Mostrando entradas con la etiqueta w. c. williams. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta w. c. williams. Mostrar todas las entradas

domingo, febrero 05, 2017

tanto depende / w.c. williams


  
Casa de William Carlos Williams, Rutherford, N.J.


William Carlos Williams (1883-1963) fue el último de los grandes modernists en obtener el reconocimiento popular, pero quizá por ello su presencia en la poesía norteamericana contemporánea ha sido más intensa y perdurable. Él mismo se quejó amargamente en sus memorias de que la publicación de La tierra baldía «aniquiló nuestro mundo como si una bomba atómica hubiera caído sobre él y nuestras valientes incursiones en lo desconocido hubieran sido reducidas a polvo […]. Sentí de inmediato que me había hecho retroceder veinte años». Lo que viene a ser otra forma de decir que el impacto de Eliot había retrasado dos décadas el encuentro con sus lectores naturales, capaces de entender el sesgo de una escritura «radicada en el lugar donde debía dar fruto». «Eliot nos empujó de vuelta al aula» cuando el designio de Williams era salir a la calle y prestar atención a la superficie del mundo, la infinita coreografía de formas, colores y texturas que compone un lugar en el mundo. De ahí esa poesía de saltos y zigzagueos, de pausas y vislumbres y rápidas transiciones, ese verso nervioso que arranca con una conciencia casi somática del espacio antes de echar a andar entre las cosas que lo rodean, cosas que le llevan y le traen sin rumbo cierto («Es la anarquía de la pobreza / lo que me encanta») y por las que siente una profunda simpatía.

Como Wallace Stevens, abogado de una compañía de seguros en Hartford, Williams llevó una doble vida, pero en su caso sin doblez ni disimulo: médico de familia y pediatra, los versos surgían durante sus rondas o en el dorso de las recetas que expedía en la consulta de su domicilio en Rutherford, en las afueras de Paterson; sus hijos recuerdan el traqueteo de la máquina de escribir hasta bien entrada la noche: «el suave y regular andante cuando estaba sereno y feliz, y el estacato discontinuo cuando las cosas se ponían feas, el estruendo del carro, y el folio arrancado, hecho una bola y lanzado a la papelera. La noche era la hora del rugido. Ahí encontraba su dicha, su amor, la poesía…». La imagen de Williams improvisando en la máquina («El ritmo era el ritmo del habla, un ritmo entusiasta porque me entusiasmaba cuando escribía») prefigura los rollos de papel continuo de Ginsberg, Kerouac o Ammons, el verso proyectivo de Olson, la cadencia jazzística de Creeley, la extroversión algo bipolar de Kenneth Koch o la frescura naif de Ron Padgett. Es también la sístole de una diástole compasiva: sus visitas a los enfermos le permitieron conocer como nadie lo que había tras las fachadas de Paterson, el corazón secreto del reloj. Y de ese conocimiento surgió su extenso poema homónimo, ese Paterson cuya escritura le ocupó media vida y que es un buceo demorado en la historia y la geografía del lugar, sí, pero también una puesta en claro retórica de ese afán tan americano de crear una épica coral siguiendo el ejemplo de Lee Masters (Antología de Spoon River) o Sherwood Anderson (Winnesburg, Ohio). Paterson es el nombre de la ciudad y a la vez del doctor que habla y deja hablar en el poema, algo que Jim Jarmusch traduce con astucia en su película al convertirlo en un conductor de autobús que escucha en secreto a sus pasajeros; y el poema junta verso y prosa, pasajes líricos, narrativos y documentales –listas, cartas, informes– en su ambición por levantar testimonio de una comunidad, como el río Passaic recoge el reflejo de quienes se asoman a él. El poema, en realidad, es el río, con sus meandros, remansos y saltos de agua –los mismos que retrata la película–, sus cambios de caudal y su avance sinuoso.

La peculiar inmediatez de esta poesía se paladea mejor en pequeños sorbos. Y una de tantas miniaturas que no se olvidan es esa «carretilla roja» que asomó relativamente pronto, en Spring and All (1923), y que nos recuerda el gusto del poeta por la energía evocadora de las descripciones: «tanto depende / de una // carretilla / roja // laqueada de / gotas de lluvia // junto a las gallinas / blancas». Pero la fineza casi oriental de esta imagen sería muy poco sin ese «tanto depende» [so much depends] que introduce una nota de anhelo romántico que no extraña, que no puede extrañarnos, en el imitador de Keats que fue de joven. ¿Qué es lo que depende tanto de esa imagen, exacta y sugestiva al mismo tiempo, de la carretilla? Tal vez que su presencia puede mostrarse en términos que sean fieles a la dignidad tácita de la cosa misma; que la imaginación puede ser educada en los rigores de la percepción; o, en fin, que la percepción puede verse a sí misma en la aparición gradual, verso a verso, de cada palabra sobre la página. El objetivismo de Williams saludó al mundo con un entusiasmo sensual que contagió a casi todos los grandes poetas norteamericanos que le siguieron. Y si alguno cree que Paterson queda fatalmente lejos, quiero recordar que el verso de Williams fue el modelo que un escritor inglés, Charles Tomlinson, empleó para traducir «Poema de un día» de Antonio Machado, otra pieza que registra el curso sincopado de la percepción y el pensamiento. No hay círculo vicioso que se resista a estas cuadraturas.

