Jokunen viikko takaperin Audible tarjoili harvinaista herkkua, Rudyard Kiplingin The Jungle Book olisi ladattavissa ihan ilmaiseksi. Ajatus ilmaisen herkkupalan takana oli jalo, kirjan tuotoilla on tarkoitus ZSL:n kanssa kiinnittää huomiota uhanalaisten eläinten, kuten esimerkiksi bengalintiikereiden hätään, ja kerätä rahaa eläinsuojelutyöhön. Kyllä kiitos!
Minulle, kuten varmaan monelle muullekin, Kiplingin Viidakkokirja on tuttu ainakin Disneyn piirretystä - muistan vieläkin kohtauksen jossa susien viidakossa kasvattama orpopoika Mowgli tanssii Baloo-karhun kanssa. Vaikka Mowglin tarina ei lapsuuden suosikkeihini kuulunutkaan, uteliaisuuteni heräisi ja halusin ottaa selvää mistä tässä klassikossa oikein onkaan kyse.
Kuten niin usein aiemminkin, on tämäkin Audiblen tuottama äänikirja tyylikästä kuunneltavaa. Parituntisella kirjalla on komea ja tunnettukin näyttelijäkaarti ja mukana on myös musiikkia tuomassa lisää tunnelmaa. Mowglin tarina on kiinnostava, mutta myös yllättävän raaka lapsille suunnatuksi tarinaksi. Aikuisena kuuntelijana jäin myös pohdiskelemaan Mowglin ja ihmisten toimintaa, jossa Kipling kuvaa ennakkoluuloja, pelkoja ja sitä, kuinka julma ihminen voi olla omille lajitovereilleen. Toisaalta, luonnon iskiessä kyläläisiä vastaan, tunsin myös sääliä.
Ensimmäinen versio Viidakkokirjasta julkaistiin vuonna 1894 ja voin kuvitella kuinka intialaisen viidakon eläimet ovat lumonneet ilmestyessään lukijoiden verkkokalvoilla ensimmäistä kertaa. En ehkä rakastunut tähän kirjaan mutta oli hyvä tutustua Disney-version jälkeen siihen aitoon ja alkuperäiseen. Koska kirjalla on jo kunnioitettavasti ikää, pokkaan sillä myös pisteen Kirjan vuoden lukuhaasteessa kohdasta yli 100 vuotta vanha kirja.
Audible, 2015
Kesto: 2h 33min
Lukija: Bill Bailey, Richard E. Grant, Colin Salmon, Tim McInnemy, Bernard Cribbins, Celia Imrie, Martin Shaw
Näytetään tekstit, joissa on tunniste Klassikot. Näytä kaikki tekstit
Näytetään tekstit, joissa on tunniste Klassikot. Näytä kaikki tekstit
lauantai 10. lokakuuta 2015
maanantai 29. kesäkuuta 2015
The Animal Farm (suom. Eläinten vallankumous) / George Orwell
Audiblessa tuntuu jatkuvasti olevan tyrkyllä jonkinlaisia alennuskampanjoita joilla kaltaisiani Vain yksi punta, sehän käytännössä katsoen ilmaista ja tää on klassikko! Jokseenkin näin päädyin kuuntelemaan George Orwellin klassikkotarinaa The Animal Farm joka tuntuu aina vain yhtä ajattomalta.
The Animal Farm tuskin kaipaa kummempia juoniselityksiä, minulle tarina on tuttu mm. piirretystä elokuvaversiosta ja lukioaikojen äidinkielen tunneilta mutta tarina kuuluu ehdottomasti niihin jotka kestävät aikaa ja lukukertoja. Orwellin klassikko pyrki aikanaan kritisoimaan Venäjän vallankumousta mutta yhtymäkohtia kertomukseen löytyy monesta historian käänteestä - jopa nykyajastakin. Orwell muistuttaa tehokkaasti siitä kuinka helposti valta korruptoi ja tekee toisista yksilöistä "tasa-arvoisempia kuin toisista".
Kirja on alunperin julkaistu vuonna 1945 ja osaan mainiosti kuvitella kuinka rohkea se on ollut tuon ajan poliittisessa ilmastossa ja kirja olikin pitkään kielletty Neuvostoliitossa ja muissa kommunistisissa maissa eikä se edelleenkään ole sallittua lukemistoa Pohjois-Koreassa. Erikoista kyllä, kirjasta tehtyä piirrettyä elokuvaa taas on rahallisesti tukenut CIA. Harvoinpa saduksi tituleerattu teos herättää näin voimakkaita poliittisia ambitiota mutta luettuani kirjan ymmärrän kyllä miksi. Orwellin kynä nimittäin on terävä ja tarina - vaikkakin ennalta-arvattava - on myös nokkela ja toimii niin poliittisena kritiikkinä kuin nuoremmille suunnattuna synkkänä satunakin.
Sanoisin kirja on ilman muuta ansainnut kulttimaineensa ja on hyvä että kirjaa luetaan kouluissa. Toivottavasti se herättää ajatuksia!
CSA Word, 2009
Kesto: 3h 11min
Lukija Simon Callow
Kirjan vuosi: Kirja,joka on kielletty jossakin maassa
The Animal Farm tuskin kaipaa kummempia juoniselityksiä, minulle tarina on tuttu mm. piirretystä elokuvaversiosta ja lukioaikojen äidinkielen tunneilta mutta tarina kuuluu ehdottomasti niihin jotka kestävät aikaa ja lukukertoja. Orwellin klassikko pyrki aikanaan kritisoimaan Venäjän vallankumousta mutta yhtymäkohtia kertomukseen löytyy monesta historian käänteestä - jopa nykyajastakin. Orwell muistuttaa tehokkaasti siitä kuinka helposti valta korruptoi ja tekee toisista yksilöistä "tasa-arvoisempia kuin toisista".
Kirja on alunperin julkaistu vuonna 1945 ja osaan mainiosti kuvitella kuinka rohkea se on ollut tuon ajan poliittisessa ilmastossa ja kirja olikin pitkään kielletty Neuvostoliitossa ja muissa kommunistisissa maissa eikä se edelleenkään ole sallittua lukemistoa Pohjois-Koreassa. Erikoista kyllä, kirjasta tehtyä piirrettyä elokuvaa taas on rahallisesti tukenut CIA. Harvoinpa saduksi tituleerattu teos herättää näin voimakkaita poliittisia ambitiota mutta luettuani kirjan ymmärrän kyllä miksi. Orwellin kynä nimittäin on terävä ja tarina - vaikkakin ennalta-arvattava - on myös nokkela ja toimii niin poliittisena kritiikkinä kuin nuoremmille suunnattuna synkkänä satunakin.
Sanoisin kirja on ilman muuta ansainnut kulttimaineensa ja on hyvä että kirjaa luetaan kouluissa. Toivottavasti se herättää ajatuksia!
CSA Word, 2009
Kesto: 3h 11min
Lukija Simon Callow
Kirjan vuosi: Kirja,joka on kielletty jossakin maassa
lauantai 25. huhtikuuta 2015
Little Women (Little Women #1) / Louisa May Alcott
Kolmannen silmätulehduksen tehdessä tuloaan halusin palata lapsuuteni klassikoihin äänikirjojen muodossa. Olin pongannut Helmetin Overdrive-kokoelmista Louisa May Alcottin Pikku naiset -kirjan mutta koska kirjalla on kohtuullisesti kestoa (19 tuntia) olin odotellut hetkeä jolloin kuuntelemiselle varmasti olisi aikaa. Ja nyt oli!
Pikku naiset tuskin kaipaavat sen kummempaa esittelyä, onhan kyse tyttökirjaklassikosta joka varmasti monille on tuttu ja rakas - minullekin. Tätäkin tarinaa olemme leikkineet paljon ja muistan että Jon rooliin oli aina tunkua. Ja ihmekös tuo - lapsen näkökulmasta Jo taitaa olla se jolla on eniten hauskaa kirjassa!
Odotin siis kuuntelukokemukseltani herttaista lapsuudennostalgian täyttämää aikaa ja toteutuihan tämä tosiaan tavallaan. Luulen kuitenkin lapsena lukeneeni jonkinlaisen lyhennetyn version kirjasta koska tässä äänikirjaversiossa oli paljon sellaistakin asiaa jota en lapsuudestani muista, kirja sisälsi mm. useita kirjeistä koostuvia kappaleita ja Megin pienen perheen arkea. Kokonaisuus oli toki tutun herttainen ja nostalginen mutta ikäväkseni joudun sanomaan ettei kärttyisä ja flunssainen, viihdytystä kaipava kuuntelija ei rakastunut. Lapsen näkökulmasta herttaisuus toki toimii varmasti mutta nykypäivää elävänä aikuisen koin vähintään vaivaannuttavina mm. kohdan jossa Megin epäonnistunut hillonkeittoyritys johtaa siihen ettei Johnia odota kotona illallinen mikä puolestaan johtaa pienimuotoiseen aviokriisiin... Myös jo edellämainitsemani kirjeet eivät oikein toimineet äänikirjamuodossa, tuskastuin mm. kohtaan jossa minuuttitolkulla kuvailtiin joululahjoja. Tästä opin siis ainakin sen, että äänikirjojen kohdalla pidän nopeatempoisesta tekstistä, jossa toki on paikkansa kuvailulle kunhan sitä ei ole liikaa.
Tuntuu kurjalta kirjoittaa näin rakkaasta klassikkoteoksesta mutta tällä kertaa kokonaisuus ei toiminut minun kohdallani. Ehkä syynä oli huono viretila, kirja saattaisi toimia paremmin silloin kun lukija on valmiimpi antautumaan kirjan lempeälle ja leppeällä vanhan ajan tunnelmalle.
Blackstone Audio, Inc, 2005
Kesto: 18h 59s
Lukija: C. M Hébert
Kirjan vuoden lukuhaaste: Kirja, jonka muistat lapsudestasi
Pikku naiset tuskin kaipaavat sen kummempaa esittelyä, onhan kyse tyttökirjaklassikosta joka varmasti monille on tuttu ja rakas - minullekin. Tätäkin tarinaa olemme leikkineet paljon ja muistan että Jon rooliin oli aina tunkua. Ja ihmekös tuo - lapsen näkökulmasta Jo taitaa olla se jolla on eniten hauskaa kirjassa!
Odotin siis kuuntelukokemukseltani herttaista lapsuudennostalgian täyttämää aikaa ja toteutuihan tämä tosiaan tavallaan. Luulen kuitenkin lapsena lukeneeni jonkinlaisen lyhennetyn version kirjasta koska tässä äänikirjaversiossa oli paljon sellaistakin asiaa jota en lapsuudestani muista, kirja sisälsi mm. useita kirjeistä koostuvia kappaleita ja Megin pienen perheen arkea. Kokonaisuus oli toki tutun herttainen ja nostalginen mutta ikäväkseni joudun sanomaan ettei kärttyisä ja flunssainen, viihdytystä kaipava kuuntelija ei rakastunut. Lapsen näkökulmasta herttaisuus toki toimii varmasti mutta nykypäivää elävänä aikuisen koin vähintään vaivaannuttavina mm. kohdan jossa Megin epäonnistunut hillonkeittoyritys johtaa siihen ettei Johnia odota kotona illallinen mikä puolestaan johtaa pienimuotoiseen aviokriisiin... Myös jo edellämainitsemani kirjeet eivät oikein toimineet äänikirjamuodossa, tuskastuin mm. kohtaan jossa minuuttitolkulla kuvailtiin joululahjoja. Tästä opin siis ainakin sen, että äänikirjojen kohdalla pidän nopeatempoisesta tekstistä, jossa toki on paikkansa kuvailulle kunhan sitä ei ole liikaa.
Tuntuu kurjalta kirjoittaa näin rakkaasta klassikkoteoksesta mutta tällä kertaa kokonaisuus ei toiminut minun kohdallani. Ehkä syynä oli huono viretila, kirja saattaisi toimia paremmin silloin kun lukija on valmiimpi antautumaan kirjan lempeälle ja leppeällä vanhan ajan tunnelmalle.
Blackstone Audio, Inc, 2005
Kesto: 18h 59s
Lukija: C. M Hébert
Kirjan vuoden lukuhaaste: Kirja, jonka muistat lapsudestasi
lauantai 14. helmikuuta 2015
Kotiopettajattaren romaani / Charlotte Brontë
Brontën Kotiopettajattaren romaani on niitä klassikoita, joihin en aiemmin ole häpeäkseni tarttunut ja halusin ystävänpäivän kunniaksi korjata puutteen ja lukea kirjan joka minun mielikuvissani kuului romanttisten draamojen kermaan. Ja koska nyt ollaan rehellisiä niin kyllä hiukan huokaisin kun tajusin että kyseessähän on melkoisen paksu kirja, koskaanhan ei voi tietää kuinka pölyiseltä klassikkoteos tuntuu. Into kuitenkin nousi heti kirjan ensisivuilta lähtien sillä Charlotte Brontën tekstihän olikin nokkelaa ja pikkuinen Jane Eyre suorastaan mainio sankaritar. Kadun siis syvästi ennakkoluuloisia ajatuksiani - tätä klassikkoa kyllä kelpaa nautiskella!
Kirjan kotiopettajatar on siis Jane Eyre, huono-onninen orpotyttö joka elämää kirja seuraa pitkälle aikuisikään saakka. Pienen tytön suorasukaisuus vie tämän tiukkakuriseen sisäoppilaitokseen ja aikanaan kotiopettajattareksi salaperäisen herra Rochesterin kasvattityttärelle, Adelelle.
