Näytetään tekstit, joissa on tunniste Christie Agatha. Näytä kaikki tekstit
Näytetään tekstit, joissa on tunniste Christie Agatha. Näytä kaikki tekstit

keskiviikko 14. lokakuuta 2015

Agatha Christie: Neiti Marplen viimeinen juttu

Kansi: WSOY.
Neiti Marplen viimeinen juttu valikoitui kuunneltavaksi ihanan Lars Sverdbergin ansiosta. Luultavasti Svedbergin luennan kuuntelemisesta tulisi hyvälle tuulelle, vaikka hän lukisi maitopurkin kylkeä.

Kirjassa Uudessa-Seelannissa kasvanut Gwenda alkaa jäljittää brittiläisiä juuriaan yhdessä tuoreen aviomiehensä kanssa. Perheen historiasta löytyy ratkaisematon murhamysteeri. Nuoripari tutustuu neiti Marpleen, josta onkin korvaamaton apu rikoksen selvittelyssä. Mutta neiti Marple muistaa varoittaa Gwendaa: ei pidä herättää nukkuvaa murhaa. Asian kaivelu johtaa uusiin ongelmiin.

Tarina oli tuttua Christietä: merkillisiä kulisseissa tapahtuneita suhdekoukeroita, kaksoisrooleja ja englantilaisen pikkukaupungin tunnelmaa. Neiti Marplen mahtavat tiedonhankintataidot herättävät ihailua!

Sen sijaan en tajunnut kirjan nimeä. Miten niin tämä on neiti Marplen viimeinen juttu? Ainakaan tarinassa ei mitenkään viitattu siihen, että neiti Marplen ura päättyisi tähän. Pitänee luntata selitys Googlen avulla.

torstai 20. elokuuta 2015

Agatha Christie: Syyttävä sormi

Kansi: Kai Toivonen / WSOY.
Piti asiakseen metsästää lisää Lars Svedbergin lukemia Agatha Christie -äänikirjoja kirjastosta. Vaikuttaa siltä, että olen kuunnellut jo melkein kaikki, mutta pari vielä löytyi. Syyttävä sormi oli toinen näistä. Kirjan kuuntelemisessa kesti varmaan pari kuukautta ja välissä oli pitkiä taukoja, mutta onneksi juonessa pysyi silti kärryillä. Kirjasta voi kuunnella näytteen Elisa Kirjan sivuilla. Nappaan tällä myös Lukulampun kesäkirjahaasteesta kohdan "Kirja, jonka lainasin kirjastosta".

Syyttävä sormi on neiti Marple -kirja, mutta neiti Marple vierailee kirjassa vain vähäisenä sivuhenkilönä. Minäkertoja Jerry muuttaa sisarensa kanssa pieneen Lymstockin kylään. Lontoolaissisaruksille pikkukylä näyttäytyy uneliaisuuden tyyssijana, mutta pinnan alla kuohuu.

Christie leikittelee suurkaupungin ja pikkukylän vastakohtaisuudella ja rakentelee ihania romansseja henkilöhahmojen välillä. Rikos tuntuu melkein sivuseikalta, vaikka rikosjuoni onkin läsnä tarinassa koko ajan: kyläläiset saavat nimettömiä törkykirjeitä ja sitten alkaa tulla ruumiita. Ilman neiti Marplea mysteeri ei tietenkään ratkea.

Mainiota viihdettä ja Lars Svedbergin ääni on ihanaa kuunneltavaa. Eihän näitä Svedbergin lukemia Christie-äänikirjoja voi kuin kehua.

sunnuntai 24. maaliskuuta 2013

Agatha Christie: Paddingtonista 16.50

Kuva: WSOY.
Taas pääsin nautiskelemaan ihanasta Agatha Christien äänikirjasta. Luottolukija Lars Svedbergin samettiääni teki kuuntelusta nautittavan. Pituuttakin oli mukavasti kahdeksan cd-levyn verran. Olen vain hieman huolissani, että onko näitä Svedbergin lukemia Christie-äänikirjoja enää kovinkaan paljon jäljellä. Täytyy tutkailla kirjaston tietokanta tarkasti!

Paddingtonista 16.50 on ilmestynyt alun perin vuonna 1957 nimellä 4.50 from Paddington. Tämä on siis huomattavasti myöhäisempi kirja Christien tuotannossa kuin useimmat aiemmin kuuntelemani. Ajankuva näkyy yhteiskunnan muuttumisena. Siinä, missä Christien 1930-luvun kirjoissa brittiläisten hienostokartanoiden elämäntapa on vielä voimissaan, on maailma jo aika erilainen Paddingtonin miljöössä. Rutherfordin kartanon iäkäs ja pihi isäntä vaikeroi toistuvasti hirveän verotaakan vuoksi, jolla häntä rangaistaan. Perintöä odotteleva nuorempi polvi taas suunnittelee kartanon maiden myymistä omakotitalotonteiksi.

Tarinana Paddingtonista 16.50 on parhaita tähän mennessä kuuntelemiani Christieitä. Dekkarin peruskuvioita sekoitetaan alkuasetelmalla. Neiti Marplen ystävä, rouva McGillicuddy, näkee junamatkalla murhan, mutta kukaan muu ei tunnu tietävän asiasta mitään. Poliisilla ei ole asiasta tietoa eikä kukaan ole tehnyt ilmoitusta ruumiista. Onneksi neiti Marple ryhtyy selvittämään asiaa.

Neiti Marple värvää apurikseen taloudenhoitaja Lucy Eyelesbarrow'n, joka on huomattavan kyvykäs kodinhengetär. Lucy on todella kiinnostava sivuhahmo ja kirjassa neiti Marple on pitkiä aikoja vain taustavaikuttaja, kun huomio kiinnittyy Lucyn puuhiin. Samalla kirjassa tulee esille todella kiehtovasti neiti Marplen kaksoisrooli: ihmiset kohtelevat häntä vähättelevästi ja yliolkaisesti koska hän vaikuttaa höpsöltä vanhaltapiialta, mutta samaan aikaan hän vetelee kulisseissa naruista kuin marionettitaiteilija.

En taaskaan arvannut murhaajaa, sillä Christie sai minut epäilemään useita eri henkilöitä peräkkäin. Mutta mitäpä siitä. Kirja on täynnä kiinnostavaa brittiläistä kartanomiljöötä, osuvia henkilöhahmoja ja jännitettä mysteerin ratkaisemisen ympärillä. Mainiota kuunneltavaa!

tiistai 18. joulukuuta 2012

Agatha Christie: Askel tyhjyyteen

Kuva: Kai Toivonen / WSOY.
Jälleen jatkan ihanien Agatha Christie -äänikirjojen kuuntelua. Lukijana on taas kerran Lars Svedberg. Askel tyhjyyteen on ilmestynyt alun perin vuonna 1934 nimellä Why Didn't They Ask Evans? Kirsti Katteluksen suomennos on vuodelta 1981.

Takakannessa tarinaa kuvataan erääksi Christien hauskimmista. Tähänastisen Christie-kokemukseni perusteella olen samaa mieltä: tässä on hilpeyttä ja kepeyttä, vaikka murhaa tässäkin selvitellään. Christie kuvaa pikkukylien sosiaalisia suhteita, ihmissuhteita ja luokkahierarkiaa tarkkanäköisesti ja humoristisesti. Askel tyhjyyteen muistuttaa tyyliltään L.M. Montgomeryn humoristista ja psykologisesti osuvaa pienten herttaisten kyläyhteisöjen kuvausta. Pittoreskien idyllien kulisseissa kun saattaa tapahtua kaikenlaista...

