Mostrando entradas con la etiqueta Australia. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Australia. Mostrar todas las entradas

jueves, 13 de noviembre de 2014

Habiendo llegado a ninguna parte

John Tranter
Tomada de johntranter.com

(Cooma, Nueva Gales del Sur, Australia, 1943)

Equilibrio

El viajero allí sentado se encorva sobre la mesa,
su mano juega con el vaso de pálido, agrio líquido.
En un rincón poco iluminado alguien toca una mandolina
y el calor vacila en la entrada.

Puede ver el ómnibus arrastrándose hacia
el desierto. Habiendo llegado a ninguna parte, 
él encuentra una porción de desesperanza como una
pistola acurrucándose en cómodo equilibrio en la mano. 


(Versión Esteban Moore)

domingo, 8 de junio de 2014

Perlas australianas

Pintura rupestre: escena de caza, Kakadu, Australia




JUDITH WRIGHT
(Armidale, New South Wales, Australia, 1915-2000)

Tormenta

Desde la ladera guarecida del promontorio,
a salvo del viento, observo agazapada,
mientras traídas por la tormenta destructora de barcos
vienen locas procesiones de olas.
Un dominio divino y largo tiempo muerto
hace subir de nuevo la marea a la tarde y ya la corroída
loma de playa mengua y se altera. Las olas gritan: líbranos.

Líbranos de la larga sumisión, de los látigos
que nos arrojan para siempre sobre la fría roca del tiempo
soltando nuestra inútil y obstinada súplica sin respuesta.
Déjanos libres  irrumpir, derribar el umbral de la tierra
y ahogar cada pregunta bajo un negro aluvión.
Entonces gritan odio las olas; odio.

Y en cada promontorio del mundo, en cada roca chorreante
concentrando cada gota salvaje de espuma, como yaciendo en la calma del útero,
golpean y giran en las olas, la invisible legión
de instantáneos cristales, efímeras vidas,
la obra ubicua y primera del amor;
tan pequeñas, tan fuertes que ni esta vesánica
oleada violenta que quiebra farallones, ni el final
desespero de la tormenta las toca,
dentro de la incólume calma ocupadas
en gestación y muerte.
**
FUEGOS DE OTOÑO

Brotes de flores caducas se convierten en tallos en otoño,
llenan el jardín, requieren
la disciplina de las podadoras.
Atragantado exceso, caos de malas hierbas,
frío amargor que estrangula telas de raíces;

lo apilo todo en un gran túmulo,
quebrada rama que olvida flor y fruto,
tallo espinoso demasiado duro para pudrirse,
os amontono en una alta pila para un rito postrero.

Cuando las ramas están listas y el fósforo prende
vuestra muerte estalla como vida, vuestro brillo
corona y consume el año que acaba.
La podredumbre se transforma en deseo
que abrasa el puro aire ondulante
y la muerte se eleva como una oración.

Traducido por José Luis Fernández Castillo.
**
JAS H. DUKE
(Australia, 1939–1992)

Solidaridad explicada

Cuando el hacha por primera vez
entró en el bosque
los árboles se dijeron:
El mango es
uno de nosotros
***
ERIC BEACH
(Nueva Zelanda, 1947)

siendo erótico
& ser desempleado
no se mezclan bien
imagine tener que poner por escrito
en su formulario de seguridad social
dos intentos de amor
con números de teléfono
& una breve descripción de otros intentos
para encontrar el amor en la pasada quincena
aunque no hay amor
libre en este momento
tiene que estar preparado para aceptar
lo que puedan encontrar para usted
quizás esto le parezca un pequeño castigo
pero los mendigos no pueden ser melindrosos
le sorprendería cuántos hombres
se describen como casanova
¿dónde vamos a encontrar empleo
para tantos en un campo tan especializado?
si usted quisiera pedir una cita
con nuestros experimentados consejeros
tenemos programas de readiestramiento en el amor
quizá le gustaría discutir opciones abiertas para usted
si ha estado sin alguien por mucho tiempo
especialmente si su desamor ha sido continuo
por más de 12 meses
asignaciones para lencería y calcetines
hasta el valor de $100 están disponibles
para quienes están a punto de comenzar relaciones
le recordamos que usted tiene que hacer todo
para encontrar el amor, & notificarnos
además podemos ponerle en contacto con
una variedad de agencias que le pueden auxiliar
con sus problemas
con el amor
desde el otro lado del mostrador
donde tenemos amores
únase al sindicato de amantes desempleados
& haga caer de rodillas el capitalismo.
***
JOHN FORBES
(Australia, 1950-1998)

