Mostrando postagens com marcador Roswitha Friesen Blume. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Roswitha Friesen Blume. Mostrar todas as postagens

2.12.22

Rudolf Otto Wiemer: "unbestimmte zahlwörter" / "quantificadores indefinidos": trad. por Rosvitha Blume Friesen e Markus J.Weininger

 



quantificadores indefinidos


todos sabiam

muitos sabiam

diversos sabiam

vários sabiam

alguns sabiam 

poucos sabiam

ninguém sabia.







unbestimmte zahlwörter


alle habem gewusst

viele haben gewusst

manche haben gewusst

einige haben gewusst

ein paar haben gewusst

wenige haben gewusst

niemand hat gewusst





WIEMER, Rudolf Otto. "unbestimmte zahlwörter" / 'quantificadores indefinidos". In: BLUME, Rosvitha Friesen; WEININGER, Markus J. (org.). Seis décadas de poesia alemã. Do pós-guerra ao início do século XXI. Antologia bilingue. Florianópolis: U.FSC, 2012.

3.11.21

Karin Kiwus: "An die Dichter" / "Aos poetas": trad. por Markus J. Weininger e Roswitha Friesen Blume

 



Aos poetas



O mundo adormeceu

na hora em que vocês nasceram


somente com os sonhos diurnos

vocês o despertam de novo


cru e doce e louco

por uma aventura


pelo tempo duma partida de realidade

imbatível no jogo.






An die Dichter



Die Welt ist eingeschlafen

in der Stunde eurer Geburt


allein mit den Tagträumen

erweckt ihr sie wieder


roh und süß und wild

auf ein Abenteuer


eine Partie Wirklichkeit lang

unbesiegbar im Spiel








KIWUS, Karin. "An die Dichter" / "Aos poetas". Trad. por Markus J. Weininger e Rosvitha Friesen Blume. In: BLUME, Roswitha Friesen; WEININGER, Markus J. Seis décadas de poesia alemã. Do pós-guerra ao início do século XXI. Florianópolis: Editora da UFSC.

19.10.18

Ingeborg Bachmann: "Reklame" / "Publicidade": trad. de Markus J. Weininger e Rosvitha Friesen Blume



Publicidade


Mas, e para onde iremos

despreocupado fique despreocupado

quando anoitecer e quando esfriar

fique despreocupado 

mas, e

com música

que deveremos fazer

animado e com música

e pensar

animado

diante de um fim

com música

e para onde levaremos

de preferência

as nossas dúvidas e o calafrio dos anos todos

para a lavanderia dos sonhos despreocupado fique despreocupado

mas, e o que acontecerá

de preferência

quando o silêncio mortal


irromper





Reklame



Wohin aber gehen wir

ohne sorge sei ohne sorge

wenn es dunkel und wenn es kalt wird

sei ohne sorge

aber

mit musik

was sollen wir tun

heiter und mit musik

und denken

heiter

angesichts eines Endes

mit musik

und wohin tragen wir

am besten

unsre Fragen und den Schauer aller Jahre

in die Traumwäscherei ohne sorge sei ohne sorge

was aber geschieht

am besten

wenn Totenstille


eintritt





BACHMANN, Ingeborg. "Reklame" / "Publicidade". In: Rosvitha Friesen Blume; Markus J. Weininger (orgs.). Seis décadas de poesia alemã. Do pós-guerra ao início do século XXI. Antologia bilingue. Trad. de Markus J. Weininger; Rosvitha Friesen Blume. Florianópolis: Editora da UFSC, 2012.

31.12.14

Eugen Gomringer: "vom rand nach innern" / "da margem para dentro": trad. Roswitha Friesen Blume e Markus J. Weininger




da margem
para dentro

e dentro
ao meio

pelo centro
do meio

para fora
à margem




vom rand
nach innen

im innern
zur mitte

duchs zentrum
der mitte

nach aussen
zum rand



GOMRINGER, Eugen. "vom rand nach innen". In: BLUME, Rosvitha Friesen; WEININGER, Markus J. Weininger (org. e trad.). Seis décadas de poesia alemã. Florianópolis: Editora UFSC, 2012.