Tarina on oikeastaan ehkä eräänlainen versio Kaunottaresta ja hirviöstä ja suoraan sanottuna romanssin sijaan minua kiinnosti eniten Janen kasvutarina sekä taustalla piilevät jännityselementit - puitteethan olisivat myös oivalliset esimerkiksi kummitustarinalle. Kokonaisuus oli kuitenkin vetävä, kenties osittain myös Kaarina Rouhtulan käännöksen ansiosta.
Kuten sanottua, olen Kotiopettajattaren romaanin suhteen näemmä toivottomasti ennakkoluulojeni armoilla. Odotin näet sellaista elämää suurempaa rakkaustarinaa mutta pidemmälle ehdin, sitä hämmentyneempi aloin odotusteni kanssa olla. Kyllähän kirjassa toki rakastetaan mutta - ja olen pahoillani tästä Charlotte - mutta kyynisenä nykyajan eläjänä en ihan mukisematta ole valmis tuota tarinaa nielemään, varsinkin Rochester tuntuu kovin rasittavalta sankarilta joka vuoroin jurottaa, vuoroin lepreltelee tai keksii mielenkiintoisia "tempauksia". Mutta tiedetään, kauneus on katsojan silmissä ja niin on rakkauskin...
Herra Rochesterin puolustukseksi sanon kuitenkin hänen kiinnostavuutensa lisääntyvän tarinan loppua kohden joka muuten on melodramaattisuudessaankin kuitenkin aika ihana. Olen muistaakseni nähnyt lapsena kirjasta tehdyn tv-sarjan joka palasi elävästi mieleeni tätä lukiessani. Pikku-Norkun mielestä se oli ihanan romanttinen enkä siksi aikuisenakaan voi nyrpistellä. Ah, tuota traagista rakkautta, mikä siitä tekeekin niin suloista?!
Karisto, 2008
Alkuteos: Jane Eyre
Sivuja: 542
Suomentanut Kaarina Rouhtula
Kirjan vuoden lukuhaaste: Klassinen rakkausromaani
Kirjan kotiopettajatar on siis Jane Eyre, huono-onninen orpotyttö joka elämää kirja seuraa pitkälle aikuisikään saakka. Pienen tytön suorasukaisuus vie tämän tiukkakuriseen sisäoppilaitokseen ja aikanaan kotiopettajattareksi salaperäisen herra Rochesterin kasvattityttärelle, Adelelle.
Tarina on oikeastaan ehkä eräänlainen versio Kaunottaresta ja hirviöstä ja suoraan sanottuna romanssin sijaan minua kiinnosti eniten Janen kasvutarina sekä taustalla piilevät jännityselementit - puitteethan olisivat myös oivalliset esimerkiksi kummitustarinalle. Kokonaisuus oli kuitenkin vetävä, kenties osittain myös Kaarina Rouhtulan käännöksen ansiosta.
Kuten sanottua, olen Kotiopettajattaren romaanin suhteen näemmä toivottomasti ennakkoluulojeni armoilla. Odotin näet sellaista elämää suurempaa rakkaustarinaa mutta pidemmälle ehdin, sitä hämmentyneempi aloin odotusteni kanssa olla. Kyllähän kirjassa toki rakastetaan mutta - ja olen pahoillani tästä Charlotte - mutta kyynisenä nykyajan eläjänä en ihan mukisematta ole valmis tuota tarinaa nielemään, varsinkin Rochester tuntuu kovin rasittavalta sankarilta joka vuoroin jurottaa, vuoroin lepreltelee tai keksii mielenkiintoisia "tempauksia". Mutta tiedetään, kauneus on katsojan silmissä ja niin on rakkauskin...
Herra Rochesterin puolustukseksi sanon kuitenkin hänen kiinnostavuutensa lisääntyvän tarinan loppua kohden joka muuten on melodramaattisuudessaankin kuitenkin aika ihana. Olen muistaakseni nähnyt lapsena kirjasta tehdyn tv-sarjan joka palasi elävästi mieleeni tätä lukiessani. Pikku-Norkun mielestä se oli ihanan romanttinen enkä siksi aikuisenakaan voi nyrpistellä. Ah, tuota traagista rakkautta, mikä siitä tekeekin niin suloista?!
Karisto, 2008
Alkuteos: Jane Eyre
Sivuja: 542
Suomentanut Kaarina Rouhtula
Kirjan vuoden lukuhaaste: Klassinen rakkausromaani
Hyvää ystävänpäivää kaikille!
keskiviikko 28. tammikuuta 2015
Sinuhe egyptiläinen / Mika Waltari
Joulun pyhinä kävimme katsomassa elokuvan Exodus: Gods and Kings, joka ei nyt suoraan sanottuna ollut niin huikea elämys kuin olimme toivoneet, mutta jotain positiivista sentään tuostakin illasta seurasi. Mieleeni nimittäin muistui se, että Egypti kulttuureineen olikin aika mielenkiintoinen kokonaisuus, mistä taas seurasi ajatus Sinuhen lukemisesta - olisiko vihdoinkin aika tutustua tuohon kotimaiseen suurteokseen?!
Sinuhe egyptiläinen on oikeastaan kuviteellinen omaelämäkerta. Tarinan päähenkilö on joesta poimittu löytylapsi Sinuhe, joka saa lääkärinkoulutuksen ja päätyy elämänsä ylä-ja alamäkien kautta kiertämään maailmaa ja hoitamaan niin ylhäisiä kuin alhaisiakin.
Sinuhe teki minuun suuren vaikutuksen. Kirjan teksti vaatii lukijaltaan jonkin verran työtä mutta tuo urakka on ehdottomasti vaivannäön arvoinen sillä Waltari tavoittaa niin hienosti menneen maailman että melkeinpä luulisin lukevani muinaista käännöstä papyruksista. Taustatutkimuksen määrä lienee ollut melkoinen! Sinuhe on hahmona kovin samaistuttavan tuntuinen, hän on erehtyväinen ihminen jonka tekoja ei suotta kaunistella vaikka hän kirjan sankari onkin. Melkeinpä uskaltaisin sanoa että Sinuhen melankolisessa pohdiskelussa on jotenkin suomalaista... Suosikkini kirjan henkilöistä taisi kuitenkin olla orja Kaptah, jonka pariin otteeseen sai suuni vetäytymään hymyyn - oivallinen aisapari vakavalle Sinuhelle siis!
Tulin hölmöyksissäni varanneeksi kirjastosta Sinuhesta vuonna 1985 julkaistun, Heikki Parasen värivalokuvilla kuvitetun teoksen. Olen toki iloinen valokuvista, jotka luovat lisätunnelmaa Waltarin tekstiin mutta kirjan suurehko koko kieltämättä asetti haasteita lukemiselle - huomasin harmikseni etteivät tutut lukuasennot oikein toimineet. Tästä syystä lukeminen osoittautui tavallista työläämmäksi mikä ehkä johti siihen että loppua kohden aloin hiukan kyllästyä etenkin egyptiläisen pitkiin puheisiin ja taistelukohtauksiin. Kädet väsyy, hyvänen aika sentään!!
WSOY, 1985
Sivuja: 446
Kirjan vuoden lukuhaaste: Kirja josta on tehty elokuva
Sinuhe egyptiläinen on oikeastaan kuviteellinen omaelämäkerta. Tarinan päähenkilö on joesta poimittu löytylapsi Sinuhe, joka saa lääkärinkoulutuksen ja päätyy elämänsä ylä-ja alamäkien kautta kiertämään maailmaa ja hoitamaan niin ylhäisiä kuin alhaisiakin.
Sinuhe teki minuun suuren vaikutuksen. Kirjan teksti vaatii lukijaltaan jonkin verran työtä mutta tuo urakka on ehdottomasti vaivannäön arvoinen sillä Waltari tavoittaa niin hienosti menneen maailman että melkeinpä luulisin lukevani muinaista käännöstä papyruksista. Taustatutkimuksen määrä lienee ollut melkoinen! Sinuhe on hahmona kovin samaistuttavan tuntuinen, hän on erehtyväinen ihminen jonka tekoja ei suotta kaunistella vaikka hän kirjan sankari onkin. Melkeinpä uskaltaisin sanoa että Sinuhen melankolisessa pohdiskelussa on jotenkin suomalaista... Suosikkini kirjan henkilöistä taisi kuitenkin olla orja Kaptah, jonka pariin otteeseen sai suuni vetäytymään hymyyn - oivallinen aisapari vakavalle Sinuhelle siis!
Tulin hölmöyksissäni varanneeksi kirjastosta Sinuhesta vuonna 1985 julkaistun, Heikki Parasen värivalokuvilla kuvitetun teoksen. Olen toki iloinen valokuvista, jotka luovat lisätunnelmaa Waltarin tekstiin mutta kirjan suurehko koko kieltämättä asetti haasteita lukemiselle - huomasin harmikseni etteivät tutut lukuasennot oikein toimineet. Tästä syystä lukeminen osoittautui tavallista työläämmäksi mikä ehkä johti siihen että loppua kohden aloin hiukan kyllästyä etenkin egyptiläisen pitkiin puheisiin ja taistelukohtauksiin. Kädet väsyy, hyvänen aika sentään!!
WSOY, 1985
Sivuja: 446
Kirjan vuoden lukuhaaste: Kirja josta on tehty elokuva
sunnuntai 31. elokuuta 2014
Elonkorjuuta
On lempivuodenaikani. Elokuu ei tosin ole tänä vuonna ollut siitä ihanimmasta päästä, sillä vettä tuntuu tulevan ihan joka päivä mutta onneksi kuiviakin hetkiä on kuukauteen osunut ja pääsin nauttimaan mm. Helsinki Airshown taivaallisista koreografioista. Tohinaa on riittänyt, niin töissä kuin kotonakin ja pitäisi vielä ehtiä pyöränkin selkään Kilometrikisaa varten. Tässä touhussa äänikirjat ovatkin ihana parhaita kavereita - ylämäet taittuvat (melkein) leikiten kun kirjassa on meneillään hyvä kohta!
Nyt odottelen sitä tilaamaani intiaanikesää ja aurinkoisia, kuulaita syyspäiviä!
Elokuun luetut
Elokuussa elämä alkoi uudelleen kesän lötköilyn jälkeen ja se näkyi lukemisessa kiireenä. Elokuun kirjasaldo oli 17 luettua, joista äänikirjoja oli kaksi, samoin kuin sarjakuviakin. Luettuja sivuja kertyi 4874, onneksi Tikli osui tasapainottamaan kevyempien kirjojen kuukautta! Kuukauden teemana tuntuvat olevan rikokset, sillä puolet lukemistani teoksista näyttää niitä käsittelevän. Myös vauhdikkaita senioreista luin tavanomaista enemmän. Kuukauden TOP3:een kuuluvat tyylikäs Vuori, takuuvarma Luupuisto ja ihana Iloisia aikoja, Mielensäpahoittaja, siis kolmoisvoitto kotimaiselle kirjallisuudelle tässä kuussa!
Haasteiden tilanne
Hiljaista, niin hiljaista.
Entäs ensi kuussa?
Ensi kuussa tehdään hyvä lukemalla, lukutaitoviikolla kerätään jälleen rahaa opetusta varten ja minäkin aion olla mukana. Tästä lisää lähiviikkoina! Erilaiset naiskohtalot näyttävät dominoivan kirjapinoani, jos kohta tasapainoksi on tarjolla tyylikkäitä tukholmalaisherroja ja yksi jääräpääkin.
Nyt odottelen sitä tilaamaani intiaanikesää ja aurinkoisia, kuulaita syyspäiviä!
Elokuun luetut
Elokuussa elämä alkoi uudelleen kesän lötköilyn jälkeen ja se näkyi lukemisessa kiireenä. Elokuun kirjasaldo oli 17 luettua, joista äänikirjoja oli kaksi, samoin kuin sarjakuviakin. Luettuja sivuja kertyi 4874, onneksi Tikli osui tasapainottamaan kevyempien kirjojen kuukautta! Kuukauden teemana tuntuvat olevan rikokset, sillä puolet lukemistani teoksista näyttää niitä käsittelevän. Myös vauhdikkaita senioreista luin tavanomaista enemmän. Kuukauden TOP3:een kuuluvat tyylikäs Vuori, takuuvarma Luupuisto ja ihana Iloisia aikoja, Mielensäpahoittaja, siis kolmoisvoitto kotimaiselle kirjallisuudelle tässä kuussa!
- Herkullinen elämä / Richard C. Morais
- Fahrenheit 451 / Ray Bradbury
- Ilosia aikoja, Mielensäpahoittaja / Tuomas Kyrö
- Luupuisto / Jarkko Sipilä
- Creativity, Inc.: Overcoming the Unseen Forces hat Stand in the Way of True Inspiration / Ed Catmull, Amy Wallace
- Unissakulkija / Erik Axl Sund
- Vuori / Helena Waris
- Tikli / Donna Tartt
- Hugo Cabret / Brian Selznick
- Mambo in Chinatown / Jean Kwok
- Kakkua, kiitos! / Catharina Ingelman-Sundberg
- Allegiant / Veronica Roth
- Erään yhtiön murha / Kari Häkämies
- Palestiina / Joe Sacco
- Apteekkari Melchior ja pyövelin tytär / Indrek Hargla
- Hyvä aviomies / Liane Moriarty
- Valvova silmä / Arne Dahl
Haasteiden tilanne
Hiljaista, niin hiljaista.
Entäs ensi kuussa?
