Mostrando postagens com marcador Elena Ferrante. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Elena Ferrante. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 10 de setembro de 2020

Elena Ferrante / ‘A vida mentirosa dos adultos’



Leia trecho do novo livro de Elena Ferrante, ‘A vida mentirosa dos adultos’


Elena Ferrante, o pseudônimo sob o qual se esconde a enigmática autora dos quatro volumes da saga ‘A amiga genial’, volta a surpreender com um novo romance aclamado pela crítica


Elena Ferrante
4 Sep 2020



Segundo Angela, eu não contava mais nada de divertido sobre aquele assunto. Bem, era verdade que eu havia parado com as histórias desbocadas, mas só porque me parecia infantil exagerar minhas parcas experiências e também porque eu não tinha nenhum material mais concreto. Desde a consolidação do relacionamento com Roberto e Giuliana, eu havia mantido distante meu colega de escola, Silvestro, que, depois do episódio do lápis, grudara em mim e propusera um namoro secreto. Mas, sobretudo, eu havia sido duríssima com Corrado, que continuara com suas propostas, e cautelosa, mas firme, com Rosario, que em intervalos fixos aparecia na porta da escola e propunha que eu o acompanhasse ao seu apartamento na Via Manzoni. Aqueles três pretendentes pareciam pertencer a uma humanidade degradada da qual, por azar, eu fizera parte. Angela, por sua vez, parecia ter se tornado outra pessoa, traía Tonino e não poupava nem a mim nem a Ida dos detalhes das relações ocasionais que mantinha com colegas de escola e até com um professor de mais de cinquenta anos, tanto que ela mesma fazia caretas de asco enquanto falava a respeito.

Aquele asco me abalava, era genuíno. Eu o conhecia e tinha vontade de lhe dizer: você não consegue esconder, vamos falar a respeito. Mas nunca falamos, parecia que o sexo devia necessariamente nos entusiasmar. Eu mesma não queria admitir, nem para Angela nem para Ida, que preferia virar freira a voltar a sentir o fedor de latrina de Corrado. Além disso, eu não queria que Angela interpretasse aquela minha falta de entusiasmo como um ato de devoção em relação a Roberto. E também, vamos admitir, a verdade era difícil. O asco tinha suas ambiguidades, difíceis de pôr em palavras. O que me enojava em Corrado talvez não me causasse nojo em Roberto. Então eu me limitava a identificar contradições e dizia:

— Por que você continua com Tonino se faz essas coisas com outros?

— Porque Tonino é um bom rapaz e os outros são uns porcos.

— E você faz essas coisas com porcos?

— Faço.

— Por quê?

— Porque gosto do jeito como eles me olham.

— Faça Tonino olhar para você da mesma maneira.

— Ele não olha assim.

— Talvez não seja homem — disse Ida uma vez.

— Pelo contrário, é muito homem.

— E então?

— Não é um porco, só isso.

— Não acredito — disse Ida —, não existem homens que não são porcos.

— Existem — falei pensando em Roberto.

— Existem — disse Angela, e citou com expressões fantasiosas as ereções de Tonino assim que encostava nela.

Acho que foi enquanto ela falava, achando graça daquilo, que senti falta de uma discussão séria sobre o tema, não com elas, mas com Roberto e Giuliana. Roberto teria se esquivado? Não, eu tinha certeza de que teria respondido e encontrado, também naquele caso, uma maneira de tecer raciocínios muito articulados. O problema era o risco de parecer inoportuna aos olhos de Giuliana. Por que enfrentar aquele tema na presença do seu noivo? Afinal, tínhamos nos visto seis vezes, sem contar o encontro na Piazza Amedeo, e quase sempre por pouco tempo. Portanto, objetivamente, não tínhamos tanta intimidade. Embora ele tivesse a tendência de sempre dar exemplos muito concretos quando debatia grandes questões, eu não teria coragem de perguntar: por que, se cavamos um pouco, encontramos o sexo em qualquer coisa, mesmo nas mais elevadas; por que, para definir o sexo, um só adjetivo é insuficiente, são necessários vários — constrangedor, insosso, trágico, alegre, prazeroso, asqueroso —, e nunca um de cada vez, todos juntos; é possível um grande amor se privar de sexo, é possível que as práticas sexuais entre homem e mulher não estraguem a necessidade de amar e ser correspondido? Eu imaginava essas e outras perguntas, com um tom distante, talvez um pouco solene, para evitar, sobretudo, que tanto Giuliana quanto ele pudessem pensar que eu queria bisbilhotar a vida privada deles. Mas eu sabia que jamais as faria. No entanto, insisti com Ida:

— Por que você acha que não existem homens que não são porcos?


