Blog Widget by LinkWithin
Mostrar mensagens com a etiqueta Emily Dickinson. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Emily Dickinson. Mostrar todas as mensagens

2010-12-10

I Had No Time To Hate - Emily Dickinson on 180th birthday

I had no time to Hate -
Because
The Grave would hinder Me -
And Life was not so
Ample I
Could finish - Enmity -

Nor had I time to Love -
But since
Some Industry must be -
The little Toil of Love -
I thought
Be large enough for Me -


(em português)

Para o Ódio nunca tive –
Tempo –
pois que a Morte espreita –
E a vida nunca foi
tanta
Que uma Aversão se acabasse.

Nem tempo tive de Amar –
Ocupar-me
Era preciso –
Do amor o simples Trabalho –
Como achei –
Que Me bastava.


Tradução de Jorge de Sena

Emily Elizabeth Dickinson (December 10, 1830 – May 15, 1886)

Read More...

2010-05-15

Enviamos a Onda ao encontro da Onda / We send the Wave to find the Wave - Emily Dickinson

Enviamos a Onda ao encontro da Onda –
Uma Missão tão divina,
O Mensageiro também enamorado,
Esquecendo-se de voltar,
E temos a sábia percepção ainda,
Embora feita em vão,
O momento mais sensato para deter o mar é quando o mar já partiu

Trad. Cecília Rego Pinheiro

in Rosa do Mundo, 2001 Poemas Para o Futuro, Assírio & Alvim

Original version

We send the Wave to find the Wave -
An Errand so divine,
The Messenger enamored too,
Forgetting to return,
We make the wise distinction still,
Soever made in vain,
The sagest time to dam the sea is when the sea is gone -

Emily Elizabeth Dickinson (n. em Amherst, Massachusetts 10 Dez. 1830 – m. 15 Mai 1886)

Ler da mesma autora, neste blog:
Wild Nights / Noites Loucas
We Learned the Whole of Love
This is my letter to the World

Read More...

2008-05-15

Wild Nights / Noites Loucas - Emily Dickinson

Wild Nights – Wild Nights!
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!

Futile – the Winds –
To a Heart in port –
Done with the Compass –
Done with the Chart!

Rowing in Eden –
Ah, the Sea!
Might I but moor – Tonight –
In Thee!


(em português)

Noites Loucas — Noites Loucas!
Estivesse eu contigo
Noites Loucas seriam
Nosso luxuoso abrigo!

Para Coração em porto —
Ventos — são coisas fúteis —
Bússolas — dispensáveis —
Portulanos — inúteis!

Navegando em pleno Éden —
Ah, o Mar!
Quem dera — esta Noite — em Ti
Ancorar!

Tradução: Paulo Henriques Britto

Emily Elizabeth Dickinson (b. in Amherst, Massachusetts on December 10, 1830 – d. May 15, 1886)

Read More...

2007-12-10

We learned the Whole of Love - Emily Dickinson

Bookstore - from here


We learned the Whole of Love —
The Alphabet — the Words —
A Chapter — then the mighty Book —
Then — Revelation closed —

But in Each Other's eyes
An Ignorance beheld —
Diviner than the Childhood's —
And each to each, a Child —

Attempted to expound
What Neither — understood —
Alas, that Wisdom is so large —
And Truth — so manifold!

Emily Elizabeth Dickinson (b. on Dec 10, 1830 in Amherst, Massachusetts, USA; d. May 15, 1886 in Amherst, Massachusetts, USA)

Read More...

2007-05-15

This Is My Letter To The World - Emily Dickinson

This is my letter to the world,
That never wrote to me,
The simple news that Nature told,
With tender majesty.

Her message is committed
To hands I cannot see;
For love of her, sweet countrymen,
Judge tenderly of me!

Emily Elizabeth Dickinson (b. on Dec 10, 1830 in Amherst, Massachusetts, USA; d. May 15, 1886 in Amherst, Massachusetts, USA)

Read More...