Mostrando postagens com marcador Juan Gelman. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Juan Gelman. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 24 de janeiro de 2014

Juan Gelman / XX / Debaixo

Juan Gelman

Juan Gelman

XX, Debaixo

XX.
não tens porta/chave/
não tens fechadura/
voas de dia/
voas de noite/
o amado cria o que se amará/
como tu/chave/
tremendo
na porta do tempo/
no tenis puarta/yave/
no tenis sirradura/
volas di nochi/
volas didia/
lu amadu cría lu qui si amará/
comu vos/yave/
timblandu
nila puarta dil tiempu
no tienes puerta/llave/
no tienes cerradura/
vuelas de noche/
vuelas de día/
lo amado crea lo que se amará/
como tú/llave/
temblando
en la puerta del tiempo/

Juan Gelman
Debaixo, Edium Editores, trad.: Andityas Soares de Moura

quinta-feira, 23 de janeiro de 2014

Juan Gelman / Soneto



Juan Gelman

SONETO

senhor meu coração: rogo-te que
não estales agora/por agora/não
afunda teu rosto no que conheceste/
não arda contrário a tua razão de fé/

não te rompas contra o presente de
calar/calar/calar/calar/e não
mates o espaço que te foi dado por
um animal de raiva e outro de

dor que vai e te come coração
para que não te sobre coração
e humano ande e muito doa se

vendo que tanto humano coração
abraça o luto de seu coração
e coração e humano e cala e que/


Juan Gelman
SONETO

señor mi corazón: le ruego que
no estalle ahora/por ahora/no
hunda su rostro en lo que conoció/
no arda contrario a su razón de fe/

no se rompa contra el presente de
callar/callar/callar/callar/y no
mate el espacio que le dio
un animal de rabia y otro de

pena que va y le come corazón
para que no le sobre corazón
y humano ande y mucho duela se

viendo que tanto humano corazón
abraza el duelo de su corazón
y corazón y humano y calla y qué/



O livro:
“Isso”, de Juan Gelman. Tradução e introdução: Leonardo Gonçalves e Andityas Soares de Moura Editora: UnB.

Juan Gelman
Nascido em 1930, é um dos mais importantes poetas vivos da língua espanhola. Vem acumulando prêmios importantes como o Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana (España), o Premio internazionale di Poesia Civile di Vercelli (Italia), o Prêmio Miguel de Cervantes (España) e Premio Antílope Tibetano (Asociación de Poetas Chinos). A Fondo de Cultura Económica publicou recentemente as suas obras reunidas nos dois volumes intitulados Violín y otras cuestiones (Tomo I) e El emperrado corazón amora (Tomo II).



quarta-feira, 22 de janeiro de 2014

Juan Gelman / Mundo



JUAN GELMAN
mundo

da rosa que amo/como cuidarei?/
não lhe faço mal?/
não a estrago?/
não lhe corto os pés?/

e este acabar?/este estar
como não estar?/e como ir-se
de ti/rosa?/
ajuntar a dor ao já sido?/

não entristecer-te a bondade/
que no mais dos dias se queima?/
e nada?/e tudo?/e mesmo nunca?/
e que não chores?/


JUAN GELMAN
mundo

la rosa que amo/¿cómo la cuido yo?/
¿no le hago mal?/
¿no la ajo?/
¿no le corto los pies?/

¿y este acabar?/¿este estar
como no estar?/¿y cómo irse
de vos/rosa?/
¿ayuntar el dolor a lo ya sido?/

¿no entristecerte la bondad/
que los más días se te quema?/
¿y nada?/¿y todo?/¿y ya jamás?/
¿y que no llores?/



terça-feira, 21 de janeiro de 2014

Juan Gelman / Suas mãos



JUAN GELMAN
suas mãos

que dia estranho/respirável/
suas duas mãos em paz sob o domingo/
adormecidas na tarde/
como duas irmãzinhas/e como se ninguém

as mordesse ou deixasse uma dor
em sua praia/e o mar
fosse ao mundo
com novidades de seu coração/

e suas mãos dormissem para abrigo/
e ninguém sofra mais/
e nos sentemos todos juntos
para comer/está bem?


JUAN GELMAM

tus manos

qué día extraño/respirable/
tus dos manos en paz bajo el domingo/
dormidas en la tarde/
como dos hermanitas/y como si ninguno

las mordiera o dejara un dolor
en su playa/y el mar
fuera al mundo
con novedades de tu corazón/

y tus manos durmieran para abrigo/
y nadie sufra ya/
y nos sentemos todos juntos
a comer/¿está bueno?


segunda-feira, 20 de janeiro de 2014

Juan Gelman / Chuva




JUAN GELMAN
chuva

hoje chove muito, muito,
e parece que estão lavando o mundo.
meu vizinho do lado contempla a chuva
e pensa em escrever uma carta de amor/
uma carta à mulher que vive com ele
e cozinha para ele e lava a roupa para ele e faz amor com ele/
e parece sua sombra/
meu vizinho nunca diz palavras de amor à mulher/
entra em casa pela janela e não pela porta/
por uma porta se entra em muitos lugares/
no trabalho, no quartel, no cárcere,
em todos os edifícios do mundo/
mas não no mundo/
nem numa mulher/nem na alma/
quer dizer/nessa caixa ou nave ou chuva que chamamos assim/
como hoje/que chove muito/
e me custa escrever a palavra amor/
porque o amor é uma coisa e a palavra amor é outra coisa/
e somente a alma sabe onde os dois se encontram/
e quando/e como/
mas o que pode a alma explicar?/
por isso meu vizinho tem tormentas na boca/
palavras que naufragam/
palavras que não sabem que há sol porque nascem e morrem na mesma noite em que amou/
e deixam cartas no pensamento que ele nunca escreverá/
como o silêncio que há entre duas rosas/
ou como eu/que escrevo palavras para voltar
ao meu vizinho que contempla a chuva/
à chuva/
ao meu coração desterrado/