La Edad del Plástico
Imitación a Ovidio

La definición del diccionario de cambio
significa que tu rostro se ve diferente en el agua
& incluso aunque te sientas cómodo allí abajo
a un paso de cada momento pasado, en cualquier parte
entre el mamífero & la esponja,
tú sabes que echarás de menos un cassette en particular
lágrimas ociosas o un vaso de ginebra
& estarás molesto por las serias opciones
que presenta una vida sin cambios por ej. "Poeta
menor, conspicuamente deshonesto" se vería divertido
sobre una placa atornillada en un árbol
mientras que la triste huella de tu vida anterior
sugiere una excepción
que generaciones terminarán cantando; para ellos
las partes de la oración necesitarán explicación
no lagos o sueño o sexo,
o los poetas tontos del pasado
quienes, siendo líricos se perdieron esto.
***
LAUREN WILLIAMS
(Australia, 1958)

Sueño

El sueño entre límites, el sueño vigilado cuidadosamente;
el sueño programado que solamente ocurre por un precio;
el sueño pendido frente a ti, siempre detrás del vidrio;
el sueño alimentado por un rumor,
que poco a poco tantaliza, sólo recibes una pizca;
el sueño de la rata de Skinner;
el sueño del botón mágico, que roe a través de tus bolsillos
mientras tu mano sigue alargándose para apretar;
en caso de que sea la otra rata, la rata vecina,
el traqueteo del sueño de pequeñas riquezas
montando la espalda del gran sueño de escaparse;
el sueño que come otros sueños
entre la seguridad estéril de la monotonía;
la comodidad de las reglas;
la ilusión de la imparcialidad;
la hipnótica mirada
fija del video;
la interminable ronda;
la industria noche y día;
la bocatoma sorbiendo la esperanza;
la debilidad repartida;
la estupidez compleja;
la serenata electrónica burbujeando;
el redoble de la pezuña del chip de computador,
galopando horas adentro, segundos cuando todo es posible;
para eso pagas;
el sueño capitalista;
algo por nada;
chasquido de caricaturesca riqueza;
menú de rentas en el restaurante
de una sola vía el hambre enmudecida de animales en el pesebre vacío.

@Lauren Williams
**
II. O.
s/d

desde… El poema de todo
X

Para pelar un diente de ajo
sumérjalo por 5 segundos en una olla de agua hirviente
(un ataúd no es una cama) (es un barco) (y un coche fúnebre es una herramienta agrícola)
así ahórreme la constelación las langostas tienen miedo de los pulpos
cuando lo ven – se congelan!: Shakespeare fue
la primera persona en referirse a un cobarde como a un pollo;
Algunos dicen evite la aliteración
beba más agua mineral (coma migajas)
solamente el músculo más fuerte del cuerpo es todavía la lengua.
(Así) ¡¿qué es esto acerca de cómo comemos?!
y ¿qué te pasa cuando cortas el nervio sensorio del estómago de un mosquito?
¡El acto de dar chasquidos con los dedos tiene nombre!
De verdad, es fácil: "No comes - ¡Te mueres!"
patente No. 666425 es por un aparato que mantiene viva
una cabeza sin cuerpo! (Una Pregunta necia no puede ser totalmente errónea)
/ se enterraron
Bela Lugosi (como él había deseado) como Vampiro (: él fue yonqui)
¡"El Pensador" fue Dante!
***
ANTIGONE KEFALA
(Brăila, Rumania, 1935- reside en Australia)

El regreso

Él apareció en el balcón
después de la victoria,
con su nueva esposa, joven y rubia.

Él alto y muy delgado, en gris,
su cabeza, una calavera apenas cubierta
por algunas parchaduras.

Él miraba la multitud,
inestable sobre sus pies y vago,
enviándoles torpes besos
con su huesuda mano, la mano de su mujer
sobre su hombro, guiándolo.

Cuando habló su voz aullaba, raspando
una sobreusada retórica de su pasado
en la cual todavía creía.

@Antigone Kefala

lunes, 7 de abril de 2014

Pinchi aborigen apestosa

De poetassigloveintiuno.blogspot.com
Ali Cobby Eckerman
Poeta aborigen de la tribu Yankunytjatjara / Kokatha kunga. 
(Australia, 1963)

PRIMER GRADO DE PRIMARIA

Ahora estoy sentada arriba del árbol
¡y NO voy a bajar!
Ya no me siento segura en la escuela
Y sólo porque mi piel es oscura.

Si me quedo aquí durante la noche
¿me volveré un pájaro?
Y así poder volar lejos de aquí
y de todas esas despreciables palabras.

No es nada divertido ser diferente
¿dónde puedo yo acomodarme?
Algunos niños en la escuela son crueles
y sus palabras tienen harta ponzoña.

Hey tú perra descastada, tiznada, cavernícola,
pinchi aborigen apestosa,
no sé lo que significan estas palabras –
pero me hieren como una flecha.