Ensi kuussa tehdään hyvä lukemalla, lukutaitoviikolla kerätään jälleen rahaa opetusta varten ja minäkin aion olla mukana. Tästä lisää lähiviikkoina! Erilaiset naiskohtalot näyttävät dominoivan kirjapinoani, jos kohta tasapainoksi on tarjolla tyylikkäitä tukholmalaisherroja ja yksi jääräpääkin.
keskiviikko 27. elokuuta 2014
Fahrenheit 451 / Ray Bradbury
Ray Bradburyn Fahrenheit 451 oli elokuun lukupiirikirja joten tulin vihdoin tarttuneeksi tähän klassikkoon. Päädyin valitsemaan englanninkielisen äänikirjaversioon, aikomuksenani tietysti huidella pitkin maita ja mantuja kirjani kanssa. Näin teinkin mutta outoa kyllä, Bradburyn tarina ei vetänytkään puoleensa ja huomasin miettiväni ihan muita juttuja kuin sensuuria tai palavia kirjoja.
Fahrenheit 451 vie lukijansa maailmaan, joka ehkä osin muistuttaa meidän nykyisyyttämmekin. Ihmiset viettävät aikaansa erilaisia reality-ohjelmia seuraten kirjojen ollessa pannassa niiden herättämien ajatusten takia. Päähenkilö, Guy Montaug, työskentelee palomiehenä jonka tehtävänä on kirjojen, noiden pirulaisten, polttaminen. Sitten naapurin nuori tyttö saa Guyn ajattelemaan...
Lukukokemuksena Fahrenheit 451 oli ristiriitainen. Tunnistan tarinan meriitit, kauniin kielen ja mielenkiintoiset ajatukset kannanotot mutta vastaavasti kirjan henkilöhahmot tökkivät enkä ollut aivan vaikuttunut teoksen rakenteestakin, esimerkiksi noin 10 km kestänyt Guyn esimiehen monologi tuntui hurjalta ja ehkä vähän laiskalta ratkaisulta taustoittaa lukijaa. (Anteeksi. Saako näin edes sanoa klassikosta?) Myös kirjan naishahmot jäivät hieman närästämään, Bradburyn aivottomat bimbot eivät naissukupuolta imartele.
Tunnen jostain syystä tarvetta yrittää löytää Fahrenheit 451:stä hyviä puolia ja selitellä jöröä asennettani kirjaa kohtaan mutta ehkäpä jätän itsesensuurin tämän kirjan kohdalla ja totean reilusti että ei ollut minun juttuni. Hieno viesti, kaunista tekstiä mutta ei minun kirjani.
Tantor Media, 2010
Kesto 5h 37min
Lukija Stephen Hoye
Fahrenheit 451 vie lukijansa maailmaan, joka ehkä osin muistuttaa meidän nykyisyyttämmekin. Ihmiset viettävät aikaansa erilaisia reality-ohjelmia seuraten kirjojen ollessa pannassa niiden herättämien ajatusten takia. Päähenkilö, Guy Montaug, työskentelee palomiehenä jonka tehtävänä on kirjojen, noiden pirulaisten, polttaminen. Sitten naapurin nuori tyttö saa Guyn ajattelemaan...
Lukukokemuksena Fahrenheit 451 oli ristiriitainen. Tunnistan tarinan meriitit, kauniin kielen ja mielenkiintoiset ajatukset kannanotot mutta vastaavasti kirjan henkilöhahmot tökkivät enkä ollut aivan vaikuttunut teoksen rakenteestakin, esimerkiksi noin 10 km kestänyt Guyn esimiehen monologi tuntui hurjalta ja ehkä vähän laiskalta ratkaisulta taustoittaa lukijaa. (Anteeksi. Saako näin edes sanoa klassikosta?) Myös kirjan naishahmot jäivät hieman närästämään, Bradburyn aivottomat bimbot eivät naissukupuolta imartele.
Tunnen jostain syystä tarvetta yrittää löytää Fahrenheit 451:stä hyviä puolia ja selitellä jöröä asennettani kirjaa kohtaan mutta ehkäpä jätän itsesensuurin tämän kirjan kohdalla ja totean reilusti että ei ollut minun juttuni. Hieno viesti, kaunista tekstiä mutta ei minun kirjani.
Tantor Media, 2010
Kesto 5h 37min
Lukija Stephen Hoye
sunnuntai 27. heinäkuuta 2014
Hamlet / William Shakespeare
Seikkailuni Hartleyn ja Hewsonin Hamletin parissa sai minut innostumaan myös alkuperäisen näytelmän lukemisesta. Olen Hamletini lukenut teininä joten muistikuvani eivät ole siitä tuoreimmasta päästä ja kahden teoksen vertaileminen alkoi kiinnostaa, halusin tietää mitä oli alkuperäisteoksessa lisätty tai muutettu.
Hamletin tarina ei juuri juoniselostusta kaipaa. Näytelmä sijoittuu Tanskan hoviin jossa vanha kuningas Hamlet on juuri kuollut ja tämä uusi kuningas, Claudius, on nainut veljensä lesken, Gertruden. Prinssi Hamlet uskoo isänsä tulleen murhatuksi ja hautoo kostoa syyllisille. Tuhoisa kostonkierre alkaa...
Hamlet on teemoiltaan synkkä näytelmä, jossa kuollaan ja tullaan hulluiksi, eikä se oikein iskenyt vielä tälläkään lukukerralla vaikka Matti Rossin hieno suomennos tekee kyllä kunniaa Shakespearen tekstille. Hamletissa onkin monta hienoa kohtaa ajatuksineen joista nautiskelin hitaasti kuin hyvästä suklaasta. Näytelmän teemat ja synkkyys eivät tosin olleet minun juttuni, mutta hyvästä tekstistä voin aina nauttia.
Sen sijaan kahden Hamletin vertaileminen oli mielenkiintoista, sillä teoksista löytyi selkeitä eroja, mm. Poloniuksen luonne on mielestäni pehmeämpi Shakespearen tulkinnassa ja mm. Ofelian kohtalo on teoksissa erilainen. Vaikka Hamletin uusversion parissa viihdyinkin, oli ikävää huomata tarinaa muutetun niinkin paljon. Jonkinlainen puristi minussa haluaisi uusien versioiden olevan uskollisia vanhalle, ikäänkuin todistavan vanhan tarinan tenhon puolesta. Ei Hamlet tarvitse merirosvoja tai seksiskandaaleja ollakseen kiinnostava!
Sivuja: 248
Alkuteos: Hamlet
Suomennos Matti Rossi
Hamletin tarina ei juuri juoniselostusta kaipaa. Näytelmä sijoittuu Tanskan hoviin jossa vanha kuningas Hamlet on juuri kuollut ja tämä uusi kuningas, Claudius, on nainut veljensä lesken, Gertruden. Prinssi Hamlet uskoo isänsä tulleen murhatuksi ja hautoo kostoa syyllisille. Tuhoisa kostonkierre alkaa...
Hamlet on teemoiltaan synkkä näytelmä, jossa kuollaan ja tullaan hulluiksi, eikä se oikein iskenyt vielä tälläkään lukukerralla vaikka Matti Rossin hieno suomennos tekee kyllä kunniaa Shakespearen tekstille. Hamletissa onkin monta hienoa kohtaa ajatuksineen joista nautiskelin hitaasti kuin hyvästä suklaasta. Näytelmän teemat ja synkkyys eivät tosin olleet minun juttuni, mutta hyvästä tekstistä voin aina nauttia.
Sen sijaan kahden Hamletin vertaileminen oli mielenkiintoista, sillä teoksista löytyi selkeitä eroja, mm. Poloniuksen luonne on mielestäni pehmeämpi Shakespearen tulkinnassa ja mm. Ofelian kohtalo on teoksissa erilainen. Vaikka Hamletin uusversion parissa viihdyinkin, oli ikävää huomata tarinaa muutetun niinkin paljon. Jonkinlainen puristi minussa haluaisi uusien versioiden olevan uskollisia vanhalle, ikäänkuin todistavan vanhan tarinan tenhon puolesta. Ei Hamlet tarvitse merirosvoja tai seksiskandaaleja ollakseen kiinnostava!
"Jää vain hiljaisuus"WSOY, 2013
Sivuja: 248
Alkuteos: Hamlet
Suomennos Matti Rossi
maanantai 23. kesäkuuta 2014
Uljas uusi maailma / Aldous Huxley
Aldous Huxleyn Uljas uusi maailma putkahti kirjakasaani lukupiirin kautta. Nimi on toki tuttu mutta jostain syystä en ole kirjaan koskaan tarttunut ja jos rehellisiä ollaan, taisin epäillä tätä klassikkoa kuivaksi. Onneksi kuitenkin on mainio lukupiiri, jonka ansiosta tuli tuokin ennakkoluulo kumottua.
Uljas uusi maailma on runsaudensarvi erilaisten ideoiden viitteiden suhteen, jopa henkilöiden nimissä toistuvat maailmanhistoriasta tunnetut henkilöt, kaikkia viitteitä en tosin enää tunnistanut. Teksti on paikoin hieman vanhahtavaa mutta kirjan teemat ja tunnelmat iskevät edelleen, sillä Huxley kritisoi mm. kulutusyhteiskuntaa tekstissään. Kuten tekstistä ehkä käy ilmi, olen ihan innoissani kirjasta ja sen ruotimisesta, tässäpä on purtavaa! Jos kiinnostuit, käy kurkkaamassa vaikkapa Aamuvirkun yksisarvisen vertailu Fahrenheit 451:n ja Uljaan uuden maailman välillä.
Tammi, 2012 (ensimmäinen painos vuonna 1932)
Sivuja: 261
Alkuteos: Brave New World
Suomennos I.H. Orras
"Yhteisyys, samuus, lujuus"Eletään vuotta 632 jälkeen herramme Fordin ja maailmasta on tullut parempi paikka. Kansalaiset tuotetaan syntymisen sijaan pulloissa ja luokitellaan taipumustensa mukaan. Elämä on tasapainoista ja vailla stressiä tai konflikteja ja ainahan on tietysti soma, onnelliseksi tekevä huume joka mukavasti tasoittaa pienet kuprut arjesssa. Tarinan keskiössä ovat Lenina ja Bernard, jotka tekevät matkan reservaattiin tutkimaan villi-ihmisiä ja tekevät sieltä varsin hämmentävän löydön...
"Ei mennyttä, ei tulevaa, ne sydämeni sairaaks' saa. Jos gramman sain, ma olen vain."Hykertelin Uljaan uuden maailman parissa, sillä siinä määrin vauhdikasta menoa kirjan kansien välistä löytyy. Kirja tarjosikin ajatusten ilotulituksen ja ihastelen sitä kuinka teos, joka on julkaistu 1930-luvulla, onnistuu olemaan edelleen niin tuore?! Tai ehkä maailma ei sittenkään muuttunut niin paljon 80 vuodessa? Huxleyn tulevaisuudessa maailma on keinotekoisempi ja koneellisempi, tasaisempi, koska kaikki mikä voi aiheuttaa tunnekuohuja, on eliminoitu. Jokaisella on ennalta-päätetty polku elämässä, vailla esim. raha- tai parisuhdehuolia. Voisi tietenkin väittää että ihmisen luontoon kuuluvat myös kriisivaiheet ja jokainen kehittää jostain jonkinlaisia vastoinkäymisiä mutta siitäkin huolimatta on Huxleyn fantasia kovin kiinnostava.
"Korjaat, parsit, rikkaat karsit."
Uljas uusi maailma on runsaudensarvi erilaisten ideoiden viitteiden suhteen, jopa henkilöiden nimissä toistuvat maailmanhistoriasta tunnetut henkilöt, kaikkia viitteitä en tosin enää tunnistanut. Teksti on paikoin hieman vanhahtavaa mutta kirjan teemat ja tunnelmat iskevät edelleen, sillä Huxley kritisoi mm. kulutusyhteiskuntaa tekstissään. Kuten tekstistä ehkä käy ilmi, olen ihan innoissani kirjasta ja sen ruotimisesta, tässäpä on purtavaa! Jos kiinnostuit, käy kurkkaamassa vaikkapa Aamuvirkun yksisarvisen vertailu Fahrenheit 451:n ja Uljaan uuden maailman välillä.
Tammi, 2012 (ensimmäinen painos vuonna 1932)
Sivuja: 261
Alkuteos: Brave New World
Suomennos I.H. Orras
lauantai 7. kesäkuuta 2014
Henrik VI, osat I-3 / William Shakespeare
Kiitos Conn Igguldenin Myrskylinnun, uuden Ruusujen sotaan sijoittuvan kirjasarjan, innostuin palaamaan Shakespearen pariin. Halusin nimittäin lukea kuinka millainen näkemys kuningatar Elizabethin aikaan vallitsi näistä sotaisista suvuista, joiden jälkeläinen kuningatar itse oli.
Henrik VI on kolmiosainen näytelma, joka alkaa nuoren Henrikin luovuttaessa Englannin Ranskalta valloittamia alueita takaisin vastineeksi rauhasta ja morsiosta, Margareeta Anjoulaisesta. Haaskalinnut lentelevät jo heikon kuninkaan yllä ja valtapeli alkaa. Tarina päättyy Yorkin suvun valtaistuimelle nousuun, mistä kertomus jatkuukin Richard III:n niteessä.
Toisin kuin näytelmän nimi antaisi ehkä olettaa, on Henrikin osa pieni, hän on enemmänkin taustalla oleva henkilö jonka voimattomuus aiheuttaa myrskyn. Omaksi suosikikseni nousi näytelmän keskimmäinen osa, joka oli suorastaan koukuttava. Osa ansiosta kuuluu varmasti Matti Rossin ansiokkaalle suomennokselle jonka ansiosta Bardin säkeet ovat helpommin nykylukijan ymmärrettävissä, sillä Shakespearen tekstihän on nokkelaa, vahvaa ja kaunista. Hän kuvaa loistavasti vallanhimoa ja juonittelua, onnistuen samalla sekä liikuttamaan että naurattamaan lukijaa. Tekstin sodanvastaisuus on ajankohtainen aihe nykyäänkin.