Matej Andraž Vogrincic
JUAN GELMAN
lluvia

hoy llueve mucho, mucho,
y pareciera que están lavando el mundo.
mi vecino de al lado mira la lluvia
y piensa escribir una carta de amor/
una carta a la mujer que vive con él
y le cocina y le lava la ropa y hace el amor con él
y se parece a su sombra/
mi vecino nunca le dice palabras de amor a la mujer/
entra a la casa por la ventana y no por la puerta/
por una puerta se entra a muchos sitios/
al trabajo, al cuartel, a la cárcel,
a todos los edificios del mundo/
pero no al mundo/
ni a una mujer/ni al alma/
es decir/a ese cajón o nave o lluvia que llamamos así/
como hoy/que llueve mucho/
y me cuesta escribir la palabra amor/
porque el amor es una cosa y la palabra amor es otra cosa/
y sólo el alma sabe dónde las dos se encuentran/
y cuándo/y cómo/
pero el alma qué puede explicar/
por eso mi vecino tiene tormentas en la boca/
palabras que naufragan/
palabras que no saben que hay sol porque nacen y mueren la misma noche en que amó/
y dejan cartas en el pensamiento que él nunca escribirá/
como el silencio que hay entre dos rosas/
o como yo/que escribo palabras para volver
a mi vecino que mira la lluvia/
a la lluvia/
a mi corazón desterrado/



domingo, 19 de janeiro de 2014

Juan Gelman / Sobre a poesia

JUAN GELMAN
sobre a poesia
Traductor: Leo Gonçalves
 
haveria um par de coisas por dizer/
que não é muito lida por ninguém/
que esses ninguém são poucos/
que estão todos preocupados com a crise mundial/ e
 
com o assunto de comer a cada dia/ trata-se
de um assunto importante/ me lembro
quando tio juan morreu de fome/
dizia que nem se lembrava de comer e que para ele não tinha problema/
 
problema veio foi depois/
é que não havia dinheiro para comprar caixão/
e quando finalmente o caminhão municipal passou para levá-lo/
tio juan parecia um passarinho/
 
o pessoal do municipal olhou para ele com desprezo ou com desdém/ murmuravam
que eram sempre incomodados/
que eram homens e enterravam homens/ e não
passarinhos como tio juan/ especialmente
 
porque o tio foi cantando piu piu a viagem inteira até o crematório municipal/
e sentiram-se desrespeitados e estavam muito ofendidos/
e quando davam-lhe um tapinha para calar a boca/
o piu piu voava pela cabine do caminhão e eles sentiam que ouviam um piu piu na cabeça/ tio
 
juan era assim/ adorava cantar/
e não via por que não cantar depois de morto/
foi para o forno cantando piu piu/ as cinzas saíram e ainda deram uns pios/
os companheiros do muncipal se deram com os sapatos cinzentos de vergonha/ bem mas
 
voltando à poesia/
agora os poetas passam muita dificuldade/
não são muito lidos por ninguém/ esses ninguém são poucos/
o ofício perdeu prestígio/ para o poeta está cada dia mais difícil
 
conseguir o amor de uma mulata
ser candidato a presidente/ ser patrocinado por um mecenas/
que um guerreiro faça façanhas para que ele as cante/
que um rei lhe pague cada verso com três moedas de ouro/
 
e não se sabe se é porque acabaram as mulatas/ os mecenas os guerreiros/ os reis/
ou simplesmente os poetas/
ou foram as duas coisas e é inútil
quebrar a cabeça com uma coisa dessas/
 
bonito é saber que a gente pode cantar piu piu
nas horas mais estranhas/
tio juan depois de morto/ eu agora
para que me queiras/