Le pedí a mi maestra una explicación
y ella sólo me abofeteó groseramente
y luego, a la hora del recreo
fui llevada a empujones en el patio.

Ahora estoy sentada arriba del árbol,
me esconderé de todos.
No entiendo este sitio–
apenas estoy en primer grado.
***
Traducción de Mario Licón Cabrera 

viernes, 4 de abril de 2014

Entre este silencio que llamamos Ngemba

Coral Hull
Tomada de www.wpm2011.org


(Paddington, Sidney, Nueva Gales del Sur, Australia, 1965)


EL MATADERO DE LA NUEVA ERA

a una de las novillas en el camión de transporte
le leyeron las cartas del tarot & y
la carta de la muerte apareció/

no una carta negativa de ningún modo sino
una carta que significa grandes cambios en su vida,
su niño ternero tauro con ascendente capricornio está bramando
en una fábrica de carne de ternera/

sus cuatro patas desgarbadas rotas
quiroprácticamente crepitada en la cintura/

confinado a
un empaque de embalaje orgánico (aprovechamiento maderero
sostenible, tan sólo)/ un cristal de cuarzo rosado sujeto a cada
articulación rota para equilibrar el chacra del corazón/ mientras tanto la novilla es marcada sobre el anca
con su signo solar & su carta numerológica/ las vacas son conducidas desde el camión & entran al matadero
de acuerdo al brillo de sus auras individuales/
las luces eléctricas son matizadas con un color lavanda/ & una esencia floral -álamo temblón: para el miedo & la premonición
del futuro/ se le echa a cada hocico espumante
con un gotero/

& la sagrada motosierra es
llamada excalibur/

& cada trabajador lleva el
pentáculo (el lado derecho arriba por supuesto) & ellos
jamás cortan en sentido contrario a las agujas del reloj/

no se necesita
un gurú/ existe la libertad individual/ el
administrador proscribe los óvalos de electrocución por
razones éticas/

& antes del aplastamiento de su frente/
miramos dentro de sus ojos de largas pestañas tan profundamente como
podemos: como enseñanza universal de amor &
compasión/

pero no hay mucho tiempo/ ahora
para curar con algún color púrpura a los trabajadores/ mientras todos nosotros la lanzamos a su muerte en una
experiencia extra corporal/

o quizás ella es abducida por
ángeles guardianes en un ovni/ cómo podemos saber? todo la pausa con la cual la canción de la ballena jorobada
suavemente abandona sus océanos sobre el sistema de matadero de
la nueva era/

se detectó entre los trabajadores que
se estresan menos cuando esto se hace jugando e
incluso trajeron macetas de marihuana al salón de té/ el pesado cuerpo de la vaca (aún estremeciéndose) es arrastrado
arriba sobre el gancho/ con su nuca abierta en dos
no puede retener aire & sangre/

& un grito de los trabajadores
te libera a ti mismo a la fuerza vital universal!/ para este húmedo renacimiento su piel es desollada al vapor/
y la sumergimos en algo de jalea real & hierba de la vida/ esta noche celebramos su muerte & masticamos su grasa
& digerimos su cadáver/ sabiendo que somos uno con
ella & que ella está en paz/

& para aquellos que
quedaron atrás: un lindo masaje con aceites esenciales para relajarse
de su estrés.
***
GIMIENDO EN LOS ENRIELADOS

Ustedes dejen ya de gemir, mientras uno por uno son descuartizados,
rampas de madera arriba hacia la trampa de muerte & está bien eso
de golpear sus cuernos curvos contra la tina.
& ya es suficiente para sus cascos polvorientos & rajados que estampan su último trueno
entre este silencio que llamamos Ngemba.

De qué modo me llamabas, con tus manchas brillantes & tus peludos abrigos.
De qué modo llamabas con tus ojos silenciosos.
Pero tu rescate estaba por fuera de mi alcance,
mientras yo te miraba, enmudecida, entrar en la máquina de pelar y rebanar.

De qué modo te dije adiós, mientras eras muerto & descuartizado,
mientras eras engullido por la industria.
Así que ya basta para mí de llanto,
& entre el peligroso sol ardiente, seco las lágrimas que corren por mi clavícula
& está bien para mí de arruinarme & desfallecer & llorar por una vez.

Existe siempre el chivo que te penetrará,
que mirará dentro de ti, ojos vidriosos, recuperado,
insumiso a la cuchilla, a la rotura del cuello.
& al lado de su sobrecogido terror,
siempre hay el chivo que temblará interiormente,
mientras sus viejas rodillas se traban y pelan
& éstos son los chivos que tienes que dejar atrás,
mientras sus vías respiratorias se llenan de sangre.