Walesilaisessa Marchboltin kylässä tuntematon mies putoaa kalliolta ja kuolee. Tapaus vaikuttaa onnettomuudelta, mutta kylän kirkkoherran poika Bobby ryhtyy tutkiskelemaan tapausta yhdessä lapsuudenystävänsä Frankien kanssa. Frankie edustaa aatelistoa: hän on oikealta nimeltään Lady Frances Derwett. Bobbyn ja Frankien välistä yhteiskunnallista eroa käsitellään kirjassa sivulauseissa aika paljon, mutta heidän välillään on myös romanttista värinää.

Askel tyhjyyteen nousee viihdyttävimpien kuuntelemieni Christie-äänikirjojen joukkoon. Kerrontaa piristää huumori ja sarkastiset havainnot ihmisluonteesta. Christie onnistui jälleen kerran hämäämään minua tehokkaasti heitellessään vihjeitä murhaajasta. Tuttuun tapaan erilaiset kaksois- tai kolmoisroolit vaikeuttavat syyllisen löytämistä.

Nostalginen menneen maailman kuvaus viehätti. Samalla käy ilmi, että 1930-luvulla muutokset tuulet puhalsivat Isossa-Britanniassakin. Bobby ja Frankie elävät erilaista aikaa kuin omat vanhempansa tai isovanhempansa. Nopeasti kehittyvä yhteiskunta nitkauttelee vanhoja rakenteita uuteen uskoon.

Lars Svedberg tekee jälleen kerran mainiota työtä eläytyvänä lukijana. Ja Svedbergin ääni on niin miellyttävää kuunneltavaa, että kehnompikin kirja kävisi viihteestä hänen lukemanaan.

keskiviikko 28. marraskuuta 2012

Agatha Christie: Ruumis kirjastossa

Kuva: Kai Toivonen / WSOY.
Ah, palasin äänikirjoissa taas Agatha Christien hellään, murhantäyteiseen huomaan. Meinasin tulla äänikirjoissa jo harha-askel, kun kirjaston kaikki Christie-äänikirjat olivat taannoin lainassa. Nappasin korvikkeeksi Leonie Swannin lammasdekkarin Murha laitumella, jossa lukijana on Sinikka Sokka. Murha laitumella oli jäänyt blogikehuista mieleen, mutta minulta jäi kuuntelu kesken kolmen levyn jälkeen. Lampaista kertova tarina oli hii-daas ja toisteinen, eikä äänikirjassa voi edetä nopeutetusti, toisin kuin paperikirjassa. Niinpä paikkasin tilanteen panemalla pari Christie-äänikirjaa kirjastosta varaukseen. Ensimmäisenä kuunteluvuoroon pääsi Ruumis kirjastossa.

Lars Svedbergin ääni hyväili jälleen korviani, mutta oikeastaan tämän kirjan lukijaksi olisi voinut valita naisnäyttelijän. Rikosta selvittää neiti Marple ja kirjassa liikutaan todella paljon naisten maailmassa ja jutellaan naisten kesken. Neiti Marple tapaa englannittaria tanssitytöistä kirkkoherran rouvaan, joten olisi ehkä ollut luontevampaa kuunnella tarina naisen lukemana, vaikka Svedberg hyvä ja eläytyvä näyttelijä onkin.

Muistelen lukeneeni joitakin neiti Marplen tutkimuksia ala- tai yläasteikäisenä. Kovin kirkkaita mielikuvia ei ole, toki myös lukuisat tv-sovitukset neiti Marplesta ovat luoneet erilaisia mielleyhtymiä. Melko puhtaalta pöydältä kuitenkin tarinaa lähestyin. Neiti Marplen ystävättären kirjastosta löytyy eräänä aamuna salaperäisen blondin ruumis. Tutkimukset etenevät läheiseen hotelliin, jossa kesää viettää erikoislaatuinen ja varakas seurue. Lähistöllä vaikuttaa myös epäilyttävän kiero elokuvamies.

Christie korostaa mainiosti neiti Marplen kaksoisroolia: häneen suhtaudutaan välillä höpsönä vanhapiikatätinä, välillä terävänä etsivänä. Aivan kuten Hercule Poirot'kin, myös neiti Marple pystyy tekemään hämmästyttävän pitkiä päättelyketjuja mitättömien yksityiskohtien perusteella. Tykkäsin kirjassa myös siitä, miten Christie onnistuu kääntämään mustan valkoiseksi - asiat eivät taaskaan ole aina sitä, miltä näyttävät.

Myös miljöökuvaus ja ajankuvaus viihdyttivät, mutta kokonaisuutena Ruumis kirjastossa oli ehkä himppasen vähemmän mukaansatempaava kuin Christien parhaat dekkarit. Mutta taatun luotettavaa kuunneltavaa tämäkin tarjosi!

sunnuntai 29. heinäkuuta 2012

Pierre Bayard: Who Killed Roger Ackroyd?

Kuva: The New Press
Spoilerivaroitus! Tässä kirjoituksessa käsittelen avoimesti sekä Agatha Christien dekkaria The Murder of Roger Ackroyd että Pierre Bayardin kirjaa Who Killed Roger Ackroyd? Luvassa on paljon juonenkäänteiden pohtimista, joten jos ei halua spoilautua, kannattaa lopettaa lukeminen tähän!

Tämä bloggaus sopii niille, jotka ovat lukeneet jommankumman tai molemmat näistä kirjoista tai joita ei haittaa lukea juoniselostusta kirjoista, joita ei ole lukenut. Annan vielä kolmeen laskemisen verran aikaa poistua tältä sivulta:

3

*

2

*

1

Ja nolla! Selvä, kaikki tähän asti lukeneet tietävät riskit ja jatkavat lukemista omalla vastuullaan. :)

Vaikka Wikipediaa lukemalla voi spoilata itseltään dekkarin loppuratkaisun, saa sieltä myös hyviä vinkkejä jatkolukemiseksi. Maininta kirjallisuudentutkija Pierre Bayardin kirjasta Qui a tué Roger Ackroyd? herätti kiinnostukseni. Ranskantaitoni ei riitä näin vaativaan lukemiseen, mutta onneksi kirja on englanninnettu, ja sain kirjan kaukolainana käsiini. Alun perin kirja on ilmestynyt vuonna 1998.

Christien kuudes dekkari The Murder of Roger Ackroyd ilmestyi vuonna 1926 ja aiheutti kirjallisen sensaation, koska murhaajaksi paljastui kirjan minäkertoja, tohtori Sheppard. Bayard lukee kirjaa kuitenkin vastakarvaan. Hän päättelee, että tohtori Sheppard ei ollut murhaaja vaan Roger Ackroydin surmasi tohtorin sisar, Caroline Sheppard.

Kiehtova ajatus! Oliko Agatha Christie tehnyt dekkaristaan kaksoisarvoituksen? Ja kun lukevan yleisön huomio kiinnittyi rakenteelliseen kikka kolmoseen, jäikö oikea murhaaja rauhaan niin Hercule Poirot'lta kuin suurelta yleisöltä?

Bayardin kirja on kiehtovaa luettavaa muidenkin syiden kuin vaihtoehtoisen murhaajan etsimisen vuoksi. Hän käsittelee epäluotettavia kertojia, minäkertojan asemaa verrattuna kaikkitietävään kertojaan, dekkarin rakennetta ja perinteitä, viittaa muuhun kirjallisuuteen ja käyttää runsaasti tilaa psykologian ilmiöihin, kuten alitajuntaisiin vaikuttimiin, valehteluun ja harhoihin. Kirjan keskivaiheilla on minun makuuni vähän liian pitkä pätkä psykologian teoriaa, mutta muuten kirja oli todella mukaansatempaava. Siteeraan Mildly Self Defeating -blogia, jossa on myös luettu kirjaa innokkaasti: "Believe it or not, it's actually a fucking page-turner."

