Li Qinzhao
(China. Dinastía Song. Siglo XI)
ORGULLO DE LOS PESCADORES
dentro de la nieve
la primavera anuncia su venida:
una flor de ciruelo asoma
entre heladas ramitas de marmol
y su rostro perfumado
a medio abrir
purísimo
como si después del baño
una mujer muy bella
entrara en el jardín
con su vestido nuevo
la Gran Naturaleza
quizás ha puesto en ella todo su deseo
para que la luz brillante de la luna
luzca más aún
¡veamos tú y yo
cómo se deslizan hasta el fondo de la copa
los pozos verdes del vino delicioso!
¡y no digamos no a la ebriedad
porque esta flor
es única y sin igual entre las flores!
**
Como en sueños
(Ru Meng Ling)
I
anoche
cayó una lluvia fina
sopló fuerte el viento
He tenido un sueño tan pesado
que aún no ha disipado mi ebriedad
pregunto a la doncella que levanta los estores
me contesta:
«¿las rosas?…
¡las rosas están igual que siempre!»
¡igual que siempre!
pero ¿qué sabrá?
¿qué puede saber?
¡sus pétalos deben estar de un rojo imperceptible
y sus hojas
de un verde esplendoroso!
**
Confiar el secreto de mi corazón
Al llegar la noche
un poco embriagada
tardé en quitarme los aderezos de mi peinado
la flor del ciruelo
se había marchitado
en mis desordenados cabellos
el sopor del vino
traspasaba mi sueño de primavera
ese sueño que se alejaba
para no regresar
silencio de los hombres dormidos
lentitud de la luna que se pierde
tras la cortina de color esmeralda
entre mis dedos
enrollaba pétalos marchitos
así
se desprendían
sus últimos perfumes
así
se alargaba un poco más
el tiempo
**
LA PRIMAVERA DE WULING
viento detenido
polvareda de perfumes
flores últimas
se hace tarde en la noche
¡estoy tan cansada
que no puedo ni cepillarme el pelo!
las cosas permanecen
los hombres no
todo en su final se acaba
quisiera hablar
pero mis lágrimas se precipitan
dicen que en Shuangxi
la primavera es aún hermosa
podría navegar allí
en una barca ligera
pero quizá esta sea tan pequeña tan frágil
que no pueda soportar el peso
de tanta melancolía.
Trad. de Pilar González España.
Mostrando entradas con la etiqueta China antigua. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta China antigua. Mostrar todas las entradas
miércoles, 18 de octubre de 2017
martes, 7 de marzo de 2017
martes, 16 de febrero de 2016
Dos poetas que podrían ser una
Li Chi’ing Chao
(China, 1081-1140) Dinastía Song
NIEBLA
En mi estrecho cuarto, arrojo
Amplia la ventana, y dejo entrar
La profunda lascivia
De la primavera. Sombras confusas
Aletean en las cortinas semicerradas.
Escondida en el pabellón, sin palabras,
Froto el arpa rosa jade.
Muy lejos un peñasco rocoso
Cae desde una montaña en el
Alba temprana. Una brisa suave
Sopla la niebla como una sombra
A través de mi cortina. Ah brillantes vainas
Del pimiento, no necesitan
Ustedes inclinarse y rogar perdón.
Yo sé que no pueden retener
El día que pasa.
***
Sobre la música 'Canto lánguido'
Busco y busco,
sola, siempre sola,
triste, siempre triste.
Es la estación templada a veces, a ratos fría,
la más difícil de sufrir.
Dos o tres copas de vino suave
no bastan para enfrentar el agrio viento de la noche.
Pasan las ocas salvajes, hiriendo mi corazón.
Hace largo tiempo que las veo pasar.
Cubren el suelo los crisantemos
deshojados. ¿Quién los recogerá?
Sola, detrás de mis ventanas,
el día me parece interminable.
La fina lluvia sobre las hojas del plátano,
cae gota a gota en el crepúsculo.
¿Es que todo esto puede contenerlo la palabra 'pena'?
***
Dos Primaveras
La primavera ha llegado al desfiladero,
una vez más la nueva hierba está
verde como el martín pescador.
