(Imatge no identificada presa de la xarxa)
el primer noi que em va besar
em va agafar per les
espatlles
com el manillar de
la primera bici
en què devia pujar
jo tenia cinc anys
els llavis d’ell feien
l’olor de la fam
que se li havia enganxat
del
pare devorant la mare a
les quatre de la matinada
era el primer noi
que m’ensenyava que el meu
cos era
per donar-lo a qui el
volgués
que jo no havia de
sentir-me
completa de cap manera
i redeu
si vaig sentir-me tan buida
com la seva mare a un
quart i mig de cinc de la matinada
[Traducció al català feta per Biel Olid]
----
le premier garçon qui m'a embrassée
tenait mes épaules
come le guidon
de la première bicyclette
qu'il jamais conduite
j'avais cinq ans
il avait l'odeur de
l'être affamé sur ses lèvres
une odeur rappelant son père
se repaissant de sa mère a 4 heures deu matin
il était le premier garçon
à m'apprendre que mon corps était
à donner à ceux qui le voulaient
et que je ne pouvais pas
ne pas me sentir pleine
et mon dieu
je me suis sentie
aussi vide que sa mère à 4 heures 25 du matin
[Versió original en fracés]
Rapi Kaur
Llet i mel
Edicions 62, 2022
Més sobre l'autora, ací