— Eu não acho, eu sei.


— Então Mariano também é um porco?


— Claro, ele vai para a cama com a sua mãe.


Tive um sobressalto, disse gelidamente:


— Eles se encontram de vez em quando, mas como amigos.


— Eu também acho que são apenas amigos — interveio Angela.


Ida balançou energicamente a cabeça, repetiu decidida: não são apenas amigos.


— Não beijo homens, me dão nojo — exclamou.


— Nem um homem bom e bonito como Tonino? — perguntou Angela.


— Não, eu só vou beijar mulheres. Querem ouvir um conto que eu escrevi?


— Não — disse Angela.


Olhei em silêncio para os sapatos de Ida, que eram verdes. Lembrei que seu pai havia olhado para o meu decote.

A vida mentirosa dos adultos, Elena Ferrante. Tradução de Marcello Lino. Intrínseca, 2020.


quarta-feira, 6 de novembro de 2019

O mistério de Elena Ferrante continua fascinando a Itália

Napoles
Imagem das ruas de Nápoles, cidade onde são ambientados os romances de Ferrante


O mistério de Elena Ferrante continua fascinando a Itália

Escritora, cuja identidade real continua secreta, lança um novo romance após cinco anos de silêncio, sob uma enorme espera midiática e literária




Javier Verdú
Roma, 6 nov 2019

Era uma da madrugada quando os jornalistas literários italianos receberam por email um código que serviria para baixar o livro. A ideia era que pudessem preparar de antemão uma resenha do novo romance de Elena Ferrante, a misteriosa autora que estava havia cinco anos sem publicar nada. Seu editor indicava na nota que se tratava de “um romance maravilhoso” – só faltava ele não achar isso – e que se levava entre cinco e seis horas para lê-lo sem pausas. Então a maioria precisou ficar até o amanhecer grudado às 336 páginas do livro digital para descobrir, entre outras coisas, que La Vita Bugiarda degli Adulti (“A vida mentirosa dos adultos”) não tem nada a ver com a tetralogia A Amiga Genial, que vendeu mais de 30 milhões de exemplares no mundo.
Napoles
Imagem das ruas de Nápoles, cidade onde são ambientados os romances de Ferrante

Elena Ferrante é o pseudônimo de uma escritora que nunca confirmou sua identidade, mas que várias investigações atribuem a Anita Raja, tradutora da mesma editora que publica seus livros e esposa do escritor napolitano Domenico Starnone, cujo apelido era Nino, como o personagem da saga de Ferrante (Nino Sarratore). Uma investigação jornalística de 2016 seguiu as faturas da editora de Ferrante e concluiu que Raja era quem se ocultava por trás do pseudônimo. Mas isso só serviu para provocar um enorme debate sobre o direito à intimidade e sobre o assédio que a mídia impõe a determinados autores. Os envolvidos jamais se manifestaram para confirmar ou negar a informação.
Napoles
Independentemente do mistério e do cuidadoso marketing por trás de cada lançamento de Ferrante – só comparável aos Harry Potter de J.K Rowling (há um ardor cego nos fãs de seu universo que também os relaciona) –, a escritora tem seguidores como Hillary Clinton, Nicole Kidman, Jane Campion, Zadie Smith e Jonathan Safran Foer e conseguiu unir a receita perfeita entre entretenimento e uma certa contribuição literária.