(Osat 1, 2, 3)
WSOY, 2010, 2007, 2007
Esipuhe Tuomas Heikkilä, Ritva Siikala, Ritva Siikala
Suomennos Matti Rossi
Alkuteos: Henry VI, part one, Henry VI, part two, Henry VI, part three
PS. Eiköhän näillä näytelmillä heru Kirjabingosta piste ruudusta Klassikko?!
Henrik VI on kolmiosainen näytelma, joka alkaa nuoren Henrikin luovuttaessa Englannin Ranskalta valloittamia alueita takaisin vastineeksi rauhasta ja morsiosta, Margareeta Anjoulaisesta. Haaskalinnut lentelevät jo heikon kuninkaan yllä ja valtapeli alkaa. Tarina päättyy Yorkin suvun valtaistuimelle nousuun, mistä kertomus jatkuukin Richard III:n niteessä.
Toisin kuin näytelmän nimi antaisi ehkä olettaa, on Henrikin osa pieni, hän on enemmänkin taustalla oleva henkilö jonka voimattomuus aiheuttaa myrskyn. Omaksi suosikikseni nousi näytelmän keskimmäinen osa, joka oli suorastaan koukuttava. Osa ansiosta kuuluu varmasti Matti Rossin ansiokkaalle suomennokselle jonka ansiosta Bardin säkeet ovat helpommin nykylukijan ymmärrettävissä, sillä Shakespearen tekstihän on nokkelaa, vahvaa ja kaunista. Hän kuvaa loistavasti vallanhimoa ja juonittelua, onnistuen samalla sekä liikuttamaan että naurattamaan lukijaa. Tekstin sodanvastaisuus on ajankohtainen aihe nykyäänkin.
Warwick (Henrik VI, osa 1)Näytelmässä naishahmoja mukana vain kourallinen eikä kirjailija päästä heitä helpolla, mm. herttuatar Elinor ja kuningatar Margareeta kuvataan melkoisina korppikotkina. (Vaiko olivatko he sittenkin vahvoja naisia miesten maailmassa?) Peukutan myös sitä kuinka mm. sotaisasta kuningattaresta näytetään myös toinen, rakastavampi ja herkempi puoli rakastettunsa Suffolkin seurassa.
"Ja näin ennustan: se kiista, joka täällä tänään
jakoi meidät puolueiksi,
ruusuja nyt keskinäiseen sotaan kannustaa
ja haudan yötä tuhansille ennustaa."
Margareeta Suffolkille (Henrik VI, osa 2)Kunpa voisin painaa suudelmani käteesiWSOY:n Shakespeare-sarja on nautittavaa, hienoa että myös näin vanhojen teosten uudelleen suomentamiseen pistetään edelleen paukkuja, näin uusikin sukupolvi voi löytää näytelmien hienouden. Onnistuneita ovat myös kirjojen alussa olevat esipuheet, joissa Tuomas Heikkilä ja Ritva Siikala avaavat näytelmän maailmaa, myös tekstissä olevat alaviitteet auttavat lukijaa Shakespearen tekstin saloissa. Tätä haluan lukea lisää - minkähän ottaisin teoksen ottaisin seuraavaksi?
kuin sinetin, niin että sitä saisit katsella
ja muistaa nämä huulet, joiden kautta
tuhat huokausta kulki sinun tähtesi.
Mene, että ymmärtäisin mitä suru on;
kun seisot siinä, voin vain aavistella,
nautiskella siitä, mikä kohta puuttuu.
(Osat 1, 2, 3)
WSOY, 2010, 2007, 2007
Esipuhe Tuomas Heikkilä, Ritva Siikala, Ritva Siikala
Suomennos Matti Rossi
Alkuteos: Henry VI, part one, Henry VI, part two, Henry VI, part three
PS. Eiköhän näillä näytelmillä heru Kirjabingosta piste ruudusta Klassikko?!
perjantai 30. toukokuuta 2014
Peter Pan / J. M. Barrie
Yksi mahtava puoli Helmetin OverDrive-kirjastossa on se, että sen kautta tulee puolivahingossa tutustuneeksi uudelleen moniin lapsuuden klassikoihin. Esimerkiksi etsiessäni sopivaa kirjaa fillarilenkille, törmäsin Peter Paniin ja tuumasin että kenties olisikin kivaa kuunnella Disneyn minulle tutuksi tekemään tarinaa näin aikuisena. Siispä satulaan ja kuuntelemaan.
Peter Pan tuskin tarvitsee kummoisiakaan esittelytekstejä, tarina pojasta joka ei halunnut kasvaa aikuiseksi on tuttu mm. valkokankaalta ja onpa sen mukaan nimetty syndroomakin. Tarina itsessään muistuttaa rakenteelta vaikkapa Narniaa tai vaikkapa Liisaa ihmemaassa, samaan tapaan myös tässäkin kertomuksessa lapset päätyvät Mikä-Mikä-Maahan, jossa luonnollisesti on kaikenlaista mielikuvitusta kutittelevaa ja jännittävää, kuten merirosvoja, keijuja ja intiaaneja.
Kuten jo kerroinkin, on Peter Pan minulle tuttu Disneyn tekemästä versiosta joka kyllä jonkin verran eroaakin J.M. Barrien alkuperäisestä teoksesta. Lapsenakaan en kokenut Peter Pania erikoisen läheiseksi itselleni, minä lähdin mielummin Narniaan tai Oziin kuin Mikä-Mikä-Maahan. Muistaakseni syynä tähän pidin sitä että tytöillä ei ollut erikoisen hauskaa Barrien fantasiamaailmassa ja miten oikeassa olinkaan jo silloin! Muljauttelin nimittäin silmiäni useaankin kertaan kuunnellessani kuinka Wendy leikkii kotia Kadonneiden poikien kanssa ja päätyy lopulta siivoamaan Peterin kotia. Ihan aikuisen näkökulmasta minun käy sääliksi Wendyä (joka kyllä kaiketi oli tyytyväinen tylsään osaansa) mutta mietin vain oliko kotileikki todella jännittävintä jota Barrie pystyi tyttölapselle kuvittelemaan?! Voihan nenä...
Kirjan tunnelma ei - vastoin odotuksiani - ole täynnä reipasta seikkailumeininkiä vaan se on enemminkin synkeä ja jopa surullinenkin. Peterin veijarimaisuus ajaa jo rasittavuuden puolelle ja kirjaa kuunnellessa tuntui siltä että lähes kaikki henkilöistä kaipasivat äitiä joka jättäisi ikkunan auki seikkailemaan karanneita lapsia varten. Viittaukset äiteihin ja heidän tärkeyteensä olivatkin minusta kirjan koskettavinta antia - äidit ovat tärkeitä!
Kesto: 5h 2min
Lukijat: Christopher Cazenove, Gabrielle De Cuir
Peter Pan tuskin tarvitsee kummoisiakaan esittelytekstejä, tarina pojasta joka ei halunnut kasvaa aikuiseksi on tuttu mm. valkokankaalta ja onpa sen mukaan nimetty syndroomakin. Tarina itsessään muistuttaa rakenteelta vaikkapa Narniaa tai vaikkapa Liisaa ihmemaassa, samaan tapaan myös tässäkin kertomuksessa lapset päätyvät Mikä-Mikä-Maahan, jossa luonnollisesti on kaikenlaista mielikuvitusta kutittelevaa ja jännittävää, kuten merirosvoja, keijuja ja intiaaneja.
Kuten jo kerroinkin, on Peter Pan minulle tuttu Disneyn tekemästä versiosta joka kyllä jonkin verran eroaakin J.M. Barrien alkuperäisestä teoksesta. Lapsenakaan en kokenut Peter Pania erikoisen läheiseksi itselleni, minä lähdin mielummin Narniaan tai Oziin kuin Mikä-Mikä-Maahan. Muistaakseni syynä tähän pidin sitä että tytöillä ei ollut erikoisen hauskaa Barrien fantasiamaailmassa ja miten oikeassa olinkaan jo silloin! Muljauttelin nimittäin silmiäni useaankin kertaan kuunnellessani kuinka Wendy leikkii kotia Kadonneiden poikien kanssa ja päätyy lopulta siivoamaan Peterin kotia. Ihan aikuisen näkökulmasta minun käy sääliksi Wendyä (joka kyllä kaiketi oli tyytyväinen tylsään osaansa) mutta mietin vain oliko kotileikki todella jännittävintä jota Barrie pystyi tyttölapselle kuvittelemaan?! Voihan nenä...
Kirjan tunnelma ei - vastoin odotuksiani - ole täynnä reipasta seikkailumeininkiä vaan se on enemminkin synkeä ja jopa surullinenkin. Peterin veijarimaisuus ajaa jo rasittavuuden puolelle ja kirjaa kuunnellessa tuntui siltä että lähes kaikki henkilöistä kaipasivat äitiä joka jättäisi ikkunan auki seikkailemaan karanneita lapsia varten. Viittaukset äiteihin ja heidän tärkeyteensä olivatkin minusta kirjan koskettavinta antia - äidit ovat tärkeitä!
Peter Pan: "I just always want to be a little boy and have fun!"Blackstone Audio, 2009
Kesto: 5h 2min
Lukijat: Christopher Cazenove, Gabrielle De Cuir
maanantai 28. huhtikuuta 2014
Nana / Émile Zola
Lukujumin ainakin huomasin ajatuksissani palaavani puhelimelle varakirjaksi lataamani Émile Zolan Nanan pariin. (Kirja löytyy mm. Elisa Kirjan ilmaisista klassikoista.) Kuten jo taannoin Thérèse Raquinista huomasin, on Zolan maailma vinksallaan mutta silti kiinnostavalla tavalla. Ja jotenkin juuri vinksahtaminen tuntui juuri oikealta.
Nana Zolan Les Rougon-Macquart-sarjan yhdeksäs osa ja kertoo nuoresta, näyttelijättären alusta, Nanasta, joka ei ehkä hurmaa niinkään näyttelijän taidoillaan vaan silkalla seksuaalisuudellaan. Pian Nana pyörittääkin melkoista - ja varakasta - ihailijakavalkadia jotka maksavat runsaasti etuoikeudesta tähän vaaleaan kaunottareen.
Thérèse Raquin osoittautui Nanan henkiseksi pikkuserkuksi, siinä määrin tutulta tuntuu teema moraalin rappiosta joka kiihtyy kiihtymistään kunnes ihmisyydestä ja järjestä ei juurikaan ole mitään jäljellä. Nanassa toki kaikki on suurempaa, rakastajien määrä kohoaa ja samoin kuin Nanan into kuluttaa rahaa. Kirjan henkilökaarti tuntuukin ajoittain epäuskottavalta - moraalin ja järjen puute kirjan henkilöissä jopa ärsytti hetkittäin kun ponnistelin ymmärtääkseni motiiveja. Nana henkilönä on muutenkin mutkikas tapaus, niin yltiömäinen ja raivostuttava kuin tämä nainen onkaan, näyttää kirjailija hänestä myös hetkittäin inhimillisiä ja jopa herttaisiakin piirteitä.
Se, missä Zola on parhaimmillaan ilman muuta tilanteiden ja paikkojen kuvaileminen. Hänen matkassaan pääsin teattereihin, Pariisin hämärille kujille ja tyylikkäisiin ratsastuskisoihin Boulognen metsässä, näin niin kadun naiset ja hienostonkin. Tästä nautinkin vaikkei Nana minulle napakymppi ollutkaan. Kelpo romaani toki ja taatusti lukemisen arvoinen klassikko, mutta ehkä sittenkin vähän liikaa.
Sivuja: 372
Alkuteos: Nana
Suomentanut Yrjö Weijola
Nana Zolan Les Rougon-Macquart-sarjan yhdeksäs osa ja kertoo nuoresta, näyttelijättären alusta, Nanasta, joka ei ehkä hurmaa niinkään näyttelijän taidoillaan vaan silkalla seksuaalisuudellaan. Pian Nana pyörittääkin melkoista - ja varakasta - ihailijakavalkadia jotka maksavat runsaasti etuoikeudesta tähän vaaleaan kaunottareen.
Thérèse Raquin osoittautui Nanan henkiseksi pikkuserkuksi, siinä määrin tutulta tuntuu teema moraalin rappiosta joka kiihtyy kiihtymistään kunnes ihmisyydestä ja järjestä ei juurikaan ole mitään jäljellä. Nanassa toki kaikki on suurempaa, rakastajien määrä kohoaa ja samoin kuin Nanan into kuluttaa rahaa. Kirjan henkilökaarti tuntuukin ajoittain epäuskottavalta - moraalin ja järjen puute kirjan henkilöissä jopa ärsytti hetkittäin kun ponnistelin ymmärtääkseni motiiveja. Nana henkilönä on muutenkin mutkikas tapaus, niin yltiömäinen ja raivostuttava kuin tämä nainen onkaan, näyttää kirjailija hänestä myös hetkittäin inhimillisiä ja jopa herttaisiakin piirteitä.
Se, missä Zola on parhaimmillaan ilman muuta tilanteiden ja paikkojen kuvaileminen. Hänen matkassaan pääsin teattereihin, Pariisin hämärille kujille ja tyylikkäisiin ratsastuskisoihin Boulognen metsässä, näin niin kadun naiset ja hienostonkin. Tästä nautinkin vaikkei Nana minulle napakymppi ollutkaan. Kelpo romaani toki ja taatusti lukemisen arvoinen klassikko, mutta ehkä sittenkin vähän liikaa.