Los rosados brotes de los pérsicos
son aún bolitas sin abrir.
Las nubes son de un jade blanco como la
leche con bordes y motas de jade verde.
No se levanta el polvo.
En un sueño demasiado fácil de
interpretar ya he vaciado y
roto la copa de la Primavera.
Las sombras de las flores se recortan
con nitidez en los
traslúcidos visillos.
La luna llena y transparente se
alza en el ocaso anaranjado.
Tres veces en dos años mi
Señor se ha ido al Este.
Hoy vuelve y mi gozo es ya
mayor que la Primavera.
Versión de Kennet Rexroth (traducción de Carlos Manzano), 2001.
***
Li Ch´ing-Chao
Li Qingzhao
(Shandong, China, 1084-1151)
Se disipa el aroma del loto rojo.
La estera, fría, huele a otoño.
Abro mi vestido y, sola, salto en la barca.
¿Quién me envía un mensaje, allá entre las nubes?
Una escuadra de patos salvajes
traza en el cielo signo ilegibles.
La luna inunda la torre del oeste.
Han de caer los pétalos,
ha de correr el agua infatigable.
Dos soledades: un mismo sentimiento
nos une y nos separa.
Quisiera no pensar en todo esto y es inútil:
mi cabeza vacía, mi corazón henchido.
Traducción de Pilar González España
**
Otra versión de
Los lotos han perdido su olor
Los lotos han perdido su olor,
la estera se enfría,
mi vestido de seda se afloja,
sola subo al bote.
¿Quién envía un mensaje a
través de las nubes?
El ganso salvaje regresa volando en grupos;
la luz de la luna inunda la
cámara oeste;
las flores decaen y te ríos crecen.
Nos amamos desde diversos y
distantes lugares.
Mi dolor no termina:
cuando abandona la frente
vuelve para atormentar el corazón.
(China, 1081-1140) Dinastía Song
NIEBLA
En mi estrecho cuarto, arrojo
Amplia la ventana, y dejo entrar
La profunda lascivia
De la primavera. Sombras confusas
Aletean en las cortinas semicerradas.
Escondida en el pabellón, sin palabras,
Froto el arpa rosa jade.
Muy lejos un peñasco rocoso
Cae desde una montaña en el
Alba temprana. Una brisa suave
Sopla la niebla como una sombra
A través de mi cortina. Ah brillantes vainas
Del pimiento, no necesitan
Ustedes inclinarse y rogar perdón.
Yo sé que no pueden retener
El día que pasa.
***
Sobre la música 'Canto lánguido'
Busco y busco,
sola, siempre sola,
triste, siempre triste.
Es la estación templada a veces, a ratos fría,
la más difícil de sufrir.
Dos o tres copas de vino suave
no bastan para enfrentar el agrio viento de la noche.
Pasan las ocas salvajes, hiriendo mi corazón.
Hace largo tiempo que las veo pasar.
Cubren el suelo los crisantemos
deshojados. ¿Quién los recogerá?
Sola, detrás de mis ventanas,
el día me parece interminable.
La fina lluvia sobre las hojas del plátano,
cae gota a gota en el crepúsculo.
¿Es que todo esto puede contenerlo la palabra 'pena'?
***
Dos Primaveras
La primavera ha llegado al desfiladero,
una vez más la nueva hierba está
verde como el martín pescador.
Los rosados brotes de los pérsicos
son aún bolitas sin abrir.
Las nubes son de un jade blanco como la
leche con bordes y motas de jade verde.
No se levanta el polvo.
En un sueño demasiado fácil de
interpretar ya he vaciado y
roto la copa de la Primavera.
Las sombras de las flores se recortan
con nitidez en los
traslúcidos visillos.
La luna llena y transparente se
alza en el ocaso anaranjado.
Tres veces en dos años mi
Señor se ha ido al Este.
Hoy vuelve y mi gozo es ya
mayor que la Primavera.
Versión de Kennet Rexroth (traducción de Carlos Manzano), 2001.
***
Li Ch´ing-Chao
Li Qingzhao
(Shandong, China, 1084-1151)
Se disipa el aroma del loto rojo.
