tu non fossi...

Padre, se anche tu non fossi il mio
Padre se anche fossi a me un estraneo,
per te stesso egualmente t’amerei.
Ché mi ricordo d’un mattin d’inverno
Che la prima viola sull’opposto
Muro scopristi dalla tua finestra
E ce ne desti la novella allegro.
Poi la scala di legno tolta in spalla
Di casa uscisti e l’appoggiasti al muro.
Noi piccoli stavamo alla finestra.

E di quell’altra volta mi ricordo
Che la sorella mia piccola ancora
Per la casa inseguivi minacciando
(la caparbia aveva fatto non so che).
Ma raggiuntala che strillava forte
Dalla paura ti mancava il cuore:
ché avevi visto te inseguir la tua
piccola figlia, e tutta spaventata
tu vacillante l’attiravi al petto,
e con carezze dentro le tue braccia
l’avviluppavi come per difenderla
da quel cattivo che eri il tu di prima.

Padre, se anche tu non fossi il mio
Padre, se anche fossi a me un estraneo,
fra tutti quanti gli uomini già tanto
pel tuo cuore fanciullo t’amerei.


Talor, mentre cammino...

Talor, mentre cammino solo al sole
e guardo coi miei occhi chiari il mondo
ove tutto m'appar come fraterno,
l'aria la luce il fil d'erba l'insetto,
un improvviso gelo al cor mi coglie.

Un cieco mi par d'essere, seduto
sopra la sponda d'un immenso fiume.
Scorrono sotto l'acque vorticose,
ma non le vede lui: il poco sole
ei si prende beato. E se gli giunge
talora mormorio d'acque, lo crede
ronzio d'orecchi illusi.

Perché a me par, vivendo questa mia
povera vita, un'altra rasentarne
come nel sonno, e che quel sonno sia
la mia vita presente.

Come uno smarrimento allor mi coglie,
uno sgomento pueril.
Mi seggo
tutto solo sul ciglio della strada,
guardo il misero mio angusto mondo
e carezzo con man che trema l'erba.

L’opera in versi e in prosa, Garzanti, Milán, 1985, 1995