Oli kuin katsomon yli olisi leijaillut tuulahdus, hyvin lempeä, mutta täynnä epämääräistä uhkaa. Hyväntahtoisesta lapsesta tuli äkkiä esiin nainen, joka tehden mielet levottomiksi sukupuolellaan kutsui kiimanpuuskassa halujen tuntemattomaan valtakuntaan. Nana hymyili edelleen, mutta hänen hymynsä oli terävää ja uhkasi murhalla miestä.Minerva, 1930 (ensimmäisen painos suomeksi)
Sivuja: 372
Alkuteos: Nana
Suomentanut Yrjö Weijola
lauantai 15. maaliskuuta 2014
Thérèse Raquin / Emile Zola
Luin taannoin Emile Zolan viehättävän Naisten paratiisin ja päätin että jatkaisin tarkkanäköisen kirjailijan tuotantoon tutustumista. Audiblessa silmiini osui kirjailijan teos Thérèse Raquin itsensä Kate Winsletin lukemana. Miellyttävä-ääninen lukija, kiinnostava kirjailija - tätä ei tarvinnut kauaa pohtia!
Thérèse Raquin on pohjimmiltaan tarina melko epämiellyttävistä ihmisistä. Thérèse on nuori nainen, joka olosuhteiden pakosta joutuu naimaan sairaalloisen serkkunsa Camillen. Pikkuperhe Camillen äiti mukaan muuttaa pian Pariisiin synkkään ja kosteaan pikkutaloon, jossa Thérèsen ankeasta elämästä tulee vieläkin harmaampaa. Nuori nainen alistuu kohtaloonsa kunnes eräänä iltana Camille tuo illallisvieraaksi vanhan ystävänsä Laurentin johon Thérèse ihastuu ensinäkemältä.
Thérèse Raquin on varsin perinteinen pieni kolmiodraama, samaa aihetta on tahkottu kirjallisuudessa varsin ahkerasti, jollain tapaa tarina muistuttaa minua mm. Anna Kareninasta, vaikka Zolan versio tragediasta onkin reippaasti värikkäämpi. En osaa sanoa onko kirjan tyylilaji psykologinen trilleri vai onko kenties kyseessä mustaakin mustempi tragikomedia, ehkä vähän kumpaakin. Yksi kuitenkin on varmaa, Zola ei säästele henkilöitään vaan runtelee heitä tekstissään aivan armotta. Tästä muodostuikin minulle yksi tekstin ongelmista - en kyennyt samaistumaan yhteenkään henkilöistä ja lukukokemukseni jäi siksi melko laimeaksi. Aivan erityisesti säälin Camillen äidin kohtaloa - lukekaa niin ymmärrätte!
Haluan kiitellä Kate Winsletin lukemista, näyttelijä tekee oivallista työtä herättäen tarinan henkilöhahmot upeasti eloon ja kuunnellessani tuntuikin siltä kuin Winslet olisi lukenut omaa lempikirjaansa, niin mainiosti hän heittäytyi henkilöidensä sekaan. Toistaiseksi Audiblen "julkkislukijat" ovat osoittautuneet oivallisiksi, kenetköhän seuraavaksi nappaisin luureihin?
Audible, 2012
Kesto: 7h 56min
Alkuteos: Thérèse Raquin
Lukijana Kate Winslet
Thérèse Raquin on pohjimmiltaan tarina melko epämiellyttävistä ihmisistä. Thérèse on nuori nainen, joka olosuhteiden pakosta joutuu naimaan sairaalloisen serkkunsa Camillen. Pikkuperhe Camillen äiti mukaan muuttaa pian Pariisiin synkkään ja kosteaan pikkutaloon, jossa Thérèsen ankeasta elämästä tulee vieläkin harmaampaa. Nuori nainen alistuu kohtaloonsa kunnes eräänä iltana Camille tuo illallisvieraaksi vanhan ystävänsä Laurentin johon Thérèse ihastuu ensinäkemältä.
Thérèse Raquin on varsin perinteinen pieni kolmiodraama, samaa aihetta on tahkottu kirjallisuudessa varsin ahkerasti, jollain tapaa tarina muistuttaa minua mm. Anna Kareninasta, vaikka Zolan versio tragediasta onkin reippaasti värikkäämpi. En osaa sanoa onko kirjan tyylilaji psykologinen trilleri vai onko kenties kyseessä mustaakin mustempi tragikomedia, ehkä vähän kumpaakin. Yksi kuitenkin on varmaa, Zola ei säästele henkilöitään vaan runtelee heitä tekstissään aivan armotta. Tästä muodostuikin minulle yksi tekstin ongelmista - en kyennyt samaistumaan yhteenkään henkilöistä ja lukukokemukseni jäi siksi melko laimeaksi. Aivan erityisesti säälin Camillen äidin kohtaloa - lukekaa niin ymmärrätte!
Haluan kiitellä Kate Winsletin lukemista, näyttelijä tekee oivallista työtä herättäen tarinan henkilöhahmot upeasti eloon ja kuunnellessani tuntuikin siltä kuin Winslet olisi lukenut omaa lempikirjaansa, niin mainiosti hän heittäytyi henkilöidensä sekaan. Toistaiseksi Audiblen "julkkislukijat" ovat osoittautuneet oivallisiksi, kenetköhän seuraavaksi nappaisin luureihin?
Audible, 2012
Kesto: 7h 56min
Alkuteos: Thérèse Raquin
Lukijana Kate Winslet
maanantai 3. helmikuuta 2014
The Great Gatsby / F. Scott Fitzgerald
Tutustuin Gatsbyyn ensimmäisen kerran kirkasotsaisena lukiolaisena, jolloin kirja valikoitui luettavaksi epäilemättä ohuutensa takia. Muistoni kirjasta eivät ole kauhean mairittelevia, Daisy oli mielestäni hemmoteltu ja ärsyttävä, Gatsby outo. Kovin syvälle en tainnut päästä tähän amerikkalaiseen klassikkoon, joten päätin kokeilla olisinko nyt kypsynyt lähemmäs F. Scott Fitzgeraldin tasoa.
Tarina lienee monille jo tuttu, onhan Gatsby nähty jo valkokankaallakin useasti. Kirjan kertojana toimii nuori Nick Carraway, joka kesken helteisen kesän ajautuu keskelle kolmiodraamoja ja suuria unelmia. Hänen naapurinsa, paheellinen uusrikas, salaperäinen Jay Gatsby nimittäin rakastaa kaukaa Nickin serkkua, seurapiirikaunotar Daisyä joka valittevasti on naimisissa.
Kuuntelin Gatsbyn Jake Gyllenhaalin lukemana äänikirjana ja kokemus oli oivallinen. Gyllenhaalin ääntä kuunteli mielellään ja tarinakin veti puoleensa huomattavasti paremmin kuin vuosia sitten. Fitzgeraldin kieli on kuvailevaa ja mutkikasta, mikä ei ehkä edistänyt lukiolais-Norkun ja kirjan suhdetta positiivisella tavalla, mutta nyt kuuntelin tekstiä jo siitä nauttien. Voisiko tästä kuvitella että olen kehitynyt lukijana muutamassa vuosikymmenessä? Toivottavasti.
Päällimmäinen tunnelma lukemisen jälkeen oli haikeus. Toisella lukukerrallani olin alkanut paremmin ymmärtää Gatsbyä, jopa pitää hänestä ja siksi kirjan loppu olikin vaikeampi pala niellä. Daisy-inhostani en aivan päässyt eroon, vaikka aloinkin ymmärtää häntä hiukan paremmin. Hemmotellut pikkuneidit vain eivät oikein iske allekirjoittaneeseen... Olen iloinen siitä, että tulin palanneeksi tämän kirjan pariin, sillä nyt ymmärrän jo vähän paremmin miksi se on noussut klassikon asemaan, sillä jotain surullista, katoavaa ja kaunista tässä kirjassa on. Saavuttamattomien unelmien voima on suuri.
Audible inc., 2013
Lukija Jake Gyllenhaal
Kesto 4h 49 min
Tarina lienee monille jo tuttu, onhan Gatsby nähty jo valkokankaallakin useasti. Kirjan kertojana toimii nuori Nick Carraway, joka kesken helteisen kesän ajautuu keskelle kolmiodraamoja ja suuria unelmia. Hänen naapurinsa, paheellinen uusrikas, salaperäinen Jay Gatsby nimittäin rakastaa kaukaa Nickin serkkua, seurapiirikaunotar Daisyä joka valittevasti on naimisissa.
Kuuntelin Gatsbyn Jake Gyllenhaalin lukemana äänikirjana ja kokemus oli oivallinen. Gyllenhaalin ääntä kuunteli mielellään ja tarinakin veti puoleensa huomattavasti paremmin kuin vuosia sitten. Fitzgeraldin kieli on kuvailevaa ja mutkikasta, mikä ei ehkä edistänyt lukiolais-Norkun ja kirjan suhdetta positiivisella tavalla, mutta nyt kuuntelin tekstiä jo siitä nauttien. Voisiko tästä kuvitella että olen kehitynyt lukijana muutamassa vuosikymmenessä? Toivottavasti.
Päällimmäinen tunnelma lukemisen jälkeen oli haikeus. Toisella lukukerrallani olin alkanut paremmin ymmärtää Gatsbyä, jopa pitää hänestä ja siksi kirjan loppu olikin vaikeampi pala niellä. Daisy-inhostani en aivan päässyt eroon, vaikka aloinkin ymmärtää häntä hiukan paremmin. Hemmotellut pikkuneidit vain eivät oikein iske allekirjoittaneeseen... Olen iloinen siitä, että tulin palanneeksi tämän kirjan pariin, sillä nyt ymmärrän jo vähän paremmin miksi se on noussut klassikon asemaan, sillä jotain surullista, katoavaa ja kaunista tässä kirjassa on. Saavuttamattomien unelmien voima on suuri.
Audible inc., 2013
Lukija Jake Gyllenhaal
Kesto 4h 49 min
maanantai 13. tammikuuta 2014
Naisten paratiisi / Emile Zola
Olen kuluneen syksyn ajan seuraillut TV1:llä pyörivää Naisten paratiisia uteliaana ja ihastuneena, Paratiisi kun vaikuttaa sellaiselta ihmekaupalta jossa haluaisin itsekin joskus käydä. Huomatessani että sarja pohjautuu Emile Zolan kirjaan ja päätin tutustua siihen alkuperäiseen kirjaan.
Kirja ja tv-sarja eroavat reiluhkosti toisistaan. Zolan kirja sijoittuu 1800-luvun Pariisiin, jossa Naisten Paratiisia pyörittää nuori ja kunnianhimoinen Mouret. Denisen vanhempien kuoltua päättää nuori ja köyhä tyttö veljineen muuttaa käsityöläisenonsa luokse, sattumalta Paratiisin naapuriin. Tavaratalo kasvaa hurjaa vauhtia ja raivaa altaan pikkukauppiaita ja käsityöläisiä, mutta nuorelle tytölle se näyttäytyy jännittävänä - ja sittemmin myös yksinäisenä ja raskaana työpaikkana.
Zolan tekstiä oli miellyttävää lukea, hänen ja suomentaja Ossi Lehtiön sanojen kautta tavaratalon hyörinä silkki- ja pitsivuorineen herää hienosti eloon. Kirjan paras anti olikin minusta itse tavaratalo kaikkine pienine tarinoineen ja luulenpa Zolan Mouretin olleen jokinlainen IKEAn perustaja Ingvar Kampradin esi-isä sillä siinä määrin samanlainen nokkelia markkinointijuonia mies kirjassa punoo. Muutenkin Zola osoittaa kirjassa tarkkanäköisyytensä, moni asia, kuten pikkukauppojen ahdinko suurten ketjujen puristuksessa on vielä tänäkin päivänä totta.
Sen sijaan en juurikaan lämmennyt Denisen ja Mouretin rakkaustarinalle lainkaan vaikka se televisiossa onkin ihastuttanut. Minun makuuni kirjan Denise oli liiankin reppana, "tyttörukka" enkä kokenut uskottavaksi hänen kasvutarinaansa takkutukkaisesta tytöstä osaston johtajattareksi. Myös romanssi tuntuu tapahtuvan melkein kuin vahingossa, melkeinpä muutaman katseen voimalla. (Tiedän, saatan olla ehkä turhankin moderni kyynikko tälle kirjalle.) Hieman myös rypistelin otsaani Zolan asenteelle naisista, he kun tuntuivat melkein järjestään olevan joko ahneita himoshoppaajia, elämän kurimuksessa kärsiviä reppanoita tai kostonhaluisia hirviöitä. Pitänee ehkä lukea lisää Zolaa ja katsoa josko kirjoista löytyisi joku fiksukin nainen!
Sivuja: 518
Alkuteos: Au bonheur des dames
Suomennos ja esipuhe Ossi Lehtiö
Kirja ja tv-sarja eroavat reiluhkosti toisistaan. Zolan kirja sijoittuu 1800-luvun Pariisiin, jossa Naisten Paratiisia pyörittää nuori ja kunnianhimoinen Mouret. Denisen vanhempien kuoltua päättää nuori ja köyhä tyttö veljineen muuttaa käsityöläisenonsa luokse, sattumalta Paratiisin naapuriin. Tavaratalo kasvaa hurjaa vauhtia ja raivaa altaan pikkukauppiaita ja käsityöläisiä, mutta nuorelle tytölle se näyttäytyy jännittävänä - ja sittemmin myös yksinäisenä ja raskaana työpaikkana.