Bayard käyttää myös runsaasti aikaa Agatha Christien tuotannon käsittelyyn. Tämä tarkoittaa sitä, että kirjassa on paljon spoilereita myös muista Christien dekkareista. Samoin Bayard ottaa esimerkkejä muualta kirjallisuudesta. Erityisen kiinnostavasti hän käsittelee dekkarin piirteitä Sofokleen näytelmässä Kuningas Oidipus.

Mihin Bayard sitten perustaa rohkean teoriansa? Ensin hän purkaa paloiksi, miksi alkuperäinen ratkaisu on hänestä epäuskottava. Tohtori Sheppard on hänen mukaansa liian lauhkea ja tasainen - siis liian heikko luonteeltaan ollakseen Ackroydin murhaaja. Lisäksi Sheppardilla on melko kireä aikataulu murhapäivänä, mutta Poirot'n syytöksen mukaan hän ehtii keksiä ja toteuttaa sanelukoneen ajastustoiminnon hyvin lyhyessä ajassa. Sheppardin pitää myös raahata lääkärinlaukussaan Ackroydin luo sanelukone, Ralph Patonin kenkäpari ja ase, ja Patonin kengät pitää vielä palauttaa majataloon.

No, toki Christien tarinoihin kuuluu, että realismia usein hieman venytetään ja lukija suostuu hyväksymään melko uskomattomiakin selityksiä murhien toteutuksessa.

Miksi Bayard sitten epäilee Carolinea? Koska Carolinella on paljon vahvempi luonne kuin veljellään. Caroline surmaa Ackroydin suojellakseen veljeään - onhan Ackroyd saanut tietää, että tohtori Sheppard oli rouva Ferrarsin kiristäjä.

Bayardin teoriassa Caroline kuuntelee salaa veljensä ja Ackroydin keskustelua ikkunan takana. Tohtorin poistuttua Caroline menee ikkunasta sisään, surmaa Ackroydin ja palaa kotiinsa. Bayardin mukaan teoriaa tukee se, että majuri Blunt näkee naisen hahmon vilahtavan puistossa.

Tohtori Sheppard taas tekee itsemurhan kirjan lopussa, koska haluaa suojella Carolinea. Bayard kiinnittää huomiota siihen, että Sheppard ei missään vaiheessa suoraan tunnusta murhaa. Sheppardin ajaminen itsemurhaan taas tekee Bayardin mukaan Hercule Poirot'sta sadistisen murhaajan. Lisäksi Bayard tulkitsee Poirot'lla olevan mielenterveysongelmia ja pahoja harhatiloja.

Kuulostaako pöyristyttävältä? Niin ensin minustakin, mutta Bayard herättelee myös miettimään tarkemmin Agatha Christien suosion salaisuutta. Hänen dekkareissaan sosiaalisen elämän kulissit ovat kunnossa, mutta kulissien takana ihmisluonnon pimeä, tuhoava puoli ottaa vallan. Bayardin mukaan Christie muistuttaa, että jokainen ihminen voi olla potentiaalinen murhaaja.

Netistä löytyy paljon mielipiteitä Bayardin näkemystä vastaan, toki myös puolesta. Sekä tohtori Sheppardin että Carolinen kohdalla löytyy sekä syyllisyyttä tukevia että vastustavia seikkoja. Ja esimerkiksi Mildly Self Defeating ei usko kummankaan syyllisyyteen, vaan pitää todennäköisimpänä murhaajana Geoffrey Raymondia, Ackroydin sihteeriä. Tylsä selitys olisi sekin, että kirjan sisäinen logiikka ontuu ja kenenkään epäillyn kohdalle ei löydy täysin vedenpitävää selitystä murhaajana toimimisesta. Mutta sellaisen pohtimiseen ei ehkä kannata käyttää aikaa Bayardin kiehtovien kysymysten äärellä. :)

Bayardin teoriassa erityisen kiinnostavaa on Carolinen aseman tarkastelu. Caroline Sheppardia pidetään neiti Marplen esiasteena, tähän kuulemma viitataan myös Agatha Christien omaelämäkerrassa. Caroline on utelias ja juoruilunhaluinen vanhapiika, joka ottaa selvää kaikesta, mitä kylällä tapahtuu. Bayard kiinnittää huomiota siihen, että sekä poliisi että Hercule Poirot jättävät automaattisesti Carolinen pois epäiltyjen joukosta. Häntä ei kuulustella murhaillan  tapahtumista eikä hänen näin ollen tarvitse antaa alibia. Bayard tulkitsee, että Caroline Sheppard on eräänlainen Agatha Christien omakuva, ja Christie alitajuisesti petasi Carolinelle tien vapaaksi.

Yhtä kaikki, Bayard muistuttaa moneen kertaan, että kirjan "todellisuus" syntyy viime kädessä lukijan päässä, lukijan tulkintojen kautta. Ja näihin tulkintoihin vaikuttavat myös rivien välit - se, mitä kirjassa jätetään kertomatta.

Who Killed Roger Ackroyd? pitää sisällään huiman paljon muitakin kiintoisia ajatuskulkuja ja langanpäitä. Kannattaa tutustua itse, jos aihe kiinnostaa! Minä puolestani lukisin näin jännittäviä kirjallisuusteoreettisia kirjoja mielelläni lisääkin.

keskiviikko 13. kesäkuuta 2012

Agatha Christie: The Murder of Roger Ackroyd

Onko spoilaamisella sittenkään niin väliä? Tätä mietin, kun ahmin malttamattomana ja jännittyneenä kirjaa, jonka olin spoilannut itseltäni.

Uudissana "spoilata" on nettikielessä jo hyvin arkinen ilmaisu. Jos joku kuitenkin kaipaa selitystä, niin taustallahan on englannin verbi "to spoil", pilata. Spoilaamisella tarkoitetaan kirjan tai elokuvan tärkeimpien juonenkäänteiden paljastamista niille, jotka eivät ole kirjaa vielä lukeneet. Spoilaaminen voi olla tahatonta tai tahallista. "Ai, olet lukemassa dekkaria X? Se on tosi hyvä, varsinkin kun selviää että murhaaja on henkilö Y."

Spoilausherkkyys toki vaihtelee ihmisen, tilanteen ja taideteoksen mukaan. Minulle on jäänyt mieleen erään blogin keskustelu. Kommentoijan mielestä oli epäreilua, kun blogijutusta kävi ilmi, että Anna ja Gilbert päätyvät yhteen L.M. Montgomeryn Anna-sarjassa. Minusta taas tämä on saman tason paljastus kuin vaikka se, että Aino hukuttautuu Kalevalassa - siis osa kirjallista yleissivistystä ja aivan sallittu keskusteluaihe, kun puhutaan kirjallisuudesta.

Miten sitten voi spoilata itseään? Agatha Christien kohdalla ainakin niin, että käy lukemassa kirjan juoniselostuksen Wikipediasta. Siitä voi olla hyviä ja huonoja seurauksia. Muistan joskus viime talvena lueskelleeni Nulla dies sine legendon juttua The Murder of Roger Ackroyd -klassikkodekkarista. Jutussa viitataan kirjan klassikkostatukseen: tämä vuonna 1926 ilmestynyt dekkari rikkoo erästä salapoliisiromaanin perussääntöä. Kirja oli Christien neljäs teos ja siitä tuli hänen läpimurtoromaaninsa.