La estera, fría, huele a otoño.
Abro mi vestido y, sola, salto en la barca.
¿Quién me envía un mensaje, allá entre las nubes?
Una escuadra de patos salvajes
traza en el cielo signo ilegibles.
La luna inunda la torre del oeste.
Han de caer los pétalos,
ha de correr el agua infatigable.
Dos soledades: un mismo sentimiento
nos une y nos separa.
Quisiera no pensar en todo esto y es inútil:
mi cabeza vacía, mi corazón henchido.
Traducción de Pilar González España
**
Otra versión de
Los lotos han perdido su olor
Los lotos han perdido su olor,
la estera se enfría,
mi vestido de seda se afloja,
sola subo al bote.
¿Quién envía un mensaje a
través de las nubes?
El ganso salvaje regresa volando en grupos;
la luz de la luna inunda la
cámara oeste;
las flores decaen y te ríos crecen.
Nos amamos desde diversos y
distantes lugares.
Mi dolor no termina:
cuando abandona la frente
vuelve para atormentar el corazón.
martes, 22 de mayo de 2012
La ropa se humedece en ese aire tan verde
Pintura de Wang Wei |
WANG WEI
(Taiyuan, Shanxi, dinastía Tang, China, 699?-759)
Parque del ciervo
Traducción de Hugo Padeletti
La montaña
desierta. Nadie. Sólo ecos
lejanos
-parlamento
del viento en el follaje
profundo, donde irrumpe
la luz y se desliza sobre el fondo
de la sombra
tendida ya
sobre el verde-azul-negro
resplandor irisado
del musgo que, alumbrado,
palpita ya.
***
Una corriente verde
Traducción: Raúl Racedo
He navegado el Río de Flores Amarillas
llevado por la corriente verde del canal
que rodea la montaña al girar con sus diez mil curvas
en un viaje de al menos treinta millas...
Los rápidos cantan sobre un grupo de rocas
donde la luz crece poco entre los densos pinos
en la superficie de una bahía fluctuante con
nueces como cuernos
Y profusas algas a lo largo de las playas.
En lo profundo de mi corazón siempre fui puro
Como lo son estas límpidas aguas...
Oh permanecer en una extensa roca plana
Y arrojar la línea de pesca por siempre.
***
CASA DEL BOSQUECILLO DE BAMBÚ
Sentado solo en los oscuros bosques de bambúes
Toco mi laúd y canto y canto
Hondo en los bosques donde nadie sabe que estoy
Pero la clarísima luna viene y brilla sobre mí.
***
EL SENDERO DE LA MONTAÑA
Guijarros blancos en el lecho del río,
Hojas enrojeciendo en el frío otoñal-
Aún sin que haya una sola gota de lluvia en el sendero
De la montaña, la ropa se humedece en ese aire tan verde.
***
A medida que pasan los años mi espíritu se serena
liberado de las diez mil preocupaciones.
Me pregunto a mí mismo y ya sé la respuesta
¿hay algo mejor que el regreso al hogar?
El viento en el bosque de pinos agita mi túnica
y mi laúd se platea bajo la pálida luna.
¿Te interesa saber en qué consiste la buena fortuna?
En la orilla distante, un pescador sigue cantando.
**
Los tres últimos poemas no tienen datos de su traducción.
martes, 24 de enero de 2012
El cielo pregunta o Preguntas al cielo
QU YUAN
(China Antigua, 340 a.C. - 278 a.C.)
Al comienzo de la antigüedad,
¿Quién contaba el cuento?
Cuando arriba y abajo no estaban formados aún,
¿Quién había para preguntar?
Cuando lo claro y lo oscuro se confundieron,
¿Quién podía distinguir?
**
A Qu Yuan se le atribuye un poema excepcional y extraño: el Tianwen. Ningún experto se pone de acuerdo en la traducción, ni en el origen del poema, y mucho menos en cuál es su significado. Respecto a la traducción, el problema se encuentra en el segundo carácter, wen (問)que puede ser verbo (preguntar) o sustantivo (pregunta). Así pues, no se sabe si Tianwen se refiere a “Preguntas al cielo” o “El cielo pregunta”.