JUAN GELMAN
sobre la poesía
 
habría un par de cosas que decir/
que nadie lee mucho/
que esos nadie son pocos/
que todo el mundo está con el asunto de la crisis mundial/ ycon el asunto de comer cada día/se trata
de un asunto importante/recuerdo
cuando murió de hambre el tío juan/
decía que ni se acordaba de comer y que no había problema/pero el problema fue después/
no había plata para el cajón/
y cuando finalmente pasó el camión municipal a llevárselo
el tío juan parecía un pajarito/los de la municipalidad lo miraron con desprecio o desdén/
murmuraban
que siempre los están molestando/
que ellos eran hombres y enterraban hombres/y no
pajaritos como el tío juan/especialmente
porque el tío estuvo cantando pío-pío todo el viaje
hasta el crematorio municipal/
y a ellos les pareció un irrespeto y estaban muy ofendidos/
y cuando le daban un palmetazo para que se callara la boca/
el pío-pío volaba por la cabina del camión y ellos sentían que
les hacía pío-pío en la cabeza/el
tío juan era así/le gustaba cantar/
y no veía por qué la muerte era motivo para no cantar/
entró al horno cantando pío-pío/salieron sus cenizas y piaron un rato/
y los compañeros municipales se miraron los zapatos grises de vergüenza/pero
volviendo a la poesía/
los poetas ahora la pasan bastante mal/
nadie los lee mucho/esos nadie son pocos/
el oficio perdió prestigio/para un poeta es cada día más difícil
conseguir el amor de una muchacha/
ser candidato a presidente/que algún almacenero le fíe/
que un guerrero haga hazañas para que él las cante/
que un rey le pague cada verso con tres monedas de oro/
y nadie sabe si eso ocurre porque se terminaron
las muchachas/los almaceneros/los guerreros/los reyes/
o simplemente los poetas/
o pasaron las dos cosas y es inútil
romperse la cabeza pensando en la cuestión/
lo lindo es saber que uno puede cantar pío-pío
en las más raras circunstancias/
tío juan después de muerto/yo ahora
para que me quierás/
Leo Gonçalves nasceu em 1975 em Belo Horizonte. É o autor dos livros Use o assento para flutuar (Patuá, 2012), WTC BABEL S. A. (Barbárie, 2008) e das infimidades (poemas, 2004).
Traduziu, em parceria com Mário Alves Coutinho, o livro Canções da Inocência e da Experiência (Crisálida, 2005). Isso, poemas de Juan Gelman, foi publicado pela editora UnB, traduzido em parceria com Andityas Soares de Moura. A tradução que fez da comédia O doente imaginário, de Molière teve sua segunda edição revista em 2008.
Traduziu poemas de Léopold Sédar Senghor (Revista Roda, março de 2006), Julio Cortázar (Suplemento Literário de Minas Gerais, janeiro de 2002) e muitos outros como: Paul Éluard, Allen Ginsberg, William Burroughs, Jacques Prévert, Gérard de Nerval, Aimé Césaire, Birago Diop, Léon Laleau, Heriberto Yépez. É colaborador, há alguns anos, da Revista Etcetera (www.revistaetcetera.com.br). Foi um dos idealizadores, e editores, ao lado de Letícia Féres, Anderson Almeida e Janine Rocha Resende, do jornal Estilingue :: literatura e arredores (www.estilingue.tk).
Participou, entre 2004 e 2006 do grupoPOESIAhoje, espécie de núcleo de criação e pesquisa de poéticas, performances e intervenções poéticas, ao lado de Julius Cesar, Lenise Regina, Letícia Féres, Michel Mingote e Renata Cabral. Dentre as ações do grupo, temos o “papeldobrado”, disponível neste blog em formato jpg.
Desde 2004, Leo Gonçalves vem publicando seus textos, notícias, poemas e traduções de no blogue salamalandro, (www.salamalandro.redezero.org).


sábado, 18 de janeiro de 2014

Uma conversa com Juan Gelman / Os inimigos invisíveis

Juan Gelman

Os inimigos invisíveis

Uma conversa com Juan Gelman
Por Andityas Soares de Moura e Leonardo Gonçalves
Em 30/04/2012
.
.
Juan Gelman é hoje considerado uma das mais importantes vozes da poesia de língua espanhola. Nascido no ano de 1930 em Buenos Aires, foi obrigado a se exilar na Europa durante a ditadura militar que, além de lhe assassinar o filho e a nora, sequestrou-lhe a neta e proibiu a publicação de seus escritos em território argentino.
Detentor de vários prêmios internacionais de poesia, autor de mais de duas dezenas de obras e incansável ativista na luta pelos direitos humanos, Gelman exibe em sua escritura muitas tendências divergentes, tendo conseguido sintetizar e aprofundar algumas das linhas expressivas mais importantes da poesia do século XX, sem, no entanto, abrir mão de uma dicção particularíssima na qual se percebe um raro encontro de ternura, fúria e beleza.
Dentre os poemários que compõem sua vasta obra cabe destacar Hacia el Sur (obra central na qual Gelman recria sua história com o auxílio de heterônimos à moda de Pessoa),Com/posiciones (no qual dialoga com a tradição da poesia árabe-judaica que floresceu na Espanha muçulmana) e Dibaxu (originalmente escrito em sefardita, língua que os judeus utilizaram na Espanha até 1492).
Gelman vem conquistando leitores em todo o mundo desde os anos 50 quando publicou Violín y otras cuestiones. Sua obra foi traduzida para diversos idiomas, inclusive o português brasileiro, onde pouco a pouco a lacuna vem se preenchendo com boas edições.
Em breve conversa com seus tradutores brasileiros, Gelman reflete sobre alguns dos temas mais intensos de sua poesia, sobre a qual Julio Cortázar comentava: “Talvez o mais admirável em sua poesia seja sua quase impensável ternura ali onde mais se justificaria o paroxismo do rechaço e da denúncia, sua invocação de tantas sombras por meio de uma voz que sossega e arrulha, uma permanente carícia de palavras sobre tumbas ignotas”.