Zolan tekstiä oli miellyttävää lukea, hänen ja suomentaja Ossi Lehtiön sanojen kautta tavaratalon hyörinä silkki- ja pitsivuorineen herää hienosti eloon. Kirjan paras anti olikin minusta itse tavaratalo kaikkine pienine tarinoineen ja luulenpa Zolan Mouretin olleen jokinlainen IKEAn perustaja Ingvar Kampradin esi-isä sillä siinä määrin samanlainen nokkelia markkinointijuonia mies kirjassa punoo. Muutenkin Zola osoittaa kirjassa tarkkanäköisyytensä, moni asia, kuten pikkukauppojen ahdinko suurten ketjujen puristuksessa on vielä tänäkin päivänä totta.
Sen sijaan en juurikaan lämmennyt Denisen ja Mouretin rakkaustarinalle lainkaan vaikka se televisiossa onkin ihastuttanut. Minun makuuni kirjan Denise oli liiankin reppana, "tyttörukka" enkä kokenut uskottavaksi hänen kasvutarinaansa takkutukkaisesta tytöstä osaston johtajattareksi. Myös romanssi tuntuu tapahtuvan melkein kuin vahingossa, melkeinpä muutaman katseen voimalla. (Tiedän, saatan olla ehkä turhankin moderni kyynikko tälle kirjalle.) Hieman myös rypistelin otsaani Zolan asenteelle naisista, he kun tuntuivat melkein järjestään olevan joko ahneita himoshoppaajia, elämän kurimuksessa kärsiviä reppanoita tai kostonhaluisia hirviöitä. Pitänee ehkä lukea lisää Zolaa ja katsoa josko kirjoista löytyisi joku fiksukin nainen!
"Keskellä osastoa oli kesäsilkkien näyttely tarjoamassa katselijoille kesäaamun kauneimpia valonvilkahduksia. Silkit olivat taivaankannen läpikuultavan punaisia, huutavan keltaisia, heijastavan sinisiä ja kaikkia muita mahdollisia sateenkaaren värisävyjä. Siinä oli pilvenhienoja silkkejä kevyempinä kuin pesästä lentävät untuvat ja hienompia kosketella kuin kiinalaisen neitsyen iho."Karisto, 2011
Sivuja: 518
Alkuteos: Au bonheur des dames
Suomennos ja esipuhe Ossi Lehtiö
lauantai 11. tammikuuta 2014
Talvi-iltain tarinoita 1 / Zacharias Topelius
Luettuani Enni Mustosen Paimentytön alkoi mieleni tehdä tutustua hieman satusetä Topeliuksen tuotantoon. Elisa Kirjan ilmaisista klassikoista löytyi Talvi-iltain tarinoiden ensimmäinen osa, joka tuntui sopivalta teokselta aloittaa. Kirja sisältää kaksi erillistä ja varsin erilaista tarinaa, Kuninkaan hansikkaan joka sijoittuu sotavuoteen 1788 ja Linnaisten kartanon viheriän kamarin, joka on romanttinen kummitustarina 1830-luvulta. Isänmaallisuus on toki valttia molemmissa tarinoissa.
Kuninkaan hansikas kuvaa Ruotsin ja Venäjän välistää sotaa, joka kirjaimellisestikin jakaa Suomen kahtia. Tarinan keskiössä nuori sotilas, Lennart Croneld, joka uskollisesti palvelee kuningas Kustaa III:tta. Tarinan nimi juontaa juurensa siitä, että nuoren miehen isoisä oli pelastanut silloisen kuninkaan ja saanut palkakseen kuninkaan hansikkaan.
Linnaisten kartanon tarina oli mielestäni mukavaa luettavaa, kepeää ja pilke silmässä kirjoitettua komediaa pienellä yliluonnollisella elementillä maustettuna. Henkilökaartikin oli toimiva, erityisesti pidin hupsusta kapteeni Winterloosta, jonka tukevahkon hahmon pystyin lähes näkemään silmissäni. Juonellisesti tarina ei tarjoa huikeita yllätyksiä mutta se ei juurikaan menoa haitannut. Ehdottomasti tutustumisen arvoinen kertomus!
Julkaistu ensimmäisen kerran Porvoossa WSOY:n kustantamana vuonna 1909
Sivuja: 311
Suomentanut Ilmari Jäämaa
Kuninkaan hansikas kuvaa Ruotsin ja Venäjän välistää sotaa, joka kirjaimellisestikin jakaa Suomen kahtia. Tarinan keskiössä nuori sotilas, Lennart Croneld, joka uskollisesti palvelee kuningas Kustaa III:tta. Tarinan nimi juontaa juurensa siitä, että nuoren miehen isoisä oli pelastanut silloisen kuninkaan ja saanut palkakseen kuninkaan hansikkaan.
"Silloin vasta selvisi hänelle täydelleen, miksi hän tahtoo elää ja taistella ja miksi hän saattaa, jos kohtalo niin määrää, ilomielin kuolla. Täällä, tässä ihanassa maassa, välkkyvän järven rannalla, täällä vihreiden koivujen varjossa ja vaipuvan auringon iltaloisteessa sykki hänelle nuori sydän, joka lähetti hänelle tervehdyksensä paimentytön laulussa."Ikävä kyllä on sanottava että ensin lukemani Kuninkaan hansikas sai minut melkein jättämään Talvi-iltain tarinat kesken. Kertomus pursuaa sankarillisuutta ja sodan melskeitä niin että heikompaa jo hirvittää. (Haa! Avaankin tällä kirjalla Ihminen sodassa -haasteen pistetilin.) Tarina tuntuu hiukan vanhentuneelta enkä oikein jaksa olla samaa mieltä siitäkään kuinka kunniakasta nuorelle miehelle on kuolla sodassa.
"Tämä myrsky on tyyntyvä, tämä maa on häviävä, nuo tähdet sammuvat, mutta tämä todellinen rakkaus ei kuole, se seuraa sielujamme ikuisuuksien toiselle puolelle."Ilokseni kirjan toinen kertomus olikin aivan toista maata - Linnaisten kartanon viheriä kamari nimittäin tuli ahmaistua päivässä kun taas Kuninkaan hansikkaan kanssa jumitin useamman kuukauden. Linnaisten kartanossa pohditaan vanhan Littowin suvun historiaa ja luokkaeroja, kun pahainen arkkitehti rakastuu paroni von Littowin tyttäreen. Mukana on luonnollisesti muutama sekaannus ja useampikin kosija sekä tietysti viheriän kammarin kummitus.
Linnaisten kartanon tarina oli mielestäni mukavaa luettavaa, kepeää ja pilke silmässä kirjoitettua komediaa pienellä yliluonnollisella elementillä maustettuna. Henkilökaartikin oli toimiva, erityisesti pidin hupsusta kapteeni Winterloosta, jonka tukevahkon hahmon pystyin lähes näkemään silmissäni. Juonellisesti tarina ei tarjoa huikeita yllätyksiä mutta se ei juurikaan menoa haitannut. Ehdottomasti tutustumisen arvoinen kertomus!
Julkaistu ensimmäisen kerran Porvoossa WSOY:n kustantamana vuonna 1909
Sivuja: 311
Suomentanut Ilmari Jäämaa
perjantai 19. huhtikuuta 2013
Tsaarin kuriiri / Jules Verne
E-kirja alkaa pikkuhiljaa valloittaa sydäntäni sillä on hirmuisen kätevää yllättävän odottelutilanteen iskiessä kaivaa laukusta puhelin ja valita sieltä jokin mieleisensä viihdyke. Hammastarkastusta hermostuneena odotellessani päädyin valitsemaan Elisa kirjan valikoimista Jules Vernen seikkailuklassikon Tsaarin kuriiri, siinä toivossa että vauhdikas tarina auttaisi hammaslääkäripelkoon. (No ei kyllä auttanut, mutta sehän ei ole Vernen vika...)
Tarina on tuttuun tapaan seikkailuja ja runsasta faktatietoa täynnä. Tällä kertaa kirjailija vie lukijansa Aleksanteri II:n ajan Venäjälle, jossa eletään kuohuvia aikoja. Tataarit kapinoivat ja tsaarin on saatava hinnalla millä hyvänsä sana veljelleen Siperian rajan yli. Koska lennätinlinjat on katkaistu, on lähetettävä kuriiri ja Mikael Strogov, nuori siperialainen, saa osakseen tämän vaarallisen ja vaativan tehtävän. Matkalla sattuu tietysti monenmoista ja Mikaelin kanssa matkaa taittavat pian Nadja, joka tekee matkaa Siperiassa vankina olevan isänsä luo sekä kaksi kilpailevan lehden ulkomaan toimittajaa - ranskalainen Alcide Jolivet ja englantilainen Harry Blount.
Tsaarin kuriiri muistutti minua jollain tapaa Matkasta maailman ympäri, en tosin ole lukenut kyseistä kirjaa, vaan ainoastaan katsellut piirrettynä sarjana lapsena mutta siitä huolimatta teos on tehnyt vaikutuksen. Samaan Mikaelkin samoaa Venäjän takamaita ja kokee seikkailun toisensa perään pahan Ivan Ogarevin yrittäessä estää kaikin keinoin. Verne ei suoranaisesti säästele henkilöitään, olen oikeastaan ihmeissäni siitä että moisesta ryöpytyksestä voisi kukaan selviytyä hengissä! Paitsi kenties Mikael ja Nadja, nuo kaksi urheinta ja jalointa ihmistä...
Tästä pääsenkin kätevästi siihen mikä kirjassa ärsytti. Vernen henkilöt ovat nimittäin aika mustavalkoista porukkaa, hyvät ovat jaloja ja sankarillisia, Mikael on jo suoranainen supermies kaikkine ihmeellisine taitoineen ja vaistoineen ja pahikset ovat häijyäkin häijympiä vaille minkäänlaista inhimillisyyden hiventäkään. Tämä on tietysti ymmärrettävää teoksen iän ja kohderyhmän huomioonottaen, mutta nyppi silti.
Tsaarin kuriiri on, edellisten lukemieni Vernen kirjojen tapaan, täynnä tietoiskuja. Ainakin minun asiaan perehtymättömään silmääni tiedot tuntuivat tarkoilta ja paikkaansapitäviltä ja auttavat varmasti luomaan selkeämpää kuvaa olosuhteista, joissa kuriiri matkaa. Plussaa annan siitä että pikkuinen Suomikin mainitaan muutamaan otteeseen.
Sivuja: 296
Alkuteos: Michel Strogoff
Suomentanut Valfrid Hedman
Tarina on tuttuun tapaan seikkailuja ja runsasta faktatietoa täynnä. Tällä kertaa kirjailija vie lukijansa Aleksanteri II:n ajan Venäjälle, jossa eletään kuohuvia aikoja. Tataarit kapinoivat ja tsaarin on saatava hinnalla millä hyvänsä sana veljelleen Siperian rajan yli. Koska lennätinlinjat on katkaistu, on lähetettävä kuriiri ja Mikael Strogov, nuori siperialainen, saa osakseen tämän vaarallisen ja vaativan tehtävän. Matkalla sattuu tietysti monenmoista ja Mikaelin kanssa matkaa taittavat pian Nadja, joka tekee matkaa Siperiassa vankina olevan isänsä luo sekä kaksi kilpailevan lehden ulkomaan toimittajaa - ranskalainen Alcide Jolivet ja englantilainen Harry Blount.
Tsaarin kuriiri muistutti minua jollain tapaa Matkasta maailman ympäri, en tosin ole lukenut kyseistä kirjaa, vaan ainoastaan katsellut piirrettynä sarjana lapsena mutta siitä huolimatta teos on tehnyt vaikutuksen. Samaan Mikaelkin samoaa Venäjän takamaita ja kokee seikkailun toisensa perään pahan Ivan Ogarevin yrittäessä estää kaikin keinoin. Verne ei suoranaisesti säästele henkilöitään, olen oikeastaan ihmeissäni siitä että moisesta ryöpytyksestä voisi kukaan selviytyä hengissä! Paitsi kenties Mikael ja Nadja, nuo kaksi urheinta ja jalointa ihmistä...
Tästä pääsenkin kätevästi siihen mikä kirjassa ärsytti. Vernen henkilöt ovat nimittäin aika mustavalkoista porukkaa, hyvät ovat jaloja ja sankarillisia, Mikael on jo suoranainen supermies kaikkine ihmeellisine taitoineen ja vaistoineen ja pahikset ovat häijyäkin häijympiä vaille minkäänlaista inhimillisyyden hiventäkään. Tämä on tietysti ymmärrettävää teoksen iän ja kohderyhmän huomioonottaen, mutta nyppi silti.
Tsaarin kuriiri on, edellisten lukemieni Vernen kirjojen tapaan, täynnä tietoiskuja. Ainakin minun asiaan perehtymättömään silmääni tiedot tuntuivat tarkoilta ja paikkaansapitäviltä ja auttavat varmasti luomaan selkeämpää kuvaa olosuhteista, joissa kuriiri matkaa. Plussaa annan siitä että pikkuinen Suomikin mainitaan muutamaan otteeseen.
"Ainoastaan kuriiri saattoi korvata katkaistun lennätinlangan. Häneltä kuluisi melkoinen aika niiden viidentuhannenkahdensadan virstan taivaltamiseen, jotka erottivat Moskovan Irkutskista. Häneltä vaadittiin kapinallisten ja hyökkääjien rivien välitse pujahtaakseen miltei yli-inhimillistä rohkeutta ja älykkyyttä. Mutta selväpäinen ja lujasydäminen kykenee paljoon!Ilmestynyt ensimmäisen kerran Karisto Oy:n suomentamana vuonna 1927
- Löytänenköhän sellaisen pään ja sydämen? tuumi tsaari."