Minua uteloitti niin mahdottomasti tätä asia, että menin ja googletin kirjan ja kävin sitten lukemassa juoniselostuksen Wikipediasta. Huono puoli tässä oli se, että juoni selostetaan hyvin tarkasti, joten tuli semmoinen olo että kannattaako kirjaa enää lukea ollenkaan. Hyväksi puoleksi voi laskea sen, että pidän tätä jonkinlaisena sysäyksenä sille, että valitsin talvista äänikirjakokeiluani varten juuri Christien Kuolema Niilillä -dekkarin kuunneltavakseni.  Sen jälkeen olenkin jäänyt yllättävään Christie-koukkuun, ja nyt halusin lukea myös Roger Ackroydin. Ehdin jo lainata tämä englanninkielisenä äänikirjana, mutta se meni mönkään epäselvän lukijan vuoksi. Kirjan lukeminen alkukielellä houkutti siksikin, että halusin kokeilla, millaista Christien kieli on alkuperäisessä asussaan.

Lukukokemus oli monella tavalla yllättävä. Vaikka tiesinkin loppuratkaisun etukäteen, huomasin ahmivani kirjaa ja jännittäväni tapahtumia monessa kohdassa. Christie on niin taitava hämäämään lukijaa ja luomaan pieniä sivujuonia, että pähkäiltävää riitti. Idän pikajunan arvoituksen kuunneltuani mietin, millaisen kirjoitustekniikan arvoitusdekkari vaatii. Nyt pystyin tarkkailemaan hieman tätä tekniikkaa: missä kohdissa on vihjeitä loppuratkaisusta ja miten niitä voisi tulkita. Tosin rikoksen ratkaisija Hercule Poirot kepitti minut loogisessa päättelykyvyssä mennen tullen, hän kaivoi liki kaikkien henkilöhahmojen kaapeista sellaisia luurankoja etten osannut kuvitellakaan.

Kielellisesti kirja oli erittäin positiivinen yllätys. Christie-suomennoksissa on ollut nostalgisen ajan patinan lisäksi myös kömpelyyksiä tai virheellisyyksiä. Alkukielellä luettuani Roger Ackroyd oli todella virkistävää ja viehättävää englantia. Vaikka kirja on suoraviivainen, viljelevät monet henkilöhahmot kaikenlaisia yläluokkaisia knoppisanontoja, joten pientä kieliverryttelyäkin sai samalla.

Pieneen maalaiskylään sijoittuva tarina toi muutenkin mieleen jo mainitun L.M. Montgomeryn. Julkaisuajankohdan perusteella yhtäläisyys ei ole tavaton, sillä myös Montgomery julkaisi 1920-luvulla monta kirjaa. Yhteneväisyydet tulevat pienen, sosiaalisesti tarkkaan roolitetun kyläyhteisön kuvauksesta. On parempaa väkeä ja huonosti käyttäytyvää rahvasta, on aviomiehen tarpeessa olevia neitejä ja juoruilevaa palvelusväkeä, on kylän napamiehiä ja tiedonjanoisia vanhojapiikoja... Sävyissä on paljon samaa, vaikka Christien perimmäisenä tarkoituksena tuntuu olevan osoittaa, että meissä kaikissa on pimeä puoli, kun taas Montgomeryn kirjoissa pimeys ja pahuus häilyvät taka-alalla ja sivuosassa, eivät keskiössä.

Kuten aiemminkin on todettu, kulissien kumoaminen lienee yksi Christien kirjojen vetovoimatekijöistä. Säädylliset kunnon ihmiset joutuvat murhatutkimusten edetessä tunnustamaan Poirot'lle kaikenlaisia isoja ja pieniä rikkomuksiaan.

Alkukielisyyden viehätyksestä huolimatta taidan toistaiseksi panostaa Christien kanssa äänikirjoihin, sillä paperikirjan parissa jäin niin helposti koukkuun, että arkiaskareet meinasivat jo kärsiä, kun piti paahtaa kirjaa kiihkolla eteenpäin. :) Tarpeeksi hyvä kirja on siis hyvä lukukokemus, vaikka juonen olisikin mennyt itseltään spoilaamaan.

keskiviikko 30. toukokuuta 2012

Agatha Christie: Murha Mesopotamiassa

Kuva: WSOY.
Edellisestä äänikirjabloggauksesta on aikaa, mutta minulla on silti ollut äänikirjoja kuunneltavana koko ajan. Kuuntelin Stephen Fryn lukeman Harry Potter and the Deathly Hallows -äänikirjan, joka oli aivan yhtä nautittavaa kuunneltavaa kuin Harry Potter and the Half-Blood Prince. Sitten päätin kokeilla äänikirjasuosikkiani Agatha Christietä englanniksi. Kirjastosta löytyikin The Murder of Roger Ackroyd, lukijana näyttelijä Robin Bailey. Tämä jäi kuitenkin kesken, sillä Baileyn luenta oli ihmeellisen mumeltavaa ja epäselvää. Koska kuuntelen äänikirjoja arkiaskareiden lomassa, en halua joutua istumaan paikallani korva kaiuttimissa kiinni, joten en kovin pitkään Baileyn luentaa jaksanut. En tiedä miksi äänitteessä oli käytetty tuollaista epäselvä tyyliä. Äänitys oli kyllä vuodelta 1987, olisiko silloin briteissä ajateltu, että äänikirjan lukeminen on lähempänä näyttelijän monologia kuin varsinaista ääneen lukemista, jolloin Bailey on voinut valita nopeasti puhuvan ja mumisevan tyylin? Vaikea sanoa.

Hylättyäni Roger Ackroydin kävin Vallilan kirjastossa asioidessani kollaamassa myös äänikirjahyllyn. Valinta osui jälleen Christieen. Vallilan kirjaston äänikirjavalikoima on himpan verran pienempi kuin Rikhardinkadun kirjaston valikoima, mutta ehkäpä täytyy silti yrittää vähitellen laajentaa äänikirjakokemuksia vähän monipuolisempaan suuntaan. Seuraava äänikirja on kyllä jo lainattu ja se on jotain muuta kuin Christietä. Pakko myös kehua, että äänikirjoja kirjastosta lainatessa tuntee todella saavansa verorahoilleen vastinetta - yksi äänikirjahan saattaa maksaa nelisenkymmentä euroa. Lämpimästi suosittelen kirjastojen äänikirjahyllyillä asioimista!

Eipä silti, Murha Mesopotamiassa oli mainiota kuunneltavaa, joten ei tämä taatusti viimeiseksi Christieksi jää. Kirjasta on muuten julkaistu WSOY:n sivuilla lukunäyte, yllättävän laajakin, yli 3o-sivuinen.