Andityas Soares de Moura: Fernando Pessoa disse certa vez que sua pátria era a língua portuguesa. Contudo, Octavio Paz acredita que para os latino-americanos o castelhano – e no caso único dos brasileiros, o português – não é simplesmente uma forma de expressão, mas também um dos instrumentos de dominação que os europeus trouxeram consigo. Assim, temos a impressão de falar uma língua que não é totalmente nossa e somos vistos pelos seus “verdadeiros donos” como falantes de segunda categoria. Gostaríamos de saber como é a sua relação com a língua e o falar maternos.
Juan Gelman: Minha relação com a língua é conflituosa, choco-me contra seus limites. A palavra de fora fere a criança em seu berço e essa ferida nunca se fecha. Supor, então, que depois de cinco séculos o castelhano e o português que se falam na América Latina não são totalmente nossos me parece um disparate retórico. E pouco importa como nos vejam os “verdadeiros donos” destas línguas: faz muito tempo que já não o são. Muito pelo contrário. Se não, como se explica a influência de nossas literaturas nas da península ibérica? As línguas latino-americanas continuam em estado nascente. E concordo com Pessoa. A língua é una pátria que inclui outras: a infância, o país natal, a fala de sua gente e a mais importante, a vida.
Leonardo Gonçalves: Há ainda a questão das suas origens familiares, a convivência com diversas línguas no exílio, brincadeiras com o idioma russo (por exemplo: “que girondo liublimará lamora”) ou com o italiano (“adoro la palabra necesidad en italiano/ necesidad en italiano se dice bi/sogno/”), aquela resistência à língua do país onde se está exilado (especialmente em “Bajo la lluvia ajena”); enfim: coisas que reavivam a especificidade de cada língua e o quanto elas guardam da identidade do indivíduo. A principal relação do poeta é com a língua ou com a linguagem?
JG: A língua usa a linguagem para falar mais consigo mesma.
LG: Mas em cada livro você parece se valer de uma técnica diferente para chegar à expressão poética desejada. Em Hacia el sur há o uso da anedota, em Com/posiciones nota-se algo que lembra uma tradução bem livre, um diálogo com poetas de outros tempos, já em Citas y comentarios você parece esbarrar no misticismo, uma vez que se relaciona diretamente com San Juan de la Cruz, Santa Teresa de Ávila e outros autores dos séculos XVI e XVII. Por outro lado, conhecemos poetas que pensam a técnica somente no que diz respeito à superfície das palavras (métrica, rima, por um lado, e visualidade, plasticidade, por outro). Como se dá a entrada no mundo das palavras? O procedimento é algo importante na busca do resultado poético? Enfim, por quais caminhos se realiza a sua experimentação poética?
JG: Creio que não há receitas para todo mundo, sequer para uma mesma pessoa e só posso falar do meu caso. São as obsessões que me levam a escrever, reconheço-as quando chegam porque fico de mal-humor e sinto um ruído no ouvido. Cada obsessão – ainda que o “tema” seja o mesmo – se apresenta cada vez com um novo rosto, como se fosse um ponto diferente do mesmo círculo. Isso exige sua própria expressão, forçosamente distinta das anteriores, e aí há um choque com as ferramentas expressivas antes obtidas e que já não servem. O trabalho de fazê-las está de um lado, juntamente com o de encontrar as outras, as que se aproximam o máximo possível do novo som no ouvido.
LG: É fácil perceber em sua poesia uma espécie de “invenção” de uma nova linguagem. A criação é um ato que ultrapassa a língua? Qual seria, nesse caso, a relação entre o gelmanês e o sentimento da língua argentina?
JG: A criação encontra na língua o que a supera e se converte logo em língua. As linguagens crescem, se enriquecem constantemente desde o fundo dos séculos. Mais que do sentimento da fala da Argentina, creio que de sua música latente “todos os gelmans” comem.
ASM: Uma das características que mais me encanta em sua poesia é a relação amorosa, quase erótica, entre a palavra e o tempo. No exergo de com/posiciones você escreveu: “o tempo e sua dor como paciência ardem no fundo da noite onde cada palavra é astro frio, sol que está por vir”. O nosso tempo é humano e escorre pelos séculos. Contudo, a poesia tem sido nossa única herança de beleza possível. O tempo é um personagem ou o autor da sua aventura poética?
JG: O tempo é o autor da aventura humana e, por conseguinte, da aventura poética. Ele as escreve o tempo todo.
ASM: Então nós somos instrumentos desse tempo-poeta?
JG: A questão é como cada um lê essa escritura.
LG: Houve um momento em que se ouvia intensamente uma infinidade de vozes na sua voz. Nela se percebia Roque Dalton, Rodolfo Walsh, Miguel Angel Bustos, Francisco Urondo e milhares de outros que sequer chegaram a ter voz. Como o som da memória fala dentro de sua obsessão criativa?