Sivuja: 296
Alkuteos: Michel Strogoff
Suomentanut Valfrid Hedman
perjantai 15. maaliskuuta 2013
The turn of the screw and the Aspern papers / Henry James
Venetsia-viikkoni sai minut tutustumaan Henry Jamesin tuotantoon, olihan John Berendtin kirjassa Pudonneiden enkelten kaupunki useampaankin otteeseen viitattu The Aspern papers -lyhytromaaniin, joka sijoittuu kaupunkiin. Kaupanpäällisiksi sain lukea myös kirjailijan tunnetuimman kertomuksen: The turn of the screwn.
The turn of the screw kertoo nimettömäksi jäävästä opettajattaresta, joka saa tehtäväkseen huolehtia kahdesta pienestä orvosta, Milesistä ja Florasta kaukaisessa maaseutukartanossa. Lapset lumoavat suloisuudellaan opettajattaren ja hänen on hyvin vaikea uskoa että Miles on erotettu koulusta huonon käytöksen takia. Pian kotiopettajatar näkee outoja henkilöitä, joka pian tunnistetaan talon henkilökuntaan aiemmin kuuluneeksi ja nyt kuolleeksi Peter Quintiksi. Naiskummituksen arvellaan olevan lasten edellinen kotiopettajatar, kaunis ja huono-onninen Miss Jessep, joka lankesi Quintin pauloihin. Kummitukset tuntuvat tahtovan jotakin perheen lapsista, joita opettajatar parhaansa mukaan yrittää suojella.
Ihan ensimmäiseksi, The turn of the screw on siis kummitustarina ja minä olen huono lukemaan niitä, joten tarina ei ihan hirveästi innostanut. Vaikka luenkin melko paljon englanniksi, oli Jamesin kieli sellaista, jonka lukemisen koin työlääksi. Kirjan tarina sen sijaan osoittautui, kummituksista huolimatta, oikein toimivaksi mysteeriksi, jonka tulkinta jäi vaivaamaan mieltäni. Minusta nimittäin tarinan voisi tulkita muutenkin kuin kummitusjutuksi... Tarinassa on mielestäni samanlaista henkeä kuin Sarah Watersin Vieras kartanossa -kirjassa, joten jos pidit Watersista, voisi tämä lyhytromaanikin olla lukemisen arvoinen.
Tarinoista toinen, The Aspern papers, osoittauti minulle mieluisammaksi lukukokemukseksi. Vaikka James tässäkin kirjassa onnistuu luomaan mukavan kierotuneen tunnelman, ei luvassa sentään ole kummituksia, korkeintaan ahneutta ja muita inhimillisiä tunteita.
The Aspern Papers kertoo miehestä, jonka päähän pinttymä on hänen suuresti ihailemansa, nyt jo edesmennyt runoilija Jeffrey Aspern. Mies matkustaa Venetsiaan kuultuaan että Aspernin iäkkäällä rakastajattarella, Julianalla, saattaisi olla halussaan runoilijan kirjeitä. Juliana asuu suuressa palazzossa, seuranaaan vain sukulaisensa, vanhapiika nimeltä Miss Tina. Kertoja soluttautuu ovelasti naisten luo asumaan, tarjoten vähävaraisille vuokrarahaa. Vähitellen hän alkaa piirittää aran oloista Miss Tinaa saadakseen tältä tietoja Aspernista.
Tarina on tavallaan arkinen,Henry James oli ammentanut inspiraationsa Shelleyn kirjeisiin liittyvästä tapauksesta ja yllättävän tutulta kuulostaa myös Ezra Poundin ja hänen rakastajattarensa Olga Rutgen tapaus, jota John Berendt kirjassaan Venetsia: pudonneiden enkelten kaupunki, tutki. Päähenkilön ahneus ja häikäilemättömyys ovat oikeastaan hurjempia kuin edellisen tarinan kummitukset ja ainakin minusta myös pelottavampia. Molemmissa tarinoissa kirjan kieli osoittautui minulle hankalaksi, pitkät ja mutkikkaat lauserakenteet ja paikoittain vaativa sanasto hidastivat lukemistani ja tekivät siitä pakkopullaa. On toki hyvä lukea joskus vaikeampiakin tekstejä ja siten harjoittaa omaa kielitaitoa, mutta en siltikään oikein jaksanut innostua lukemastani. Paitsi Venetsian kuvauksista, jotka olivat upeita...
Sivuja: 236
The turn of the screw kertoo nimettömäksi jäävästä opettajattaresta, joka saa tehtäväkseen huolehtia kahdesta pienestä orvosta, Milesistä ja Florasta kaukaisessa maaseutukartanossa. Lapset lumoavat suloisuudellaan opettajattaren ja hänen on hyvin vaikea uskoa että Miles on erotettu koulusta huonon käytöksen takia. Pian kotiopettajatar näkee outoja henkilöitä, joka pian tunnistetaan talon henkilökuntaan aiemmin kuuluneeksi ja nyt kuolleeksi Peter Quintiksi. Naiskummituksen arvellaan olevan lasten edellinen kotiopettajatar, kaunis ja huono-onninen Miss Jessep, joka lankesi Quintin pauloihin. Kummitukset tuntuvat tahtovan jotakin perheen lapsista, joita opettajatar parhaansa mukaan yrittää suojella.
Ihan ensimmäiseksi, The turn of the screw on siis kummitustarina ja minä olen huono lukemaan niitä, joten tarina ei ihan hirveästi innostanut. Vaikka luenkin melko paljon englanniksi, oli Jamesin kieli sellaista, jonka lukemisen koin työlääksi. Kirjan tarina sen sijaan osoittautui, kummituksista huolimatta, oikein toimivaksi mysteeriksi, jonka tulkinta jäi vaivaamaan mieltäni. Minusta nimittäin tarinan voisi tulkita muutenkin kuin kummitusjutuksi... Tarinassa on mielestäni samanlaista henkeä kuin Sarah Watersin Vieras kartanossa -kirjassa, joten jos pidit Watersista, voisi tämä lyhytromaanikin olla lukemisen arvoinen.
Tarinoista toinen, The Aspern papers, osoittauti minulle mieluisammaksi lukukokemukseksi. Vaikka James tässäkin kirjassa onnistuu luomaan mukavan kierotuneen tunnelman, ei luvassa sentään ole kummituksia, korkeintaan ahneutta ja muita inhimillisiä tunteita.
The Aspern Papers kertoo miehestä, jonka päähän pinttymä on hänen suuresti ihailemansa, nyt jo edesmennyt runoilija Jeffrey Aspern. Mies matkustaa Venetsiaan kuultuaan että Aspernin iäkkäällä rakastajattarella, Julianalla, saattaisi olla halussaan runoilijan kirjeitä. Juliana asuu suuressa palazzossa, seuranaaan vain sukulaisensa, vanhapiika nimeltä Miss Tina. Kertoja soluttautuu ovelasti naisten luo asumaan, tarjoten vähävaraisille vuokrarahaa. Vähitellen hän alkaa piirittää aran oloista Miss Tinaa saadakseen tältä tietoja Aspernista.
Tarina on tavallaan arkinen,Henry James oli ammentanut inspiraationsa Shelleyn kirjeisiin liittyvästä tapauksesta ja yllättävän tutulta kuulostaa myös Ezra Poundin ja hänen rakastajattarensa Olga Rutgen tapaus, jota John Berendt kirjassaan Venetsia: pudonneiden enkelten kaupunki, tutki. Päähenkilön ahneus ja häikäilemättömyys ovat oikeastaan hurjempia kuin edellisen tarinan kummitukset ja ainakin minusta myös pelottavampia. Molemmissa tarinoissa kirjan kieli osoittautui minulle hankalaksi, pitkät ja mutkikkaat lauserakenteet ja paikoittain vaativa sanasto hidastivat lukemistani ja tekivät siitä pakkopullaa. On toki hyvä lukea joskus vaikeampiakin tekstejä ja siten harjoittaa omaa kielitaitoa, mutta en siltikään oikein jaksanut innostua lukemastani. Paitsi Venetsian kuvauksista, jotka olivat upeita...
"Accordingly I spent the late hours either on the water - the moonlights of Venice are famous - or in the splendid square which serves as a vast forecourt to the strange old church of Saint Mark. I sat in front of Florian's café eating ices, listening to music, talking with acquaintences: the traveller will remember how immense cluster of tables and little chairs stretches like promontory into the smooth lake of the Piazza. The whole place, of a summer's evening, under the stars and with all the lamps, all the voices and light footsteps on marble - the only sounds of the immense arcade that encloses it - is an open-air saloon dedicated to cooling drinks and to a still finer degustation, that of the splendid impressions received during the day."Wordsworth, 1993
Sivuja: 236
tiistai 27. marraskuuta 2012
Kapteeni Grantia etsimässä & Kapteeni Grantin löytyminen / Jules Verne
Kapteeni Grantin etsintä jatkuu - isänpäivänähän kapteenia etsittiin Etelä-Amerikasta ja näin marraskuun lopulla päästiin Australiaan ja Uuteen-Seelantiin kahden viimeisen kirjan avulla. Päätin niputtaa kaksi viimeistä teosta samaan postaukseen, koska ne olivat hyvin pitkälti saman luonteisia ja selkeästi saman kokonaisuuden osia.
Kertomuksen ensimmäinen osa siis päättyi siihen, että haaksirikkoutunutta kapteeni Grantia varsin heikkojen johtolankojen perusteella etsivä retkikunta huomasi Etelä-Amerikan seikkailunsa päätteeksi etsivänsä kapteenia aivan väärästä maanosasta. Siispä kurssi suunnattiin kohti Australiaa, jossa seurue pian löytääkin haaksirikosta selviytyneen matruusin, Ayrtonin. He päättävät kulkea läpi ratsain läpi Australian ja kohtaavat matkallaan monia seikkailuja. Kirjan kolmas osa vie seurueen lopulta Uuteen-Seelantiin, jossa kapteenin arvoitus lopulta selviää. (Uskallan kaiketi spoilata tuon verran koska kolmannen kirjan nimikin on jo Kapteeni Grantin löytyminen...)
Sarjan ensimmäinen osa osoittautui jonkin verran erilaiseksi kuin kaksi jälkimmäistä - tästä pidin kovasti, sillä Kapteeni Grantin lapsissa minua oli ärsyttänyt se, kuinka retkikunta jatkuvalla syötöllä kulki onnettomuudesta toiseen. Kahdessa jälkimmäisesä osassa on juonelle annettu enemmän tilaa ja sanoisinkin tarinan paranevan loppuaan kohden, jopa niin että kolmannessa kirjassa allekirjoittanut jopa hiukan koukkuuntui, niin jännittäviä seikkailuja Verne oli henkilöilleen kehittänyt.
Blogistaniassa on viime aikoina keskusteltu juonivetoisuudesta ja siitä, voiko esim. jännitysromaanissa olla kuvailua, vaikkei se välttämättä veisikään kirjan juonta eteenpäin. Kapteeni Grant -sarjan kohdalla olisin kyllä valmis vähän heristämään sormeani herra Vernelle, sillä varsinkin Kapteeni Grantia etsimässä -kirjaa lukiessani tuntui että taustoja kuvattiin jo enemmän kuin varsinaista juonta. Oikeastaan tässä kirjassa Verne sortuu harrastamaan informaation dumppausta - etenkin Australian historiaa ja maantiedettä käydään läpi usein ja laajasti, mielestäni joissain tapauksessa vain aika löyhästi tarinaan sidottuna. Ehkä räikein tapaus on Australian valloittajille omistettu kokonainen luku, jossa maantieteilijä Paganel siis sivistää iltapuhteella tovereitaan.
Jos heittäydyn kriittiseksi niin myös kirjan sankarit ovat kovin kirkasotsaisia ja urhoolisia - tässä toki näkyy myös teoksen ikä. Naisten roolit jäävät myös latteiksi vaikka lady Helena ja Mary Grant sentään jo pääsevätkin mukaan seikkailuihin. Tunnelma on tavallaan herttaisen ritarillinen, naiset reippaasti ja valittamatta kärsivät mukana melkoisissa koettelemuksissa ja miehet taas suojelevat heitä äärimmäisen sankarillisesti. Omalla tavallaan jo melkeinpä liikuttava olikin kohtaus, jossa seurue pelastautuu merihädässä lautalle ja lauttaa rakentaneet miehet kantavat naiset lautalle niin
Vähän kriittisemmin luettuna voisin myös hitusen arvostella sankareitamme, jotka koko kuukausia kestävän, rankan seikkailun jälkeen ovat alati urhoollisia, pienintäkään heikkouden osoitusta ei näissä sankareissa näy. Onneksi tällä kertaa lady Helena ja Marykin pääsivät jo mukaan seikkailuihin, mutta vielä kurtistaisin kulmiani, sillä arvon lady lähinnä viihdyttää vieraita vaunuissaan ja Mary on rakastunut. Kovin latteiksi siis jäävät edelleenkin naisroolit, mikä on sääli sillä pelottomassa lady Helenassa saattaisi olla ainesta hyväksikin sankarittareksi mikäli hänen annettaisiin tehdä jotain muutakin kuin olla ihailtavana. Erityisen ihailtava mielestäni oli kohtaus, jossa seurue pelastautuu merihädästä ja "naiset kannettiin sylissä maihin, niin ettei heiltä kastunut hameenhelmaakaan."
Kokonaisuutena Kapteeni Grant -kirjat olivat yllättävän mukava tuttavuus vaikken niitä aivan näin tietopainotteisiksi olisikaan uskonut. Kirjat ovat toki oman aikansa lapsia, hyvässä ja pahassa ja siksi tekstistäkin löytyy ilmaisuja, joita ei nykymaailmassamme käytetä. Kurtistelinkin kulmiani mm. kohdassa jossa Vernen sankarit pohtivat ovat Australian alkuperäisasukkaat apinoita. Oi aikoja, oi tapoja.