Eroa aiempiin Christie-äänikirjoihin oli kuitenkin hieman. Lukijana oli Pekka Autiovuori, jonka ääninäyttelystä tulee mieleen Autiovuoren ikimuistoinen tulkinta Pekka Töpöhäntä -piirroselokuvien Monnina. Hyvä lukija Autiovuori olikin, mutta valinta oli sinänsä vähän hassu, sillä kirjan minäkertojana on nainen: neiti Amy Leatheran, sairaanhoitaja - tai sairaanhoitajatar, kuten tarinassa nostalgisesti usein sanotaan. Miksi ei ole valittu naispuolista lukijaa? Lisäksi äänityksen laatu ei mielestäni ollut yhtä tasokas kuin kuuntelemissani aiemmissa Christie-äänikirjoissa. En todellakaan ole hifisti, mutta niin se vaan taitaa olla, että seura tekee kaltaisekseen - koska parempi puoliskoni on innokas musiikkiharrastaja ja minäkin voin luukuttaa äänikirjoja taloutemme tasokkaista Genelec-kaiuttimista, olen kai huomaamattani minäkin ryhtynyt kiinnittämään pikkiriikkistä huomiota äänitysten laatuun. Lähetän siis ihmetteleviä terveisiä tuottaja Jorma Maliselle, joka on vastannut kirjan äänityksestä WSOY:n Äänittämössä vuonna 1989, ja Masterointi Laatumaster T:min J. Salmelalle, joka on hoitanut masterointityön vuonna 2010.

Kumminkin. Tarina sijoittuu arkeologisen retkikunnan kaivauksille Lähi-itään. Neiti Leatheran palkataan retkikunnan johtajan vaimon hoitajattareksi. Kauniilla rouva Leidnerilla on pelkotiloja ja hysteerisiä kohtauksia. No kuinkas käykään - rouva murhataan ja Hercule Poirot sattuu sopivasti olemaan lähistöllä ja ryhtyy tutkimaan tapausta neiti Leatheran avustajanaan.

Kirjan rytmitys oli minusta onnistunut. Tilannetta pohjustetaan pitkään, vihjeitä ja vaihtoehtoja heitellään osuvasti ja lopussa on kunnon perinteinen parlour scene, jollaisesta Fablesin Bigby haaveili. Eli Poirot marssittaa koko eloonjääneen henkilökaartin kuuntelemaan nerokasta päättelyketjuaan murhan ratkaisusta.

Nyt saatan lipsahtaa reippaasti ylitulkinnan puolelle, mutta antaapa mennä vaan. Mielestäni tarinasta löytyy sekä piilohomoutta että piilofeminismia. Aiemminkin on käynyt mielessä, mahtaako Hercule Poirot olla homo, mutta nyt mietin sitä entistä enemmän. Tähän ei mitenkään suoraan viitata, mutta vanhoissa kirjoissahan on usein piilohomoja, eli asiaan viitataan nimenomaan sen kautta, mitä ei kerrota. Taannoisessa Ankin kirjablogin keskustelussa olen pohtinut asiaa kommentissa.

Hercule Poirot'llahan ei ole kuvattu olevan romanttisia naissuhteita - ei kyllä muitakaan romanttisia suhteita - vielä yhdessäkään tarinassa, jonka olen kuunnellut. Tässä tarinassa neiti Leatheran jopa miettii, mahtaako Poirot'lla olla naisystävää, mutta hän päätyy siihen tulokseen ettei varmasti ole, koska Poirot on niin hupsun näköinen. Tiettyjä "homostereotypioita" Poirot jossain määrin noudattaa, hänen esimerkiksi kuvataan olevan melko turhamainen ulkonäkönsä suhteen. Poirot on myös huomattavan immuuni kohtalokkaille kaunottarille, joista Christie usein kirjoittaa, mutta tämän voi tietysti selittää myös Poirot'n ammattiominaisuutena. Googletus "is hercule poirot gay" antaa melko kirjavia tuloksia, mutta selvästi asia on ollut muidenkin lukijoiden mielessä. Asiaan viitataan muun muassa New York Timesin artikkelissa, jossa käsitellään Sherlock Holmesin mahdollista homoutta.

Piilofeminismiä taas näen siinä, kuinka Christie kuvaa murhan uhria, kaunista ja karismaattista rouva Leidneriä, sekä tarinan kertojaa, naimatonta ja tomeraa neiti Leatherania. Rouva Leidnerissä Christie tarkastelee sitä vaikutusvaltaa, mikä vetovoimaisella naisella voi olla. Ja melko synkän tulkinnan hän antaakin - kirjan keskusteluissa heitellään kyynisiä näkemyksiä miehen ja naisen välisistä suhteista, tosin huumoriakin löytyy. Kaunista rouvaa syytellään välillä hiirellä leikitteleväksi kissaksi, välillä hänen kuvataan olevan niitä naisia, jotka herättävät väkivaltaa ympäristössään.

Ylipäätään naisen rooli aviovaimona saa melko paljon huomiota kirjan dialogissa. Onko Christien tarkoitus sanoa, että jos puolison rooli on naisen ainoa "ammatti", se kutistaa naisen elinpiiriä ja mahdollisuuksia toteuttaa itseään? Maalaisjärkinen neiti Leatheran ei ole kenenkään vaimo eikä rakastettu, mutta hänellä on tervettä ammattiylpeyttä sairaanhoitajan työstään. Hän myös hyödyntää ammatillista kokemustaan avustaessaan Poirot'a tutkimuksissa. 

Kuten aiemminkin, Poirot nojaa tutkimuksissaan psykologisiin päätelmiin. Voi voi, nykyisenä postmodernina aikana ei mitenkään voisi tehdä yhtä pitkälle vieviä päätelmiä ihmisistä kuin englantilaisessa muodollisessa menneen maailman seurapiirissä... Sillä peribrittiläinen tämänkin kirjan henkilögalleria on, ympäristöä kuvataan neiti Leatheranin kautta, ja hän kiinnittää eniten huomiota näkemäänsä likaan ja sotkuun. Poirot tekee johtopäätöksiä rouva Leidnerin luonteesta muun muassa sen perusteella, millaisia kirjoja tämän kirjahyllyssä on. Tiukkoja tapakoodeja noudattavassa yhteisössä tällaiset johtopäätökset kenties vielä jossain määrin toimivatkin, vaikka tiettyjä hieman liian pitkälle vietyjä epäuskottavuuksia tästäkin löytää.

Kirjan kokonaistoimivuutta ne eivät kuitenkaan vähennä. Murha Mesopotamiassa on taatun toimivaa Agatha Christietä.
  

sunnuntai 12. helmikuuta 2012

Agatha Christie: Aikataulukon arvoitus

Kuva: WSOY.
Ei kahta kolmatta: äänikirjojen kuuntelu on jatkunut Agatha Christien tuotannon parissa. Myös Aikataulukon arvoituksen lukijana on luotettava Lars Svedberg. Aune Suomalaisen suomennoksen on tarkistanut Kiti Kattelus. Suomennos oli sujuva, parissa sanavalinnassa näkyi jo ajan patina, mutta sehän sopi tunnelmaan.

Aikataulukon arvoitus on ilmestynyt alun perin vuonna 1936 nimellä The A.B.C. Murders. Ylistäviä aikalaiskritiikkejä löytää Wikipediasta - en halua linkittää suoraan, ei kannata spoilautua etukäteen. Jostain syystä tämä ei minusta kuitenkaan ollut aivan yhtä vetävä kuin aiemmin kuuntelemani Kuolema Niilillä ja Idän pikajunan arvoitus. Mutta ei tämäkään huono ollut missään nimessä.

Kuolema Niilillä ja Idän pikajunan arvoitus sijoittuivat Englannin ulkopuolelle, sen sijaan Aikataulukon arvoitus kuvaa kesäistä Englantia. Lontoolaiset täysihoitolat, merenrannan pikkukaupunkien leppoisa lomarytmi, kartanot ja kilpa-ajot ovat nostalgisia ja tunnelmallisia. Tarinan sankari on tässäkin kirjassa Hercule Poirot, mutta minäkertojana on kapteeni Hastings, jonka roolista käytiinkin keskustelua Idän pikajunan kommenttiketjussa. Minulle tämä olikin ensimmäinen Hastings-kirja. 