(Tomado de http://www.divertinajes.com)
(China Antigua, 340 a.C. - 278 a.C.)
Al comienzo de la antigüedad,
¿Quién contaba el cuento?
Cuando arriba y abajo no estaban formados aún,
¿Quién había para preguntar?
Cuando lo claro y lo oscuro se confundieron,
¿Quién podía distinguir?
**
A Qu Yuan se le atribuye un poema excepcional y extraño: el Tianwen. Ningún experto se pone de acuerdo en la traducción, ni en el origen del poema, y mucho menos en cuál es su significado. Respecto a la traducción, el problema se encuentra en el segundo carácter, wen (問)que puede ser verbo (preguntar) o sustantivo (pregunta). Así pues, no se sabe si Tianwen se refiere a “Preguntas al cielo” o “El cielo pregunta”.
(Tomado de http://www.divertinajes.com)
sábado, 7 de enero de 2012
Los hombres nacen suaves y blandos
LAO TSÉ
(老子)
Siglo VI a.C
Libro del curso y de la virtud (Tao Te Ching)
(道德經)
(Fragmentos)
El curso que se puede discurrir no es el curso permanente.
El nombre que se puede nombrar no es el nombre permanente.
Sin nombre es el origen del cielo y de la tierra.
Con nombre es la madre de todos los seres.
Por eso,
en la nada permanente se vislumbrará su misterio,
en el ser permanente se vislumbrará su límite.
Ambos brotan de lo mismo, aunque tienen distinto nombre.
Juntos significan oscuridad.
Oscuridad y oscuridad, puerta de todos los misterios.
***
El curso es vacío que mana,
mas su uso no alcanza plenitud.
Abismal,
diríase el antepasado de todos los seres.
Mella lo agudo,
deslía lo enredado,
templa lo luminoso,
se confunde con el polvo.
Profundo,
diríase perpetuo.
No sé de quién es hijo,
parece anterior al emperador [del cielo].
***
Treinta radios convergen en el cubo de la rueda,
mas en su nada
radica la utilidad del carro.
Se labra el barro para hacer vasijas,
mas en su nada
radica la utilidad de la vasija.
Se horadan puertas y ventanas para hacer un aposento,
mas en su nada
radica la utilidad del aposento.
El ser es lo práctico,
la nada es lo útil.
***
Prescinde de la sabiduría, abandona la inteligencia;
el pueblo se verá cien veces más beneficiado.
Prescinde de la humanidad, abandona la justicia;
el pueblo recobrará la piedad filial y el amor paternal.
Prescinde de la maña, abandona la ganancia;
ladrones y bandidos desaparecerán.
Estos tres consejos son de insuficiente enseñanza,
por eso añado:
manifiesta simplicidad, abriga integridad;
reduce tus intereses, disminuye tus deseos.
***
Los hombres nacen suaves y blandos;
muertos, son rígidos y duros.
Las plantas nacen flexibles y tiernas;
muertas, son quebradizas y secas.
Así, quien sea rígido e inflexible
es un discípulo de la muerte.
Quien sea suave y adaptable
es un discípulo de la vida.
Lo duro y rígido se quebrará.
Lo suave y flexible prevalecerá.
***
Los cinco colores ciegan al hombre.
Los cinco sonidos ensordecen al hombre.
Los cinco sabores embotan al hombre.
La carrera y la caza ofuscan al hombre.
Los tesoros corrompen al hombre.
Por eso, el sabio atiende al vientre
y no al ojo.
Por eso, rechaza esto y prefiere aquello.
***
La Aceptación del Error es el Método para la Depuración
Conocer y no saberlo,
ésta es la perfección.
No conocer y creer saberlo,
éste es el mal.
Conocer el propio mal
es liberarse del mal.
El sabio no tiene mal;
porque lo reconoce, no lo padece.
**
De la versión de Stephen Mitchell y Jorge Viñes Roig, Alianza Editorial, 2007.