JG: A memória é o sustentáculo de toda obra de arte. O grande poeta mexicano José Emilio Pacheco disse que a poesia é a sombra da memória. Às vezes creio que é a sombra dessa sombra.
LG: E quem são esses amigos, essas sombras? Qual a importância da evocação dos seus nomes?
JG: Não sei se é importante, sei que para mim é necessário.
ASM: Uma polêmica que jamais se encerrará é aquela relativa aos inúmeros problemas que perpassam a aproximação da ética e da estética, que no nosso caso se reflete no conflito entre a poesia e a política. Assim, vejo várias referências em sua poesia a autores como Pound, poeta genial que não escondia sua opção fascista. A poesia serve à política ou só se preocupa consigo mesma, construindo aquele “lirismo puro” e despreocupado que Celso Emilio Ferreiro tanto criticou? É possível encontrar um meio-termo? Há um limite entre a vida, o pensar e o fazer?
JG: Me parece que muito se politizou e se sociologizou essa polêmica. Creio que o único tema da poesia é a poesia e que por isso pode falar de tudo: do que é, do que foi, do que poderia ter sido e não foi, daquilo que nos é próximo, daquilo que nos é mais distante, de política e até de amor. É uma verdade de Perogrullo que a grandeza ou a propriedade de uma poesia nada tem a ver com o tema em si de que trata: no mundo foram escritos milhões de poemas de amor que não chegam nem às sandálias dos que Safo escreveu. E milhões de poemas políticos que estão bem longe de alcançar a altura do que escreveram sobre o tema Dante, Shakespeare, Quevedo, Darío, Neruda, Vallejo, para citar exemplos prestigiosos. O que importa é a densidade da escritura e esta só se dá quando a circunstância exterior coincide com a circunstância do coração, como pensava Éluard. E é certo que Ezra Pound trabalhou para Mussolini, mas criou um poema sobre a usura que nenhum marxista-leninista-maoísta soube tirar de si até agora. Também é verdade que Céline se alinhou com os nazistas na França ocupada e perpetrou panfletos anti-semitas de uma virulência perversa, mas é autor desse romance extraordinário sobre a pobreza que se chama “Viagem ao fim da noite”. São muito obscuras as relações entre ideologia e verdadeira criação literária. Aí está o monárquico Balzac: seus personagens mais entranháveis são republicanos, já assinalou Marx. E assim, a ideologia, como o intimismo, só ocupa uma parte da subjetividade de um autor. Sua cosmovisão está constituída por uma e pelo outro, mas não se detém apenas aí, de jeito nenhum.
LG: Em outros tempos, convivia-se com a “terna revolução”, aquela doce utopia de uma América Latina melhor. Você mesmo chegou a declarar, segundo Víctor Casaus, que a revolução, somada ao amor e à poesia, são os três grandes – e únicos – temas da poesia. Como se dá essa revolução hoje? E, mais especificamente, qual é a missão do poeta, se é que ele tem alguma?
JG: Permita-me um esclarecimento: nunca disse que a poesia tem três únicos grandes temas, declarei que a revolução social, o amor, a própria poesia – e também a morte, a meninice, o outono – tecem minhas obsessões, as que me impelem a escrever. As obsessões, desde já, variam em cada um. A missão do poeta, se assim podemos chamá-la, é escrever poesia. Sua simples existência é um ato de resistência contra a desumanidade cada vez maior que estamos padecendo.
ASM: Aproveitando o gancho da pergunta de Leonardo e abandonando um pouco a seara da poesia, gostaríamos de saber como você analisa o contexto político atual, uma vez que o mundo está completamente subjugado por forças invisíveis. Antes tínhamos um inimigo a combater. Todos tinham: os militares, os revolucionários, os americanos, os russos, o bem e o mal das histórias em quadrinhos. Atualmente a dominação é muito mais espiritual do que corporal. Lembro-me de um trecho das Memórias de Adriano de Marguerite Yourcenar que parece ter sido escrito para o nosso momento histórico: “Duvido de que toda a filosofia do mundo seja capaz de suprimir a escravidão: no máximo mudar-lhe-ão o nome. Sou capaz de imaginar formas de servidão piores que as nossas porque mais insidiosas: seja transformando os homens em máquinas estúpidas e satisfeitas que se julgam livres quando são subjugadas, seja desenvolvendo neles, mediante a exclusão do repouso e dos prazeres humanos, um gosto tão absorvente pelo trabalho como a paixão da guerra entre as raças bárbaras. A essa servidão do espírito ou da imaginação, prefiro ainda nossa escravidão de fato”. E a minha pergunta: Como resistir a um futuro que se entremostra indizivelmente opressor?