[Publicado en Babelia (El País), el 6 de enero de 2017]

viernes, abril 20, 2012

perdóname, o 3 variaciones...


… sobre un poema de William Carlos Williams


He matado
al elefante
que pastaba en
la sabana

y que
sin duda
me tenían reservado
desde hace días

Perdóname
era tan grande
y estaba
tan a tiro

*

He pasado seis días
en Botsuana
invitado
por mi amigo sirio

el mismo
que trabaja
para el
lobby saudí

Perdóname
no sé lo que hago
y me encanta
viajar de morro

*

Me tomé
una semana libre
sin avisar
a nadie

total
conmigo o sin mí
la cosa no
tiene arreglo

Perdóname
no era lo previsto
y quién iba a pensar
que ese peldaño


domingo, diciembre 05, 2010

william carlos williams / 2 poemas

.
la carretilla roja

tanto depende
de una

carretilla
roja

laqueada de
gotas de lluvia

junto a las gallinas
blancas



esto es sólo para decirte

Me he comido
las ciruelas
que había en
la nevera

y que
seguramente
guardabas
para el desayuno

Perdóname
estaban deliciosas
tan dulces
y tan frías



Trad. J. D.

miércoles, febrero 18, 2009

ícaro, brueghel, williams


Traduje este poema de William Carlos Williams (1883-1963) como parte de un ejercicio que puse a mis alumnos en Hotel Kafka. Resulta ilustrativo (e intrigante) compararlo con el que sobre el mismo cuadro de Brueghel escribió Auden, «Musée des Beaux Arts». Los dos se fijan en detalles totalmente dispares y, sobre todo, extraen conclusiones que en Williams son de orden vital y en Auden, indefectiblemente, de índole moral. Lo que me gusta de Williams y de sus mejores herederos es el modo en que un verso enlaza simultáneamente, en funciones o papeles distintos, con los que le rodean (así por ejemplo, el verso «cerca de la costa» remite tanto al lugar donde sucede «algo insignificante» como al «hubo» que le sigue). Una estructura nerviosa, como de gota de lluvia que desciende en zigzag por la ventana del coche, en la que siento cifrada lo más vivo de esta escritura. (Por cierto, buscar a Ícaro en este lienzo es casi una versión «alta cultura» del buscando a Wally.)


Paisaje con la Caída de Ícaro

Según Brueghel
cuando Ícaro cayó
era primavera

un labrador araba
su campo
todo el esplendor

del año estaba
despierto
hormigueando

al borde del mar
ocupado
en sus asuntos

sudando al sol
que derritió
la cera de las alas

algo insignificante
cerca de la costa
hubo

un chapoteo casi inadvertido
era
Ícaro ahogándose


Trad. J.D.

martes, febrero 10, 2009

la decepción de williams

Hay cosas que no cambian. En abril de 1962 William Carlos Williams tiene setenta y nueve años y cuarenta libros de poemas a sus espaldas. Ha sufrido varios ataques coronarios y le cuesta hablar y caminar, y sin embargo recibe repetidamente a Stanley Koehler, un entrevistador de The Paris Review, para hablar de sus cosas. El propio Koehler, en la nota introductoria de la entrevista, dice que «no puedo sino mencionar el inmenso esfuerzo del poeta por encontrar y pronunciar las palabras». Así, en el transcurso de la primera sesión, mientras Williams responde con frases entrecortadas a las preguntas de su entrevistador, suena el timbre de la casa y el poeta se levanta trabajosamente para atender la llamada. Cuando regresa, Koehler le pregunta: «¿Me decía que tenía la esperanza de que fuera el nuevo libro?» A lo que Williams, quejoso, responde: «Sí. Estoy profundamente decepcionado. Pero así ha sido siempre en mi caso… la sangre de la vida se escapa de mi cuerpo. Laughlin [su editor] ha sido un amigo maravilloso, pero todo es tan horriblemente lento!».

Sólo por esta confesión, este nerviosismo del poeta anciano esperando su nuevo libro como si fuera un debutante, vale la pena la entrevista. Creo que nada me ha hecho más gracia, y hay cosas muy divertidas en ella, como las apostillas vagamente irónicas de su mujer a las respuestas del poeta, o viceversa… Ese diálogo tácito entre los dos, lleno de sobreentendidos y paciencia y tiempo en común, vivido a fondo.