Imagen: tomada de http://redescolar.ilce.edu.mx/
(老子)
Siglo VI a.C
Libro del curso y de la virtud (Tao Te Ching)
(道德經)
(Fragmentos)
El curso que se puede discurrir no es el curso permanente.
El nombre que se puede nombrar no es el nombre permanente.
Sin nombre es el origen del cielo y de la tierra.
Con nombre es la madre de todos los seres.
Por eso,
en la nada permanente se vislumbrará su misterio,
en el ser permanente se vislumbrará su límite.
Ambos brotan de lo mismo, aunque tienen distinto nombre.
Juntos significan oscuridad.
Oscuridad y oscuridad, puerta de todos los misterios.
***
El curso es vacío que mana,
mas su uso no alcanza plenitud.
Abismal,
diríase el antepasado de todos los seres.
Mella lo agudo,
deslía lo enredado,
templa lo luminoso,
se confunde con el polvo.
Profundo,
diríase perpetuo.
No sé de quién es hijo,
parece anterior al emperador [del cielo].
***
Treinta radios convergen en el cubo de la rueda,
mas en su nada
radica la utilidad del carro.
Se labra el barro para hacer vasijas,
mas en su nada
radica la utilidad de la vasija.
Se horadan puertas y ventanas para hacer un aposento,
mas en su nada
radica la utilidad del aposento.
El ser es lo práctico,
la nada es lo útil.
***
Prescinde de la sabiduría, abandona la inteligencia;
el pueblo se verá cien veces más beneficiado.
Prescinde de la humanidad, abandona la justicia;
el pueblo recobrará la piedad filial y el amor paternal.
Prescinde de la maña, abandona la ganancia;
ladrones y bandidos desaparecerán.
Estos tres consejos son de insuficiente enseñanza,
por eso añado:
manifiesta simplicidad, abriga integridad;
reduce tus intereses, disminuye tus deseos.
***
Los hombres nacen suaves y blandos;
muertos, son rígidos y duros.
Las plantas nacen flexibles y tiernas;
muertas, son quebradizas y secas.
Así, quien sea rígido e inflexible
es un discípulo de la muerte.
Quien sea suave y adaptable
es un discípulo de la vida.
Lo duro y rígido se quebrará.
Lo suave y flexible prevalecerá.
***
Los cinco colores ciegan al hombre.
Los cinco sonidos ensordecen al hombre.
Los cinco sabores embotan al hombre.
La carrera y la caza ofuscan al hombre.
Los tesoros corrompen al hombre.
Por eso, el sabio atiende al vientre
y no al ojo.
Por eso, rechaza esto y prefiere aquello.
***
La Aceptación del Error es el Método para la Depuración
Conocer y no saberlo,
ésta es la perfección.
No conocer y creer saberlo,
éste es el mal.
Conocer el propio mal
es liberarse del mal.
El sabio no tiene mal;
porque lo reconoce, no lo padece.
**
De la versión de Stephen Mitchell y Jorge Viñes Roig, Alianza Editorial, 2007.
Imagen: tomada de http://redescolar.ilce.edu.mx/
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
Somos parecidos a esos sapos que en la austera noche de los pantanos se llaman sin verse, doblegando con su grito de amor toda la fatalidad del universo.
René Char
No haría falta amar a los hombres para darles una ayuda real. Sólo desear hacer mejor cierta expresión de su mirada cuando se detiene en algo más empobrecido que ellos, prolongar en un segundo cierto minuto agradable de su vida. A partir de esta diligencia y cada raíz tratada, su respiración se haría más serena. Sobre todo, no suprimirles por entero esos senderos penosos, a cuyo esfuerzo sucede la evidencia de la verdad a través de los llantos y los frutos.
René Char
René Char
No haría falta amar a los hombres para darles una ayuda real. Sólo desear hacer mejor cierta expresión de su mirada cuando se detiene en algo más empobrecido que ellos, prolongar en un segundo cierto minuto agradable de su vida. A partir de esta diligencia y cada raíz tratada, su respiración se haría más serena. Sobre todo, no suprimirles por entero esos senderos penosos, a cuyo esfuerzo sucede la evidencia de la verdad a través de los llantos y los frutos.
René Char