Juoni lyhyesti: Poirot saa tuntemattomalta lähettäjältä kirjeitä, joissa kerrotaan että kirjoittaja aikoo tehdä murhan tiettynä päivänä tietyssä paikassa. Ensin murhataan rouva Ascher Andoverissa, sitten Betty Barnard Bexhillissä, sitten Sir Carmichael Clarke Churstonissa. Sarjamurhaajasta tulee mediailmiö, kirjan henkilöhahmot viittaavat yhteneväisyyksiin Viiltäjä-Jackin kanssa.

Olin lopussa hieman tyytymätön, koska tuntui siltä, että "nerokas loppuhuipentuma" tuli hieman liikaa puun takaa. Tai ehkä tämä kertoo vain siitä, että olen itse liian hölmö että olisin osannut epäillä asioiden oikeaa selitystä. Sinänsä Christie on kirjoittanut tarinansa loogiseksi - loppuratkaisun paljastuttua pystyy näkemään, että siihen johtaneet yksityiskohdat löytyvät kirjasta matkan varrelta.

Aiempien kuunteluelämysten kohdalla kiinnitin huomiota kirjojen tapaan kuvata luokkia. Koska Aikataulukon arvoitus sijoittuu Englantiin, nousee Christien "luokkatietoisuus" vielä enemmän esille. Pikkukylien rahvasta kuvataan lähes alentuvasti: miehet ovat yksinkertaisia murahtelijoita, naiset pelokkaita nöyristelijöitä, lapsetkin likaisia otuksia. Koska murhien uhrit kuuluvat erilaisiin yhteiskuntakerroksiin, johdatetaan lukija Poirot'n ja Hastingsin seurassa hyvinkin erilaisiin ympäristöihin.

Christien kokonaisvaltaista otetta ei kuitenkaan voi kuin ihailla. Tarinan kuljetus on erittäin sujuvaa. Tässäkään kirjassa ei ole mitään liikaa mutta kuitenkaan ei hoppuilla. Niukasti kuvatuista henkilöhahmoista muodostuu elävä, monipuolinen kuva. Todella hallittua kirjoittamista!

Äänikirjojen kuuntelu tuntuu solahtaneen mukavasti osaksi arkea - erityisesti meikkaustuokiot ennen töihin lähtöä ovat mitä paras hetki kuunnella pätkä äänikirjaa. Seuraavaksi kokeilen englanniksi kuuntelua huomattavasti pidemmän äänikirjan parissa. Katsotaan kuinka käy!

perjantai 27. tammikuuta 2012

Agatha Christie: Idän pikajunan arvoitus

Kuva: WSOY.
Äänikirjana kuuntelemani Kuolema Niilillä oli sen verran positiivinen kokemus, että hain kirjastosta pari äänikirjaa lisää heti sen perään. Idän pikajunan arvoitus - joka inspiroi minua Copycat-kisassakin - oli ennakkokäsitykseni mukaan eräs Christien tunnetuimpia dekkareita ja klassikon asemassa. Alkuteos Murder on the Orient Express ilmestyi vuonna 1934.

Tässäkin äänikirjassa oli lukijana Lars Svedberg. Levynkannen tiedoista kävi ilmi, että äänitys on tehty jo vuonna 1986. Silloinhan äänikirjoja piti kuunnella kasetteina. Cd-paketti vie kyllä paljon vähemmän tilaa kuin kasettipakkaus. Ja taitaapa aika moni äänikirja olla saatavilla mp3-muodossakin, siis ihan laillisestikin.

Nautin kuunnellessani samoista seikoista kuin viimeksikin. Svedberg on eläytyvä ja hyvä lukija, ja koska kirjassa on paljon dialogia, pääsee Svedberg loistamaan ääninäyttelijänä. Junamatkan tunnelma ja henkilöiden luonteenlaatu välittyi todella hyvin.

Kirjassa oli seitsemän levyä, kaksi vähemmän kuin Kuolema Niilillä -äänikirjassa. Lyhyempi kesto näkyi siinä, että tässä ei ollut samankaltaista pitkää pohjustusta kuin Niilissä. Hercule Poirot nousee Istanbulissa idän pikajunaan, junassa tapahtuu yöllä murha, junan matkanteko pysähtyy syrjäseudulle runsaan lumentulon vuoksi (hei, tämähän on kuin VR nykyään) ja Poirot alkaa selvitellä murhaa. Kuten Niilissäkin, on Poirot'lla tässäkin tarinassa sopiva sidekick - hänen ystävänsä, junayhtiön johtajistoon kuuluva herra Bouc. Hän tietenkin toivoo Poirot'n selvittävän murhan ennen matkan jatkumista, jotta hänen yhtiönsä ei joudu ikävään valoon.

Aivan kirjan loppumetreille asti ehdin hieman epäillä kirjan klassikkostatusta. Murhan ratkominen tuntui melko perinteiseltä ja suoraviivaiselta. Matkustajat kuulusteltiin, Poirot analysoi johtolankoja, epäilyjä heitellään välillä yhden ja välillä toisen matkustajan päälle... Mutta kirjan loppuluvussa olin vaikuttunut. Kyllä, Christie tiesi mitä teki. Tämä on todella ansainnut paikkansa dekkariklassikkojen joukossa.

Vihjeitä eri henkilöiden syyllisyydestä heitellään tehokkaasti. Huomasin kirjan loputtua ihmetteleväni, että millähän perusteella olin oman ratkaisuehdotukseni ehtinyt luomaan. Melko alkupuolella kirjaa minulle syntyi mielikuva, että "juujuu, tässä on tehty niin ja näin, miksei Poirot sitä nyt muka huomaa", eikä mielikuvani ollut lainkaan oikea. Ryhdyin sitten miettimään, että kuinkahan tällaisia arvoitusdekkareita kannattaa kirjoittaa. Pitääkö lähestyä tarinaa kahdesta suunnasta, kirjoittaa sekä alusta loppuun ja sitten lopusta alkuun, jotta osaisi asettaa oikean määrän vihjeitä oikeaan paikkaan? Löytyisiköhän jostakin Christien haastattelu dekkarinkirjoitustekniikkaan liittyen...

Samalla ehdin taas hieman pohtia Christien tyyliä. Vaikka tämäkin kirja on siinä mielessä ajaton, ettei se tunnu vetävyytensä ja tyylinsä puolesta tippaakaan vanhentuneelta, on kirjan ajankuva selvästi vanhaan maailmaan sijoittuvaa. Tässäkin kirjassa on tiukat rajat yhteiskuntaluokkien kesken. Christien maailmankuvassa "parempien perheiden" väki tuntuu olevan itsestään selvästi arvokkaampaa ja tärkeämpää kuin "huonompi väki", esimerkiksi palvelijat. Näin nykyaikana, kun tasavertaisuudesta ainakin puhutaan paljon, tuntuu tämä luokkajako jopa silmiinpistävältä. Yhteiskuntaluokkien staattisuus näkyy tietyissä kohtauksissa erinomaisesti. Eräänä johtolankana on nenäliina, ja Poirot käyttää pitkät puheenvuorot analysoidessaan sitä, kenelle nenäliina on kuulunut. Hän sulkee pois epäiltyjä varsin reippaalla kädellä arvioidessaan nenäliinan tyyliä ja verratessaan sitä matkustajien säätyihin. Tässä ainakin huomaa, että tavarat ovat kyllä jollakin lailla "tasa-arvoistuneet" 2000-luvulle tultaessa. Jos nykypäivänä murhapaikalta löytyisi vaikka Louis Vuittonin laukku, ei voisi tehdä kovin yksiselitteisiä johtopäätöksiä sen omistajasta. Kyseessä saattaisi olla varakas rouva, muotibloggaava pätkätöitä tekevä opiskelija tai jopa lähiöpissis.