JG: Sinto na passagem de Yourcenar que você cita um certo pessimismo indignado e depreciativo ao qual ela, sem dúvida, tem direito. Não penso o mesmo. Quanto à invisibilidade do inimigo, teríamos que perguntar aos iraquianos ou aos palestinos se têm inimigos invisíveis. A servidão mais insidiosa é o costume e só a utopia pode resistir a ela. Oscar Wilde disse que um mapa-múndi que não incluísse o país da utopia não valeria a pena ser visto. Talvez a função de uma utopia consista fracassar para abrir caminho a outra melhor.
ASM: Lembro-me de ter lido – ainda no exergo de com/posiciones – uma passagem que me comoveu e fez pensar: “traduzir é inumano: nenhuma língua ou rosto se deixa traduzir. deve-se deixar essa beleza intacta e colocar outra para acompanhá-la: sua perdida unidade está adiante”. Veio a dúvida: muitas pessoas acreditam em bruxas, fadas, duendes e papai-noel. E você, acredita em tradução poética? E mais: é necessária a tradução entre línguas tão próximas como o português e o castelhano?
JG: Acredito e não acredito. Há boas traduções e há as muito ruins. São, sem dúvida, necessárias e não só entre línguas próximas como o português, o castelhano ou o galego. Mas também acredito que a tradução de poemas de outro idioma deve antes de tudo escutar sua música e dar-lhe a música do próprio. Traduzir poesia é mais difícil que escrevê-la. É traduzir música.
LG: Guimarães Rosa considera que há pouca distância entre o ato criativo e o ato tradutório. Como se o momento da criação fosse uma espécie de tradução para a língua que conhecemos de algo que não tem língua. Em todo caso, alguns de seus livros – comocom/posicionescitas y comentarios e dibaxu – perpassam as fronteiras da tradução. A tradução é um recurso ou uma obsessão para o poeta?
JG: Não será un recurso obsessivo? Tropeça com as diferenças ou matizes de visão do mundo de cada língua e isso é muito fecundo para quem traduz porque o leva a interrogar a fundo a sua própria palavra. Obsessivamente.
ASM: Ainda sobre a tradução, qual é a importância, para você, do lançamento de Isso no Brasil, esse país tão próximo da Argentina, mas que abriga poetas que desconhecem boa parte da tradição poética latino-americana hispânica, talvez por estarem mais preocupados em assimilar a poética central da Europa e dos Estados Unidos da América?
JG: Acontece que os poetas da América Latina de fala castelhana também conhecem mais a poesia européia e norte-americana que a brasileira, salvo contadas exceções. Mas isso ocorre entre os próprios poetas de fala castelhana. Em nossos países persiste uma espécie de isolamento pela qual na Argentina não se conhece bem o que passa com a poesia no Uruguai, ou no Chile, ou na Colômbia. E vice-versa. As razões deste fenômeno são complexas, históricas, sócio-econômicas e de políticas editoriais que, sobretudo, atrapalham a difusão de poesia. A tradução de “Isso” ao português e sua publicação no Brasil – não importa o fato de que seja eu o autor do livro – rompe essas barreiras, adquirindo então uma importância simbólica.
LG: O livro Isso é contemporâneo de Hacia el surDibaxu e Com/posiciones. Por mais que sejam muito distintos, é possível encontrar correspondências e diálogos entre eles. Você poderia nos falar um pouco sobre o contexto em que Isso foi escrito?
JG: O contexto exterior foi o exílio. O interior, também.
ASM: Ao completar 60 anos, o poeta português Eugénio de Andrade disse estar sentido o peso das sombras. E você, sente esse peso da idade, essa escuridão que se aproxima? Ou é clar/idade?
JG: Sem sombras não há luz.
LG: O tango e a milonga (canto e dança popular nos subúrbios de Buenos Aires) aparecem nos seus poemas de diversas maneiras, nem sempre apresentando caráter puramente musical. Às vezes com um certo clima de humor e de melancolia, você evoca passagens e cantores que ressoam ao fundo aquela arraigada influência do tango. Qual é a importância do tango – e da música em geral – para você?
JG: Borges disse certa vez que o tango é uma maneira de caminhar. Equivocava-se: quando jovem descobri que o tango é uma maneira de conversar. Corpo a corpo.
ASM: O que é ser um poeta latino-americano hoje? É possível apontar algumas vozes que se destacam na multidão? E, por fim, como se sente ao ver que boa parte dos jovens poetas latino-americanos – e aqui acho que posso incluir a mim e a Leonardo – foram influenciados por sua obra?
JG: Ser um poeta latino-americano hoje é como ser um poeta francês ou vietnamita hoje. Dizia o grande Bashô que não se deve imitar aos antigos, mas buscar o mesmo que eles buscaram e acho que todos estamos nessa. Claro que há vozes latino-americanas importantes e a lista de seus nomes não seria curta. A poesia latino-americana goza de boa saúde. Os que correm perigo com cada ditadura militar são os poetas.