Pelo novo livro já não desfilam Lila e Lenu, protagonistas de Duas Amigas, mas respira-se uma atmosfera parecida. Continua contando com o olhar feminino da protagonista. Giovanna, uma mulher de 40 anos, que conta em primeira pessoa sua história a partir da relação com os pais, dois professores com diferente origem social. O pano de fundo continua sendo Vomero, um dos bairros da parte alta de Nápoles. A trama, como resumiu o Il Corriere della Sera, se concentra em um breve período correspondente à adolescência de Giovanna: dos 12 aos 16 anos. Um período agitado em que sua vida muda e suas certezas se trincam. Os pais modelos, que tinham se amado desde jovens, se separam, dando lugar a um triângulo amoroso que envolve a família de seus melhores amigos e de suas filhas, a quem ela considera como irmãs.
Napoles
O lançamento é aguardado nas livrarias e os eventos literários como o grande momento do ano. O Salão do Livro de Turim, o mais importante da Itália, sempre dedicou muita atenção a Ferrante. Na noite desta quarta, seu diretor, Nicola Lagioia, organiza um sarau de La Vita Bugiarda degli Adulti em primeira mão, com leitura de um ator e comentários dos leitores. “Sempre nos ocupamos muito de Ferrante do ponto de vista literário. Não nos interessa em nada qual é sua verdadeira identidade. Na literatura importam as obras. Não nos interessam as fofocas domésticas de Shakespeare, e sim que tenha escrito Macbeth e Hamlet”, afirma por telefone.
Lagioia, que conversou em várias ocasiões com Ferrante por email, considera que a tetralogia que fez dela um mito literário “é um romance clássico, que entra na órbita das grandes escritoras italianas como Elsa Morante e Anna Maria Ortese, mas com uma inovação interessante”. “A tetralogia conjuga muito bem a complexidade com a legibilidade. E isso é um desafio que ela lança. Publicar um romance em quatro obras é muito corajoso”, aponta. As livrarias são o melhor termômetro disso, e esperam a partir desta semana uma grande afluência de compradores.
EL PAÍS


FICCIONES

DE OTROS MUNDOS

MESTER DE BREVERÍA
DRAGON

RIMBAUD

DANTE

domingo, 6 de dezembro de 2015

Elena Ferrante / Escrever é uma apropriação indevida


Elena Ferrante

“Escrever é uma apropriação indevida”




A febre Ferrante alcança o auge com a publicação da última parte da ‘Série Napolitana’

A autora continua escondida atrás de um pseudônimo

    Ilustração de Eva Vázquez.
    “Propôs a si mesma desaparecer sem deixar rastro. Lila não avisou, apagou sua consciência de um dia para o outro: esvaziou os armários, recortou sua imagem das fotos, não restou nada. Sua amiga íntima de infância, a escritora Elena Greco, Lena, é a única disposta a discordar com o afinco, a raiva e a coragem de que só são capazes as mulheres quando se empenham em que outra não consiga o que quer”. Assim começa a tetralogia Série Napolitana [no Brasil, por enquanto, foi publicado apenas o primeiro volume da série A Amiga Genial, pela Editora Globo/Biblioteca Azul] que transformou a misteriosa Elena Ferrante em um fenômeno literário internacional.
    La Niña Perdida, editora Lumen (A Menina Perdida) põe fim às cerca de 2000 páginas dessa saga, em que Lena, a narradora, conta a história de sua magnética amiga, subitamente desaparecida, e percorre cerca de seis décadas de suas vidas: desde a Nápoles do pós-guerra na qual ambas cresceram até quase o presente. As duas mulheres são acompanhadas por um extenso repertório de personagens do bairro e o pano de fundo da história da Itália no último meio século. “A Série Napolitana continua a tradição dos romances do século XIX (Balzac, Austen, Zola...), mas ao mesmo tempo a obra é muito moderna por seu estilo e sua crua sinceridade”, observa a editora italiana de Ferrante, Sandra Ozzola.
    Saudada pela crítica norte-americana como a nova Elsa Morante e aclamada como a melhor escritora italiana de sua geração, a febre em torno dessa autora inunda livrarias e aeroportos. Mas Elena Ferrante mantém sua identidade em segredo desde que em 1992 publicou seu primeiro romance Um Estranho Amor. Ozzola, que edita sua obra desde o início, confessa que isso complica seu trabalho. Agora, apesar da fama e do prestígio de que Ferrante desfruta, as coisas não mudaram: com um empenho por desaparecer semelhante ao de sua personagem Lila, ela se esconde atrás de um pseudônimo, não concede entrevistas pessoalmente a ninguém, a não ser seus editores, nem sequer por telefone, e nunca promoveu seus livros nem participou de leituras. As especulações sobre sua verdadeira identidade apontam, nos círculos literários italianos, parao escritor napolitano Domenico Starnone ou que por trás de Ferrante se esconda um casal (o próprio Starnone e sua mulher, a tradutora Anita Raja), algo que foi desmentido várias vezes. De forma excepcional, Ferrante concorda em responder por e-mail uma série de perguntas ao EL PAÍS. Sua agente adverte que as perguntas não devem abordar o tema de seu anonimato e, claro está, não haverá possibilidade de réplica a suas respostas.