Toinen pohtimisen arvoinen seikka oli henkilökuvaus. Christien kuvaa ihmisiä niukasti ja taloudellisesti. Junan matkustajat edustavat useita eri kansallisuuksia. Henkilöhahmojen tyypittely kansallisuuksien mukaan on melko stereotyyppistä. Italialainen levittelee sormiaan, huudahtelee ja lavertelee, amerikkalainen rouva on kovaääninen ja arvostelee vierasmaalaisia tapoja, englantilaisupseeri ei ole edes kolmenkymmenen Intiassa vietetyn vuoden jälkeen  oppinut minkäänlaista vieraiden kulttuurien arvostamista. Silti henkilöt - ainakin näin äänikirjasta kuunneltuna - ovat eläviä. Ehkäpä tämä johtuu juuri siitä, että heitä ei taustoiteta liiaksi, vaan he kertovat itsestään lähinnä dialogin kautta? Tällöin kirjailija ei selitä henkilöhahmojaan liikaa, vaan kun dialogi on luontevaa, syntyy rivien välissä riittävästi kiinnostavuutta ja elävyyttä. Tällöin kirjan henkilöt tuntuvat kokonaisilta ja ehyiltä reippaasta tyypittelystä huolimatta.

Varsinkin kirjan alkupuolella mietin taas kerran dekkarien perusolemusta. Miksi murha kiinnostaa? Tässäkin tarinassa heti alkupuolella ihminen kuolee, mutta varsinkin Hercule Poirot itse ei tunteile tapahtuneen edessä yhtään, vaan ryhtyy heti kylmästi analysoimaan faktoja. Matkustajat toki ensin voihkivat tilanteen kauheutta, mutta aika äkkiä järkytyksen tunteet vaihtuvat paljon itsekkäämpiin tunteisiin: joku koettaa peittää innostustaan "skandaalin" näkemisestä, toinen harmittelee tapaamisesta myöhästymisestä, junayhtiön johtaja pelkää tapauksen heikentävän liiketoimintaa... Vaikka sellaisiahan me ihmiset taidamme olla, hiukankin kaukaisemmat ikävät asiat eivät riitä herättämään empatiaa kovinkaan pitkäksi aikaa.

Nykydekkareihin verrattuna virkistävää on sekin, että väkivaltaa tässä tarinassa ei murhaa lukuun ottamatta esiinny lainkaan. Väkivaltakuvaukset ovat toki oikein käytettynä toimiva osa fiktiota siinä missä seksikohtauksetkin, mutta kenties lukuisat takaa-ajo- ja tappelukohtaukset tv-sarjoissa, elokuvissa ja kirjoissa ovat jo kyllästyttäneet ainakin minut. Poirot ratkaisee rikoksen ajattelun keinoin.

Kirjan on suomentanut Leena Karro, suomennosvuotta ei kerrota. Pientä päivittämistä suomennos vaatisi, vaikka kokonaisuus olikin miellyttävää kuunneltavaa. Välillä hassut pikkuerheet töksähtivät korvaan: "Olen hänen persoonallinen ystävänsä." "Saanko tehdä teille persoonallisen kysymyksen?" Varmaankin läheisestä ystävästä ja henkilökohtaisesta kysymyksestä on kyse. Lisäksi jäin miettimään - taas kerran - englanninkielisten kohteliaiden korulauseiden kääntämistä. "Olette hyvin rakastettava", toteaa Poirot ylhäiselle venäläisruhtinattarelle, kun tämä sallii matkatavaroidensa tarkastuksen. Ei kuulosta kovin luontevalta suomeksi. Alkukielinen ilmaisu lienee ollut "You are very amiable" tms, joka tässä kontekstissa onkin englanniksi aivan luonteva kohteliaisuus. Vaan entä suomeksi? Olisiko voinut kääntää vaikkapa "Hyvin ystävällistä teiltä"? Vai mitenkähän tuon osuvasti kääntäisi...

Erinomaiset "jälkipelit" tämänkin Christien lukemiselle löytää englanninkielisestä Wikipediasta. En tarkoituksella linkitä tähän nyt mitään sivuja, koska ei kannata spoilata itseään ennen lukemisesta - jos joku haluaa niin tehdä niin googlettamallahan nämä lisätiedot löytää. Päädyin lukemaan toisen klassikkodekkaristin, Raymond Chandlerin esseetä The Simple Art of Murder vuodelta 1950. Chandler vertaa dekkarityylejä ja lempeästi myös kritisoi klassisten englantilaisdekkarien suosiota:

"But fundamentally it is the same careful grouping of suspects, the same utterly incomprehensible trick of how somebody stabbed Mrs. Pottington Postlethwaite III with the solid platinum poignard just as she flatted on the top note of the Bell Song from Lakmé in the presence of fifteen ill-assorted guests; the same ingenue in fur-trimmed pajamas screaming in the night to make the company pop in and out of doors and ball up the timetable; the same moody silence next day as they sit around sipping Singapore slings and sneering at each other, while the flat-feet crawl to and fro under the Persian rugs, with their derby hats on."

Ympäri mennään, yhteen tullaan - Chandler itse kuului "kovaksikeitetyn" dekkarityylin edustajiin, joten hänen nyrpistelynsä ymmärtää. Vaan näin vuonna 2012 Christien kirjojen rauhallinen tyyli ja hienostunut miljöö tuntuvat jostain syystä paljon vetoavammilta kuin karkeampi dekkarityyli.

perjantai 13. tammikuuta 2012

Agatha Christie: Kuolema Niilillä

Kuva: WSOY.
Monet kirjabloggaajat kuuntelevat ahkerasti äänikirjoja. Minäkin olen tykännyt parista äänikirjakokeilustani, mutta olin ehtinyt ajattelemaan, ettei minulla oikein ole käteviä tilaisuuksia kuunnella äänikirjoja. Kännykän nappikuulokkeet lienevät tuhannen solmussa jossakin kaapin perukoilla. Taloudessamme on kyllä laadukkaat Sennheiser-kuulokkeet, joilla kuuntelin Simpauttajaa, mutta märkänä ja kylmänä vuodenaikana niitä ei kannata ulkokäytössä pitää... Pienen pohdinnan jälkeen päätin kuitenkin kokeilla äänikirjan kuuntelua ihan perinteisesti cd-soittimelta, ja sopiva aikaikkuna avautui aamuaskareiden yhteydestä. Jotkut superlukijathan pystyvät lukemaan kirjaa jopa meikatessaan, mutta itse en näihin lukeudu. Sen sijaan osoittautui, että äänikirja sopii  erinomaisesti ripsivärin töhöttämisen taustalle. Kokeilukappaleeksi valikoitui Agatha Christien Kuolema Niilillä, kiitoksia vain WSOY:lle arvostelukappaleesta.

 Alkuperäisteos on nimeltään Death on the Nile ja se on ilmestynyt vuonna 1937. Suomentaja on Kiti Kattelus, suomennosvuotta ei kerrota, mutta kirjaston tietokannan antamien tietojen perusteella arvaan tämän suomennoksen olevan peräisin 1970-luvulta. Suomennos oli mielestäni aika onnistunut. Äänikirjan lukijana on Lars Svedberg, ahkera ääninäyttelijä, jonka ääntä olen varmasti kuullut radiossa ja televisiossa useita kertoja.