sexta-feira, 17 de janeiro de 2014

Juan Gelman / O poeta dos olhos tristes

Juan Gelman

O poeta dos olhos tristes

A vida do poeta argentino Juan Gelman foi marcada pela morte de seu filho e de sua nora pela ditadura e a busca de sua neta



Gelman, em 2004. / LUIS MAGÁN
Juan Gelman, o poeta dos olhos tristes, era capaz de se levantar de madrugada para dedilhar o violão; nos tempos em que seu pesadelo era maior, pois buscava com afinco, mas sem esperança, sua neta sequestrada em 1976 pelos golpistas de Videla, a poesia e aqueles momentos da noite lhe devolviam à vida, como se ela lhe fosse emprestada. Essa longa história que o converteu em órfão de seu filho e em avô em perpétuo estado de incerteza encheu sua vida de tristeza, e “o castigo”, disse certa vez com sua enorme capacidade para a melancolia e o sarcasmo, "é um território muito amplo, provavelmente argentino”. “Ele nunca se livrou deveras do castigo”.
Quando, em 2000, sua neta apareceu, uma jovem que tinha vivido até então com um casal arranjado pelos militares, a dor diminuiu, mas ele manteve sua trilha. Com muita tristeza, lidou com a situação com a dignidade pessoal de um lutador. Às vezes, quando recitava em público e ainda havia aquela sombra na sua vida, cada verso era um esforço e uma lágrima, como se chorasse em voz baixa. Por isso, surpreendia naqueles momentos em que roubava o violão de alguém e ria e cantava como se fosse outro.
Essa busca pela neta foi a razão maior de sua tristeza, mas nunca foi um homem derrotado. Agora, consciente da doença que acabou com sua vida, ainda teve energia para desejar a seus amigos um ano menos difícil. Ele voltou do hospital, onde entrou e saiu desde novembro do ano passado, porque queria dizer adeus a tudo isso em sua casa.
Gelman nasceu na Argentina em 1930. O golpe de Estado de Videla fez com que fosse ao exílio no México, de onde jamais quis voltar a seu país. Sua nora estava grávida quando foi sequestrada; nunca mais houve notícias dela e do filho de Gelman; o poeta estava certo de que a criança vivia em algum lugar. A mobilização mundial em favor de sua luta para encontrá-lo bateu contra a inépcia do Vaticano, a quem pediu ajuda, e dos governos do Uruguai e da Argentina, mas teve o apoio de seus escritores, jornalistas e ativistas. Seus amigos José Saramago e Eduardo Galeano lideraram uma campanha mundial em favor da busca pela neta; essa campanha se intensificou quando, por fim, houve uma notícia de que a menina existia, e em 2000 finalmente ocorreu esse encontro. Macarena Gelman tem agora 35 anos de idade e vive no Uruguai . Naquela noite, seu amigo Mario Benedetti disse: “Eu falei com Juan e ele está mais do que feliz”.
Essa notícia foi para ele a maior emoção de sua vida. Sua poesia, irônica e secreta, escrita com melancolia, viveu momentos mais leves, mas ele continuou sendo o poeta dos olhos tristes que, por vezes, ocultava o riso atrás do espesso bigode. Alto e magro, Gelman caminhava deixando sempre para trás a fumaça de seu cigarro. Sua voz tinha a cadência do silêncio; podia recitar diante de milhares de pessoas, mas nunca levantou a voz. Ultimamente tinha emagrecido muito, por isso quando se movia parecia que voaria através da fumaça.
Em abril do ano passado, quando publicou o seu livro Hoy, de prosa poética, como muitos outros seus, explicou como se sentiu quando um dos assassinos de seu filho foi condenado. “Entre os culpados pelo assassinato do meu filho havia um general que foi condenado à prisão perpétua. Mas quando proferiram a sentença eu não senti nada. Nem ódio, nem alegria. E eu me perguntava o porquê, e isso me levou a escrever, para me perguntar o que tinha acontecido”. Nessa conversa, Gelman resumiu o seu descontentamento com o papa Francisco, a quem tinha apelado, quando o atual pontífice ainda era o bispo Bergoglio, para ajudar a encontrar seu filho. O bispo lhe disse que não podia fazer nada, “mas contou outra coisa à Justiça, que tinha feito esforços sem sucesso”.
Essa longa luta (35 anos à procura de vestígios da vida de familiares) não só marcou o poeta como pessoa, mas encheu de amargura e sarcasmo a sua escrita. Ele tinha, dizia, “a confiança ferida”. Também com relação ao futuro do mundo. Esse homem está nos seus versos.
Ele ganhou os principais prêmios da literatura em língua espanhola: O Rulfo, o Reina Sofia de poesia, o Cervantes (2007). Para ele, a poesia era “uma forma de resistência”, mas esse compromisso civil não mudou sua maneira de ser um poeta. Hermético?, se perguntava. “Não, o que eu faço é respeitar o leitor, obrigá-lo a ler por dentro”. No Ateneu de Madri, em um de seus recitais tumultuados, sete anos após a descoberta de sua neta, ele leu seu poema pai de então como se suas mãos, seus olhos e ele todo fossem tremer. “Assim que voltaste / como se não tivesse acontecido nada / como se o campo de concentração não / como se há vinte e três anos / que não escuto tua voz nem te vejo / devolveram o urso verde tu / sobretudo longuíssimo e eu / pai de então / voltamos à tua presença incessante / nestes ferros que nunca terminam / nunca acabarão? Já nunca acabarás de cessar / voltas e voltas / e tenho que te explicar que estás morto”. A ovação dolorida das pessoas foi a confirmação de que o público e o poeta se leram por dentro.
Essa foi a história de sua vida: o filho morto, a nora morta, o desaparecimento da neta que deixou feridas. Tudo isso continuava vivo em seu olhar, como nesses versos pai de então. Foi comunista, jornalista e resistente, e a sombra desta história não lhe permitiu esquecer jamais essa militância contra o esquecimento.

Poema original, em espanhol:
“Así que has vuelto / como si hubiera pasado nada / como si el campo de concentración no / como si hace veintitrés años / que no escucho tu voz ni te veo / han vuelto el oso verde tú / sobre todo larguísimo y yo / padre de entonces / hemos vuelto a tu hijar incesante / en estos hierros que nunca terminan / ¿Ya nunca cesarán? / ya nunca cesarás de cesar / vuelves y vuelves / y te tengo que explicar que estás muerto”.
Foi um resistente comprometido também com as mudanças em seu país para reverter os efeitos da lei de ponto final proclamado pelo presidente Alfonsín. Essa “impunidade terrível” foi anulada pelo presidente Néstor Kirchner e levou à condenação dos repressores, incluindo os repressores de sua família. E a partir desse ponto de vista, ele defendeu o juiz Garzón quando o magistrado tentou perseguir a ditadura de Franco, na Espanha, e restaurar a dignidade dos perseguidos durante o regime. “Eu não entendo”, disse ele, “a punição a Garzón por rastrear a memória”.
Um dia eu lhe perguntei quem era. E ele disse:
- Quem sabe. Eu, não.