    Minha geração é a primeira que deixou de acreditar que para escrever grandes livros era preciso ser homem
    Pergunta. À medida que ia escrevendo os romances da Série Napolitana a popularidade desses livros ia aumentando. A terceira parte foi indicada ao Prêmio Strega e quando saiu A Menina Perdida a saga se transformou num fenômeno literário. Isso afetou a sua escrita? Lê as resenhas e críticas de sua obra?
    Resposta. Costumo ler atentamente tudo o que se escreve sobre meus romances, mas somente quando tenho a impressão de que o livro já se distanciou o bastante. Neste caso, não foi possível. A Série Napolitana é para mim um só romance muito longo, muito compacto. Mas sua publicação em quatro volumes –um por ano – fez com que, enquanto eu estava a ponto de completar a história, já houvesse resenhas e cartas dos leitores. Trata-se de uma experiência sobre a qual ainda tenho de refletir.
    P. Tinha claro o que aconteceria com Lena e Lila quando começou a escrever? Como elaborou a trama?
    R. Nunca escrevo desenvolvendo um esquema de modo diligente. Em geral, de uma história conheço de maneira bem sucinta o destino final e algumas etapas intermediárias importantes, mas dos incontáveis desdobramentos não sei nada, e os identifico enquanto escrevo. Se não fosse assim –se soubesse tudo dos episódios e personagens–, eu me entediaria e o abandonaria. Algo que, por outro lado, me acontece com muita frequência. Trabalho durante muito tempo atendo-me à estrutura do relato e à escrita. Depois, eu me dou conta de que não me estou aproximando de nenhuma verdade, que estou dando uma espécie de falso testemunho, e o deixo. Nisso me vejo muito distante de Lena. Sua obsessão com que tudo se sustente com coerência e distinção me parece um pecado capital contra a verdade.
    P. E até que ponto se identifica com as dificuldades que sua personagem Lena enfrenta como escritora?
    R. Sempre escrevi muitíssimo. Concebo a escrita como uma arte que exige uma prática contínua. Exercitar-me para melhorar é algo que não me angustia. No entanto, publicar continua me angustiando. Na verdade, quando decido publicar faço isso tomada de incertezas e só o faço quando acredito que a verdade se impõe no relato. Reconheço a verdade literária. Se ela chega, isso acontece quando esgotei todos os meus recursos de escrita e já deixei de esperá-la.
    P. As mulheres são mais críticas com seu trabalho do que os homens? São mais clarividentes e duras?
    R. Não sei. Mas acho que se uma escritora quer render o máximo, tem de impor-se certa insatisfação como sistema. Nós enfrentamos gigantes. A tradição literária masculina é milenar, sumamente rica com obras extraordinárias, e tem sua própria forma de abordar todas as possibilidades. Quem quiser escrever precisa conhecer essa tradição a fundo e tem de aprender a repensá-la, forçando-a conforme suas necessidades. Como mulheres, a matéria bruta de nossa experiência exige antes de tudo capacidade. Além do mais, temos de combater a apreensão e buscar uma genealogia literária própria com descaramento, até com soberba.
    P. As protagonistas de seus livros sempre são mulheres escritoras. Por quê? A maternidade também é um de seus temas recorrentes. É difícil escrever abertamente sobre isso?
    R. As mulheres escrevem muito, e não tanto por profissão, mas por necessidade. Recorrem à escrita sobretudo em momentos de crise, e o fazem para se explicarem a si mesmas. Há muitas coisas de nós que não foram contadas até o fundo ou que simplesmente não foram contadas, e acabamos descobrindo isso quando a vida de cada dia se turva e sentimos necessidade de pôr ordem. A maternidade, precisamente, me parece uma dessas experiências, exclusivamente nossas, cuja verdade ainda precisa ser explorada.
    P. É irônico que em seus livros seja tratado o tema do contato de sua personagem Lena com a imprensa, e de como as entrevistas e a exposição pública a afetam. É uma forma sutil de reafirmar sua posição pessoal?
    R. Não faço ironias sobre a condição do escritor na atualidade. Eu me limito a contar o efeito que isso tem em minhas duas protagonistas: Lena vive se debatendo entre a adesão e o desalento, Lila entra em choque com ela: sofre com isso ou tenta utilizar isso.
    P. Ao lembrar as viagens promocionais de seus livros, Lena diz que encontrou seu tom e seu discurso no cara a cara com os leitores. Confessa que com frequência improvisava a partir da própria experiência. Há algo disso no modo como a senhora enfrenta a escrita?
    R. Não. A escrita é diferente de qualquer exposição pública. Nessas respostas escritas, por exemplo, sou uma escritora que se dirige aos leitores sob o estímulo das perguntas deles, também por escrito. Não improviso respostas como em outros intercâmbios, eu não subo ao palco. Protejo muito, muitíssimo, a minha intimidade, que, sob diversas formas de comunicação, exporia sem problemas. Para mim, escrever é uma atividade sob rigoroso controle, que contempla uma única confrontação possível: a leitura.
    P. Quando Lena recorda as palestras e as leituras públicas, diz que lançava mão de histórias que não lhe pertenciam. A ficção sempre traz um sentimento de culpa?
    R. Sem dúvida. Escrever –e não só ficção– é sempre uma apropriação indevida. Nossa singularidade como autores é uma pequena nota à margem. Todo o resto é tomado daqueles que escreveram antes de nós, das vidas e sentimentos dos outros. Sem autorização alguma.