Kapteeni Grantin löytyminen julkaistu ensimmäisen kerran suomeksi 1923, Karisto.
Sivut: n.174 & n. 150
Kaunokirjallinen maailmanvalloitus: Etelä-Afrikka & Uusi-Seelanti
Kertomuksen ensimmäinen osa siis päättyi siihen, että haaksirikkoutunutta kapteeni Grantia varsin heikkojen johtolankojen perusteella etsivä retkikunta huomasi Etelä-Amerikan seikkailunsa päätteeksi etsivänsä kapteenia aivan väärästä maanosasta. Siispä kurssi suunnattiin kohti Australiaa, jossa seurue pian löytääkin haaksirikosta selviytyneen matruusin, Ayrtonin. He päättävät kulkea läpi ratsain läpi Australian ja kohtaavat matkallaan monia seikkailuja. Kirjan kolmas osa vie seurueen lopulta Uuteen-Seelantiin, jossa kapteenin arvoitus lopulta selviää. (Uskallan kaiketi spoilata tuon verran koska kolmannen kirjan nimikin on jo Kapteeni Grantin löytyminen...)
Sarjan ensimmäinen osa osoittautui jonkin verran erilaiseksi kuin kaksi jälkimmäistä - tästä pidin kovasti, sillä Kapteeni Grantin lapsissa minua oli ärsyttänyt se, kuinka retkikunta jatkuvalla syötöllä kulki onnettomuudesta toiseen. Kahdessa jälkimmäisesä osassa on juonelle annettu enemmän tilaa ja sanoisinkin tarinan paranevan loppuaan kohden, jopa niin että kolmannessa kirjassa allekirjoittanut jopa hiukan koukkuuntui, niin jännittäviä seikkailuja Verne oli henkilöilleen kehittänyt.
Blogistaniassa on viime aikoina keskusteltu juonivetoisuudesta ja siitä, voiko esim. jännitysromaanissa olla kuvailua, vaikkei se välttämättä veisikään kirjan juonta eteenpäin. Kapteeni Grant -sarjan kohdalla olisin kyllä valmis vähän heristämään sormeani herra Vernelle, sillä varsinkin Kapteeni Grantia etsimässä -kirjaa lukiessani tuntui että taustoja kuvattiin jo enemmän kuin varsinaista juonta. Oikeastaan tässä kirjassa Verne sortuu harrastamaan informaation dumppausta - etenkin Australian historiaa ja maantiedettä käydään läpi usein ja laajasti, mielestäni joissain tapauksessa vain aika löyhästi tarinaan sidottuna. Ehkä räikein tapaus on Australian valloittajille omistettu kokonainen luku, jossa maantieteilijä Paganel siis sivistää iltapuhteella tovereitaan.
Jos heittäydyn kriittiseksi niin myös kirjan sankarit ovat kovin kirkasotsaisia ja urhoolisia - tässä toki näkyy myös teoksen ikä. Naisten roolit jäävät myös latteiksi vaikka lady Helena ja Mary Grant sentään jo pääsevätkin mukaan seikkailuihin. Tunnelma on tavallaan herttaisen ritarillinen, naiset reippaasti ja valittamatta kärsivät mukana melkoisissa koettelemuksissa ja miehet taas suojelevat heitä äärimmäisen sankarillisesti. Omalla tavallaan jo melkeinpä liikuttava olikin kohtaus, jossa seurue pelastautuu merihädässä lautalle ja lauttaa rakentaneet miehet kantavat naiset lautalle niin
Vähän kriittisemmin luettuna voisin myös hitusen arvostella sankareitamme, jotka koko kuukausia kestävän, rankan seikkailun jälkeen ovat alati urhoollisia, pienintäkään heikkouden osoitusta ei näissä sankareissa näy. Onneksi tällä kertaa lady Helena ja Marykin pääsivät jo mukaan seikkailuihin, mutta vielä kurtistaisin kulmiani, sillä arvon lady lähinnä viihdyttää vieraita vaunuissaan ja Mary on rakastunut. Kovin latteiksi siis jäävät edelleenkin naisroolit, mikä on sääli sillä pelottomassa lady Helenassa saattaisi olla ainesta hyväksikin sankarittareksi mikäli hänen annettaisiin tehdä jotain muutakin kuin olla ihailtavana. Erityisen ihailtava mielestäni oli kohtaus, jossa seurue pelastautuu merihädästä ja "naiset kannettiin sylissä maihin, niin ettei heiltä kastunut hameenhelmaakaan."
Kokonaisuutena Kapteeni Grant -kirjat olivat yllättävän mukava tuttavuus vaikken niitä aivan näin tietopainotteisiksi olisikaan uskonut. Kirjat ovat toki oman aikansa lapsia, hyvässä ja pahassa ja siksi tekstistäkin löytyy ilmaisuja, joita ei nykymaailmassamme käytetä. Kurtistelinkin kulmiani mm. kohdassa jossa Vernen sankarit pohtivat ovat Australian alkuperäisasukkaat apinoita. Oi aikoja, oi tapoja.
"- MacNabbs, lady Helena huomautti, - myöntäisittekö siis niiden olevan oikeassa jotka metsästävät näitä kuin petoeläimiä? Nämä raukathan ovat ihmisiä.Kapteeni Grantia etsimässä julkaistu suomeksi ensimmäisen kerran 1923, Karisto
- Ihmisiäkö! MacNabb huudahti. - Korkeintaan ihmisen ja orangutangin välimuotoja! Ja jos vielä mittaisin heidän kasvokulmansa, se olisi yhtä terävä kuin apinan!
MacNabbs oli tässä suhteessa oikeassa; australialaisen alkuasukkaan kasvojen kulma on hyvin terävä ja jokseenkin samanlainen kuin orangutangin eli noin kuusikymmentä tai kuusikymmentäkaksi astetta. Niinpä ei herra di Rienzi esittänytkään aivan syyttä näitä olentoja luokiteltaviksi eri rotuun, jota hän nimitti "pithecomorpheiksi" eli siis apinanmuotoisiksi ihmisiksi"
Mutta lady Helena oli vielä oikeammassa kuin MacNabbs katsoessaan näitä ihmisasteikon alimmalla portaalla olevia alkuasukkaita kuitenkin sielulla varustetuiksi olennoiksi. Eläimen ja australialaisen välillä on se ylitsepääsemätön kuilu, joka erottaa lajit. "
Kapteeni Grantin löytyminen julkaistu ensimmäisen kerran suomeksi 1923, Karisto.
Sivut: n.174 & n. 150
Kaunokirjallinen maailmanvalloitus: Etelä-Afrikka & Uusi-Seelanti
sunnuntai 11. marraskuuta 2012
Kapteeni Grantin lapset / Jules Verne
Jules Vernen Kapteeni Grant -sarja on yksi mieheni lapsuuden suosikkikirjoista ja erään pitkän lapsuuden kirjamuistoista käydyn keskustelun jälkeen, päätin että haluan lukea kirjat jota rakkaani rakastaa. Löysin Elisa Kirjasta ilmaisen suomenkielisen versionkin luettavakseni ja lueskelin kirjaa hitaasti, pieni palanen kerrallaan. Näin sieluni silmin nuoremman version miehestäni ahmimassa näitä kertomuksia silmät loistaen, sillä kirjan luettuani osaan hyvin kuvitella kuinka innostunut hän onkaan ollut tästä kirjasta poikasena. Kokemuksena Kapteeni Grantin lasten lukeminen olikin tästä syystä oikein ihanaa, tuntui siltä kuin olisin saanut hetken kurkistaa rakkaan ihmisen menneisyyteen. (Anteeksi siirappisuus, tänään on vain tälläinen päivä.)
Tarina alkaa kun lordi Glenarvanin jahdin kannelle vedetään komea vasarahai. Pedon vatsasta löytyy pullo, joka sisältää viestin. Viesti on osoittain tuhoutunut, mutta luettavan sisällön perusteella lordi päättelee hätäviestin olevan kapteeni Grantilta jonka alus lienee haaksirikkoutunut 37. leveysasteella. Viranomaisten kieltäydyttyä pelastustoimista, vetoavat kapteenin lapset, Robert ja Mary, lordiin niin että hän päättää puolisoineen lähteä itse etsimään hädänalaisia. Lordi seurueineen matkustaa kohti Etelä-Amerikkaa jossa monet vaarat odottavat retkikuntaa.
On helppoa ymmärtää miksi kirja vetoaa lapsiin, erityisesti nuoriin poikiin, sillä Verne kuljettaa lukijaansa taitavasti uusista maisemista ja seikkailuista toisiin. Retkikunta kulkee halki Chilen ja Argentiinan Andit ylittäen, kohdaten tulvia, maanjäristyksiä, kuivuutta ja susilauman hyökkäyksiä - toimintaa riittää siinä määrin että tälläinen vanhempi lukija ehtiikin jo loppua kohden hiukan turtua Vernen jatkuvaan tulitukseen. Sen sijaan arvaan että mieheni aikoinaan otti jokaisen seikkailun innolla vastaan - dialogista ja psykologisten suhteiden kehityksestä viis. Vernen tapa kuvailla seikkailijoiden ympärillä välittyviä näkymiä on kuitenkin viehättävä kaikessa runsaudessaan, hän kirjoittaa hyvinkin yksityiskohtaisesti eri alueiden kasveista ja eläimistä sekä eri luonnonilmiöstä. Kuvittelisinkin kirjan olevan viihdyttävän lisäksi myös salakavalan sivistävä - kiero, kiero Verne!
Sivuja: 168
Alkuteos: Les Enfants du capitaine Grant
Kirjallinen maailmanvalloitus: Argentiina
Tarina alkaa kun lordi Glenarvanin jahdin kannelle vedetään komea vasarahai. Pedon vatsasta löytyy pullo, joka sisältää viestin. Viesti on osoittain tuhoutunut, mutta luettavan sisällön perusteella lordi päättelee hätäviestin olevan kapteeni Grantilta jonka alus lienee haaksirikkoutunut 37. leveysasteella. Viranomaisten kieltäydyttyä pelastustoimista, vetoavat kapteenin lapset, Robert ja Mary, lordiin niin että hän päättää puolisoineen lähteä itse etsimään hädänalaisia. Lordi seurueineen matkustaa kohti Etelä-Amerikkaa jossa monet vaarat odottavat retkikuntaa.
On helppoa ymmärtää miksi kirja vetoaa lapsiin, erityisesti nuoriin poikiin, sillä Verne kuljettaa lukijaansa taitavasti uusista maisemista ja seikkailuista toisiin. Retkikunta kulkee halki Chilen ja Argentiinan Andit ylittäen, kohdaten tulvia, maanjäristyksiä, kuivuutta ja susilauman hyökkäyksiä - toimintaa riittää siinä määrin että tälläinen vanhempi lukija ehtiikin jo loppua kohden hiukan turtua Vernen jatkuvaan tulitukseen. Sen sijaan arvaan että mieheni aikoinaan otti jokaisen seikkailun innolla vastaan - dialogista ja psykologisten suhteiden kehityksestä viis. Vernen tapa kuvailla seikkailijoiden ympärillä välittyviä näkymiä on kuitenkin viehättävä kaikessa runsaudessaan, hän kirjoittaa hyvinkin yksityiskohtaisesti eri alueiden kasveista ja eläimistä sekä eri luonnonilmiöstä. Kuvittelisinkin kirjan olevan viihdyttävän lisäksi myös salakavalan sivistävä - kiero, kiero Verne!
"Minun vitsini ovat läpimärkiä, hän sanoi, - ne eivät syty."Kirjan henkilöhahmot ovat mukavan selkeitä, lordin itsensä ollessa luonnollisestikin tarinan johtaja ja sankari. Ranskalainen maantieteilijä, Jacques Paganel, taas on selvästi kirjan hauskuuttaja ja eräänlainen hajamielisen professorin esikuva. Minun harmikseni naisroolit jäivät tarinassa valitettavan pienelle osalle, vaikka Mary Grant ja lady Helena toki kuuluvatkin retkueeseen, saavat he varsin epäkiitollisesti jäädä laivaan miesten lähtiessä seikkailemaan maihin. Esimerkiksi lady Helena, suuren tutkimusretkeilijän seikkaileva tytär, vaikutti melkoisen kiintoisalta tuttavuudelta ja olisin suonut hänelle enemmänkin palstatilaa.
"Tulivuori sähisi kuin Ilmestyskirjan lohikäärmeiden kaltainen hirviö ja syöksi savua. Sitä ympäröivien vuorten kehä näytti olevan tulessa; hehkuvia kivirakeita, punaisia höyrypilviä, laavavirtoja välähteli yhtenä tulipatsaana. Keskeytymätön, hetki hetkeltä yltyvä räiske ja häikäisevä loimu täytti valtavien heijastusten laajan kehän, kun aurinko, jonka hämärtyvä valo vähitellen himmeni, hävisi kuin sammunut tähti varjoihin."Gutenberg projekti, ilmestyi ensimmäisen kerran vuosina 1867-1868
Sivuja: 168
Alkuteos: Les Enfants du capitaine Grant
Kirjallinen maailmanvalloitus: Argentiina
Tunnisteet:
E-kirja,
Eurooppa,
Ilmaiset,
Kirjasarjat,
Klassikot,
Lapset ja nuoret,
Maailman ympäri,
Matkakirjat,
Miehet,
Ranska,
Seikkailu,
Ulkomaiset,
Verne
Tilaa:
Blogitekstit (Atom)