quinta-feira, 16 de janeiro de 2014

Morre aos 83 anos o poeta argentino Juan Gelman

Juan Gelman


Morre aos 83 anos 

o poeta argentino Juan Gelman


O compromisso político acompanhou a vida do prêmio Cervantes 2007, que combinou em seus versos o amor, a morte e a dor


    Juan Gelman, em sua casa, em abril do ano passado. / PRADIP J. PHANSE
    Às quatro e meia desta terça-feira 14, em sua casa da colônia Condesa da Cidade do México, onde vivia desde 1988, faleceu o poeta argentino Juan Gelman, tranquilo e acolhido pelos seus, segundo confirmaram ao EL PAÍS alguns familiares. Faz menos de um ano em uma entrista a El País (em espanhol) o poeta argentino (Buenos Aires, 1930), já doente, se mostrava como um homem que não desdenhava a vida, mas que ao mesmo tempo, não temia a morte. "Não acho que eu chegue aos cem anos. E embora queira ver meus netos casar ou ter algum bisneto, acho que Deus, se existe, deve estar entediado de sua eternidade", dizia.
    Fontes familiares citadas pela agência EFE atribuem a morte à síndrome de mielodisplasia, uma disfunção da medula óssea. O velório ocorre nesta quarta-feira e não está prevista nenhuma cerimônia oficial.
    Filho de emigrantes ucranianos, apaixonou-se pela poesia com os versos de Pushkin em russo que seu irmão recitava, e que ele não compreendia, e escreveu seus primeiros poemas para seus amores do bairro de sua Buenos Aires natal. Não lembrava essas primeiras linhas, porque tratava de esquecer tudo, mas se recordava de algo: "Ela se chamava Ana".
    Depois dessas preliminares com o verso, fez-se poeta, contra a vontade de sua mãe, que lhe dizia que nunca se ganharia a vida com isso. Mas equivocou-se. Autor de livros como Violín e outras questiones, O jogo em que andamos, Velório do só, Gotán, SefiníCólera Boi, Mundar ouHoje, sua última obra, o poeta alcançou o reconhecimento unânime das letras espanholas e ganhou entre outros o prêmio Cervantes, o Juan Rulfo, o Neruda e a Rainha Sofia de Poesia Latino-americana.
    Mestre de um "ofício ardente", de versos que falam do amor, a morte e a dor, combinou a poesia com a militância política e sua defesa dos direitos humanos. No entanto, desdenhava o termo de "poesia comprometida" porque achava que a ideologia e a obra de um escritor estavam com frequência conectadas por canais obscuros.
    A luta contra a ditadura em seu país, cujos terríveis efeitos sofreu na pele, marcou sua vida e sua obra. Integrante dos Montoneros, grupo guerrilheiro da oposição de esquerda, desde 1976 permaneceu no exílio. Depois de um protesto liderado por vários escritores, entre eles Gabriel García Márquez e Mario Vargas Llosa, a ordem de captura contra ele foi revogada em 1988. Em um ano depois foi indultado pelo Governo de Carlos Menem, mas Gelman manteve sua residência na capital mexicana, onde havia se instalado um ano antes.
    Mas as piores cicatrizes da ditadura não foram deixadas pelo exílio. Seu filho e seu nora, grávida, desapareceram durante o regime militar e o poeta não reencontrou a sua neta até 23 anos depois. Muitas vezes disse que a dor de perder a um filho não acabava nunca. Mas decidiu não escrever a partir desse ódio, "que nos causa dano", mas a partir da perda. E inclusive mostrou-se conciliador com, quem como Borges, apoiaram em seu momento a ditadura. "Não há que digerir de suas ideias, só há que compreender".
    Nos últimos tempos, a doença tinha feito com que perdesse algumas das ilusões que impulsionaram sua obra, embora seguia se mostrando cordial e caloroso na curta distância. Passeava, fumava, lia. Mantinha um apoio crítico ao Governo de seu país. Escrevia há até poucos meses uma coluna semanal no diário argentino Página 12, e seguia de longe o seu time de toda a vida, o Atlanta, da segunda divisão argentina.
    Apoiava movimentos de protesto, como o 15-M da Espanha ou o 132 no México, embora na intimidade se sentia desesperançoso pelo avanço do governo da economia, do poder do Banco Mundial, do FMI ou do BCE sobre a política. Uma tendência que lhe parecia perigosa, mas não tanto como o fato de se acostumar que havia invadido a todos. "Instalou-se todo um sistema para nos recortar o espírito", concluía em sua última entrevista a este jornal.
    Com a notícia de sua morte, o Twitter se encheu de amostras de afeto e condolência de ambos lados do Atlântico e, sobretudo, da Argentina e do México, sua terra natal e a segunda pátria afetiva do poeta. "Terrível notícia, não pode ser mais triste neste dia", escreveu Marisol Schulz, diretora da Feira Internacional do Livro de Guadalajara. "Juan Gelman, poeta de alma mexicana, poeta de alma maior, morreu. Meus pêsames a seus parentes", twittou Rafael Tovar y de Teresa, presidente da Conaculta, o mais alto organismo cultural do México. O ator hispano-argentino Juan Diego Botto, filho de um desaparecido da ditadura, lembrou-o assim: "Genial poeta, admirável pensador, lutador e referência ética. Que pena tão grande".