    Concebo a escrita como uma arte que exige prática contínua. Exercitar-me para melhorar é algo que não me angustia
    P. Lena fala de seus livros e do que Lila escreve, mas os leitores dessa história nunca chegam a ver isso. Em seus livros, há certa rejeição aos fatos em favor da memória e do sentimento. Essa subjetividade aberta faz com que uma história seja mais realista e contundente?
    R. Descartei quase de cara introduzir fragmentos dos livros de Lena e dos cadernos de Lila. Para os fins da história, sua objetividade conta pouco. O que importa é que Lena, apesar do sucesso, produz suas obras como uma pálida sombra daquelas que Lila teria escrito; e mais do que isso, que ela mesma se perceba como se assim fosse. A força das histórias não está em imitar de maneira verossímil pessoas e fatos, mas capturar a confusão das existências, como se fazem e se desfazem as crenças, como colidem estilhaços de várias procedências no mundo e em nossas cabeças.
    P. À medida que avança este quarto livro, A Menina Perdida, o personagem de Lila parece encarnar Nápoles. Foi algo a que você se propôs?
    R. Sim, mas é uma ideia que descartei. Não queria que Lila ficasse marcada como isto ou aquilo. O que eu queria é que a dispersão contínua de todos os personagens, da infância até a velhice, acabasse se derramando sobre a topografia do bairro e de toda a cidade. Nápoles é difícil de explicar porque não é linear, os opostos se desvanecem uns aos outros, sua beleza maravilhosa se torna feia, sua cultura requintada se torna trivial, sua famosa cordialidade se inverte como violência.
    P. Quais são os escritores que mais admira? E quais são os personagens femininos que a enredaram?
    R. A lista é interminável, eu prefiro poupá-la. Mas gostaria de salientar que durante todo o século XX a tradição das mulheres escritoras foi fortalecida extraordinariamente, e não apenas no Ocidente. Creio que a minha geração é a primeira que deixou de pensar que para escrever grandes livros era necessário ser homem. Hoje podemos pensar com serenidade que podemos de sair do gineceu literário no qual se tende a nos circunscrever e que podemos enfrentar a comparação.
    P. A amizade entre mulheres é um assunto que quase não tem sido discutido na literatura. Por quê?