En el lugar que llamamos Ngemba,
donde los cuervos se posan sobre el enrielado & se inclinan a los lados en el calor,
sudando entre las plumas, a través de las armazones retorcidas de cajas,
rellenando su día con mi performance.
Pero estoy demasiado estremecida para espantarlos, blandiendo contra el enrielado,
la estiba que hay al fondo de la línea.
Mi sangre corre honda & fría
& los cuervos eran muchos cuando el sol cayó
finalmente en Ngemba

& cuando un millón de estrellas frías restalló tras el tanque de agua
& cuando la escarcha silenciosa & plantada sobre las peludas pieles
& cuando los chivos dormían su última noche de pie en los reclusorios,
al lado del vacío & frío aparato de sacrificar dejado
por los hombres que habían partido a casa en Bourke,
con la sangre en sus botas
& sus manotas oliendo a aceite
de la cerviz de los chivos,
mientras sus cuellos eran forzados a romperse.

Está bien, en la arenosa mar del desespero, resistir, hermana.
Mi cuerpo el vehículo para sollozar, para el desfile de chivos salvajes,
Es como un árbol viejo sacudiendo, esparciendo sus semillas a la altura.

Es como madera podrida rompiéndose por dentro.
Sus, está frío ese viento, está helando. Unas pocas estrellas mayores merodean ya.
Todos los viejos cuervos negros causando inquietud, desde hace siglos.

Muy a menudo, un gemido del matadero había estremecido el aire,
entonces los cuervos volaban para luego posarse de nuevo,
mientras aquellos chivos morían, ocultamente.
Desde aquí, es fácil de ver,
que más allá de la forma del cuerpo,
& de los lugares que escojamos para habitar,
el grito fue tanto de humano como de chivo.

& los cuervos negros dijeron: Está bien, hermana, ya basta de llorar
& por un momento
estar decrépita,
en el lugar derruido que llamamos Ngemba.

Traducción: Rafael Patiño

 

lunes, 31 de marzo de 2014

Las fábricas hacen corazones sangrantes

Michael Dransfield 

(Australia, 1948-1973)

El día una vez

La gran ciudad tiene cien millones de cuartos
de modo que cualquier combinación es posible
en un minuto el cielo es sangre y en el siguiente es gris
algo sucede
un edificio cae
uno se alza
hay guerras
nadie gana
las acciones suben sueldos precios
políticos visitan suiza
el clima es saludable allí y convierte todo en oro

Leonardo cabalga con los Borgia
esperando libros
esto será contra él
cabalga un caballo blanco
no toma parte en la matanza
a veces diseña una máquina de sitio
lamenta las ciudades en ruinas
le darán un castillo
necesidad histórica:
para entender una persona hay que llegar a ser esa persona
en el océano
en el centro del cielo
nada se mueve
pureza total
el ojo del huracán

y en el desierto
un hombre quemado por el viento
camina en la noche hacia Rigel

el planeta gira es un molino
nada se detiene
nada debe ser enfrentado
en un lado las fábricas hacen corazones sangrantes
en el otro estrellas rojas
estos son sus tótems
el masoquista adorado
las chispas del fuego del fusil

después que comience la destrucción,
todo, incluso la regeneración
es movimiento hacia la muerte
los pobres construyen sus barriadas sobre la tierra
y los ricos van a cazar
nada debe vivir
incluso cazan los insectos
un pájaro hecho por el hombre se eleva hacia lo alto
para esparcir muerte en los campos

el escritor de literatura está en su cuarto
y ha cerrado la ventana
la música de un altavoz ahoga los gritos
y el fuego de artillería escribe con mucho afán
no se oye la puerta detrás de él que se abre
ni la estrella roja que sigue.
***
Pas de deux para amantes

La mañana no debería
ser compleja.
el sol es una semilla
arrojada al amanecer en el largo
surco de la historia.
Despertar
e irse
sería tan simple.
Sin embargo
cómo la
primera luz
hace dorados sus cabellos
en mi brazo.
Cómo entonces
podré irme
y dónde iré. El día
está tan avanzado ya con el compromiso.
***
Diferencias

Una multitud de amigos
de la ciudad
pierdo sus nombres
sólo por la manera
como hablan
la manera como están tendidos cuando duermen
o sus reflejos en la laguna
los conozco.

(Traducción Oscar E. Aguilera F. © 2001)

Somos parecidos a esos sapos que en la austera noche de los pantanos se llaman sin verse, doblegando con su grito de amor toda la fatalidad del universo.
René Char


No haría falta amar a los hombres para darles una ayuda real. Sólo desear hacer mejor cierta expresión de su mirada cuando se detiene en algo más empobrecido que ellos, prolongar en un segundo cierto minuto agradable de su vida. A partir de esta diligencia y cada raíz tratada, su respiración se haría más serena. Sobre todo, no suprimirles por entero esos senderos penosos, a cuyo esfuerzo sucede la evidencia de la verdad a través de los llantos y los frutos.
René Char