Visar inlägg med etikett tim hensley. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett tim hensley. Visa alla inlägg
tisdag 2 augusti 2011
Om en bunte intressanta böcker jag läst nyligen som jag inte skrivit om och som jag därför skriver något kort om - del 1
Det händer - inte minst under sommaren - att de böcker man tänkt skriva om staplas på hög och blir ett hinder för nya skrividéer. Så därför denna sommarstädning:
Tim Hensley - The Umpteenth Millionaire
Detta seriealbum från förra året kan först se ut som en parodi på 60-talets amerikanska tonårsserietidningar. En genre som aldrig var särskilt stor i Sverige. Men historien om den ofantligt rike tonåringen Wally Gropius står bra på egna ben. Skämten är liksom bilderna som om de liksom hängde snett.
Jeanette Winterson - Sexing the cherry
Första Winterson jag har läst. Jag tyckte bra om många av historierna - som de omgjorda sagorna om de tolv dansande prinsessorna och om staden där kärlek förbjuds.
Boken handlar om en fantastiskt fet kvinna i ett medeltida England. Ordet rabelaisk används i romanen. Men det är lika ofta lyriskt som groteskt.
Som romanbygge håller det inte riktigt hela boken ut. Men jag ska nog läsa mer Winterson.
(Den svenska översättningen heter Skapelsens kön
Honoré de Balzac - Byprästen och Byprästen
Byprästen gick först som följetong i en tidning. Romanversionen var kraftigt omvandlad. Kapitel och stycken har ändrat följd.
I slutet av utgåvan jag har av boken (som är den senare romanversionen) finns förtecknat i vilken ordning styckena fanns i följetongsversionen. Så jag har numrerat och slått och försökt läsa den versionen och sen läst om den senare versionen (om jag höll reda på hur många böcker jag läste så hade jag kunnat räkna detta som två böcker, minst).
Det råder delade meningar om vilken av versionerna som är bäst. Själv kan jag inte fälla något omdöme. Det var ett tag sen jag läste boken (alltså den senare romanversionen) sist. Men jag råkade läsa om baksidan. Som, för att prata i moderna termer, är en stor Spoiler för följetongsversionen. Medan den bara är en mindre spoiler för den senare versionen.
Och där är väl också skillnaden mellan de två versionerna. Den första är en spänningsroman. Medan den senare brytit sönder händelseförloppet så att det handlar om något annat än vad som händer sen.
Det här sättet att läsa Byprästen, version 1, gör inte boken rättvisa. Men det var intressant att uppleva hur Balzac ändrat berättelsen.
Etiketter:
balzac,
jeanette winterson,
om en bunte böcker...,
tim hensley
söndag 1 maj 2011
Citerat från veckans läsning
"Då han inte alls ville vända tillbaka till de gamla gudarna beslutade man att hans fötter skulle huggas av. Natalia samlade upp de blödande fötterna och sade: 'Låt dem hugga av dina händer också', och han räckte fram händerna för att få dem avhuggna, och det fick han och for till himlen."
Villy Sørensen i "Om det heliga äkta paret Adrian och Natalia" i "Tre legender" i Förmyndarberättelser, översatt av Urban Andersson
"My father has told me to marry the saddest girl in the world or be disinherited. But am I a neutral party in this transaction?
If I were to make the bride happier. She would no longer be the saddest. If I made her sadder. She wouldn't have been sad enough to start.
And would not the runner-up deemed not sad enough be sadder still?
If she didn't marry me, she must be sadder yet, and therefore should. If not, she wouldn't be sad enough and should to become so."
Tim Hensley i Wally Gropius. The umpteen millionaire
"Och många år innan jag visste att hans hemland hette Rumänien kallade jag det för enkelhetens skull för Rumänien."
Gerald Murnane i "Det fanns vissa länder" i Sammetsvatten, översatt av Peter Samuelsson
Villy Sørensen i "Om det heliga äkta paret Adrian och Natalia" i "Tre legender" i Förmyndarberättelser, översatt av Urban Andersson
"My father has told me to marry the saddest girl in the world or be disinherited. But am I a neutral party in this transaction?
If I were to make the bride happier. She would no longer be the saddest. If I made her sadder. She wouldn't have been sad enough to start.
And would not the runner-up deemed not sad enough be sadder still?
If she didn't marry me, she must be sadder yet, and therefore should. If not, she wouldn't be sad enough and should to become so."
Tim Hensley i Wally Gropius. The umpteen millionaire
"Och många år innan jag visste att hans hemland hette Rumänien kallade jag det för enkelhetens skull för Rumänien."
Gerald Murnane i "Det fanns vissa länder" i Sammetsvatten, översatt av Peter Samuelsson
Etiketter:
citeraturveckan,
gerald murnane,
sørensen,
tim hensley
söndag 24 april 2011
Citerat från veckans läsning
"de röda färger, de toner av orange och nyanser av violett som solnedgången kastade på de gamla murverken och på balustraderna, på förstadens hus och flodens vatten[...]Kyrktornen och takåsarna i Saint-Martal badade i detta ljus och blandades med bersåns vinrankor. Det dämpade sorlet från en landsortsstad som till hälften döljs bakom flodkröken, den behagliga luften - allt bidrog till att försänka prästmannen i det lugn, som alla författare som skrivit om matsmältning rekommenderar."
Honoré de Balzac, ur Byprästen, övers. Jan Stolpe
"These kids today. Back then, we couldn't afford photosynthesis. We had to build oxygen from scratch with an atom smasher."
Tim Hensley, ur Wally Gropius
Honoré de Balzac, ur Byprästen, övers. Jan Stolpe
"These kids today. Back then, we couldn't afford photosynthesis. We had to build oxygen from scratch with an atom smasher."
Tim Hensley, ur Wally Gropius
Etiketter:
balzac,
citeraturveckan,
tim hensley
Prenumerera på:
Inlägg (Atom)