    As mulheres escrevem muito, e não tanto por profissão, mas por necessidade. Recorrem à escrita sobretudo em momentos de crise, e o fazem para se explicarem a si mesmas
    R. A amizade masculina tem uma longa tradição literária e um código de comportamento muito elaborado. Por outro lado, a amizade feminina tem um mapa provisório que só começou a se definir há pouco. Há o risco de que o atalho do lugar-comum se imponha aos esforços de outros trajetos mais árduos.
    P. Lena fala sobre seu distanciamento do feminismo. Qual é a sua posição sobre isso?
    R. Sem o feminismo eu ainda estaria como quando era menina: sobrecarregada de uma cultura e uma subcultura masculina que assumia como pensamento próprio e livre. O feminismo me ajudou a crescer. Embora hoje veja que as novas gerações zombam dele. Não sabem que por muito pouco se pode retroceder. Nossas conquistas são muito recentes e, portanto, frágeis. Todas as mulheres de meus livros sabem bem disso.
    P. Em A Menina Perdida, o ritmo se acelera, Lena narra décadas inteiras rapidamente. Parece que é mais difícil para ela descrever à medida que o presente se aproxima. Foi difícil concluir essa história?
    R. É difícil falar do presente, porque é volátil por natureza. Eu o narrei imaginando como um precipício, como a água que evapora em uma cachoeira. Ainda assim, o livro mais difícil escrever não foi o quarto, mas o terceiro. Ainda é muito cedo para realmente sentir distância desses livros. Na verdade, é como se ainda estivesse escrevendo.
    P. Existe um eco de destino fatal e de tragédia grega em seus livros. Até que ponto você foi influenciada pelas obras clássicas?
    R. Estudei línguas clássicas e na juventude traduzi muito, por prazer, tanto do grego como do latim. Queria aprender a escrever e me parecia um exercício perfeito. Mas eu não tinha tempo suficiente e parei. Você diz que essa formação se nota nos livros e acredito nisso com prazer, mas sempre pensei que minhas mulheres, mais do que presas ao destino, estavam fechadas em compartimentos histórico-culturais.
    P. Está trabalhando em um novo livro?
    R. Sim, é raro que fique sem escrever por longos períodos. Terminar um livro, no entanto, não é algo que me acontece com tanta frequência. E quando acontece, publicar não me excita. Escrever me deixa de bom humor, publicar não.

    O mistério de Ferrante

    A lista de fãs de Ferrante nos EUA, (de Gwyneth Paltrow a Alice Munro), não deixou de crescer ao longo do ano passado, levando à chamada Ferrante Fever”, slogan que decorava cartazes em mais de uma livraria. Enquanto isso, o mistério sobre sua verdadeira identidade permaneceu aberto: Como será o rosto de Ferrante? Um homem seria realmente capaz de escrever essas histórias?
    As discussões e conversas sobre a escritora chegaram ao auge quando a revista The Paris Review publicou na primavera passada uma de suas legendárias entrevistas com Ferrante. Foi a primeira vez que um autor com pseudônimo era entrevistado em suas páginas. “No começo pensamos que Ferrante se recusava a falar com um entrevistador e não iríamos fazer a entrevista por e-mail”, explica o diretor de The Paris Review, Lorin Stein. “Eu insisti que a entrevista deveria ser de viva voz”. Pouco depois se reuniu em Nova York com editores italianos de Ferrante e posto que são os únicos que a conhecem e tratam com ela, propôs que fizessem a entrevista. As conversas aconteceram em Nápoles e Roma, e junto ao texto surgiram –como é frequentemente a norma– vários manuscritos. “Creio que na entrevista Ferrante explica de forma muito eloquente porque deseja preservar sua privacidade e ficar longe dos livros, do marketing e do mundo editorial”, diz Stein. “Tenho que dizer que acredito que faz todo o sentido. A única coisa que eu me pergunto é por que não há mais escritores que tomam a mesma decisão.”




    FICCIONES

    DE OTROS MUNDOS

    MESTER DE BREVERÍA
    DRAGON

    RIMBAUD

    DANTE