Kokonaisuutena kuuntelukokemus antoi minulle paljon uutta sekä äänikirjoista että Christiestä. Aloitan ensimmäisestä. Äänikirjan pätkäkuuntelu toimi tämän kirjan yhteydessä mainiosti. Christien kirjat ovat sen verran helppolukuisia, että jos olisin lukenut tämän kirjana, olisin varmasti ahmaissut tämän nopeasti. Mutta kuten ruoankin ahmimisesta, myös kirjojen ahmimisesta tulee helposti ähky. Nyt, kun kuuntelin tarinaa yleensä puoli levyä kerrallaan, huomasin miettiväni ja pohtivani tarinan tapahtumia paljon perusteellisemmin. Tähän vaikuttaa kai sekin, että äänikirjaan pitää tavallaan keskittyä enemmän, sillä jos ei keskity, ei myöskään voi vilkuilla edellistä sivua ja kerrata. Pitäisi mennä kelaamaan lukuja taaksepäin ja se on aika ärsyttävää. Myöskään ei voi hyppiä sivuja yli ja pikalukea tarinaa eteenpäin, vaan tarina on pakko vastaanottaa juuri siinä tahdissa kuin lukija sen lukee, mikä oli tässä tapauksessa hyvä juttu.

Kirjassa on aika paljon dialogia, ja tässä erityisesti ääninäyttelijän vahvuus pääsi oikeuksiinsa. Lars Svedberg eläytyi kirjan hahmoihin hienosti ja loihti äänenpainoillaan henkilöihin uusia ulottuvuuksia.

Joko näistä seikoista tai jostakin muusta johtuen koin pääseväni Agatha Christie -suhteessani uudelle tasolla. Tuntuu vähän hassulta sanoa näin, olenhan blogiaikanakin jo pari Christietä lukenut. Koetanpa selittää. Christiet olivat supersuosittuja ikäisteni keskuudessa joskus 12-15 vuoden iässä, samalla lailla kuin aivan erityyppiset V.C. Andrewsin kirjat. Minäkin luin ensimmäiset Christieni jo silloin, mutten hurahtanut näihin samalla lailla kuin moni muu. Nyt luulen hoksaavani mistä se johtui. Suurin osa tunne-elämän kuvauksesta on piilotettu rivien väleihin näissä kirjoissa, ja minuun taisi tuonikäisenä upota enemmän romanttinen historiallinen viihde, joissa tunteita oikein tulvi. Nyt Kuolema Niilillä oli paikoin hyvinkin avartava, sillä aikuinen tekee omat johtopäätöksensä tapahtumista esimerkiksi silloin, kun mainitaan nuoren viehättävän naismatkustajan saapuvan lounaalle myöhässä, silmät loistaen ja hengitys hieman kiihtyneenä.

Ja varmasti on paljonkin syitä, miksi Agatha Christien kirjoittamia dekkareita nautiskellaan edelleen, kun moni muu 1930-luvun kirja on painunut unohduksiin. Rikosjuonen lisäksi tähän kirjaan on annosteltu taitavasti huumoria ja romantiikkaa. Ihmisluonteen pimeää puolta tarkastellaan analyyttisesti, vaikka toki englantilaisella seurapiiriväellä on kulissit kunnossa, ainakin ensi näkemältä.

Kuolema Niilillä taisi olla ensimmäinen Hercule Poirot -dekkari minulle. Telkkarista olen toki joskus ohimennen nähnyt Poirot-seikkailuja. Tarina sijoittuu luksusristeilylle Egyptiin. Kaunis ja rikas Linnet Ridgeway on mennyt pikaisesti naimisiin entisen parhaan ystävänsä entisen poikaystävän kanssa. Pari on lähtenyt häämatkalle Niilille, mutta kiusallista kyllä, hylätty morsio Jacqueline de Bellefort vainoaa pariskuntaa hankkiutumalla samalle risteilylle. Tyylikäs belgialainen salapoliisi Hercule Poirot on lomalla samassa laivassa, kuten myös lukuisa joukko laatutietoisia eurooppalaisia ja amerikkalaisia matkailijoita.

Kirjan maailma on nyky-yleisön silmiin lähes rasismiin asti kolonialistinen. Egyptiläiset ovat lähestulkoon rekvisiittaa, niin näkymättömiin ja sivuosiin he jäävät. Laivan matkustajat ovat eniten kiinnostuneet toisistaan - onko joku sukua jollekin tärkeälle tai kuka on kenenkin tuttava. Ja köyhäksikin mainittu matkustavainen pystyy elämään pääomatulojensa koroilla.

Tarinaa pohjustetaan aika perusteellisesti. Kun puoliväli alkoi lähestyä, ryhdyin jo odottelemaan että koskas niitä murhia oikein tulee. No tulihan niitä, useampikin kuin yksi. Kenties juuri tuon kuvaamani keskittyneen kuuntelukokemuksen ansiosta tarinan rakenne tuntui erityisen onnistuneelta. Pohjustus oli tarpeellinen, ja sitten kun alkoi tapahtua, ryhdyttiin kaivamaan luurankoja vähän jokaisen kaapista. Parina viime päivänä olen oikein ehtinyt päivälläkin makustella johtolankoja ja jännittää, että kukas se murhaaja onkaan. Onneksi Poirot sen ratkaisi. :)

Seuraavaksi voisinkin sitten lähteä kirjaston äänikirjavalikoimia kartoittamaan. Aamuinen äänikirjan kuuntelu toimi vieläpä mahtavana rentoutusefektinä, ei ehtinyt miettimään mitä palavereja on tiedossa, kun sai lipua helteisellä Niilillä ja selvitellä kanssamatkustajien motiiveja ja alibeja.

tiistai 20. joulukuuta 2011

Copycat-kirjankansi

Amman hieno kisa on kirvoittanut todella luovia kuvia bloggaajilta! Minä pyörittelin mielessäni kaikenlaisia ideoita, mutta lopulta optimoin ajankäytön ja päädyin paikallisväriä korostavaan ratkaisuun:


Kuvanlaatu on hieman vaatimaton, kännykällä nappasin kuvan töihin mennessä... Toistaiseksi minun suosikkini osallistujista on Anni.m:n copycat-kansi.

Inspiraation lähteenä toiminut kirjankansi on WSOY:n sivuilta peräisin. Nostalgiset Agatha Christien dekkarit sopivat myös joululomatunnelmaan!

perjantai 20. elokuuta 2010

Agatha Christie: Helmeilevä kuolema

Tämä kirja oli heräteostos. Suurin syy ostokseen oli sopiva esillepano myymälässä. Olin ruokakaupassa, ja kassan lähellä oli pokkariteline. Heräteostokseen vaikuttavia positiivisia seikkoja olivat myös houkuttelevan tyylikäs retrohenkinen kansi, Agatha Christien tunnettu nimi ja kohtuullinen hinta. Milloinkahan kovakantisetkin kirjat saataisiin ruokakauppoihin? Isoissa marketeissahan niitä jo on.

En ole hirveän innokas dekkarien lukija, mutta pienen alkutahmaamisen jälkeen Dame Agathan teksti tempaisi mukaansa. Kirja on alun perin ilmestynyt vuonna 1945 nimellä Sparkling Cyanide. Suomeksi Helmeilevä kuolema on julkaistu ensimmäisen kerran vuonna 1959 ja tämä pokkaripainos on jo seitsemäs painos. Eero Ahmavaaran suomennos on nostalginen, mutta joitakin hassutuksia käännöksestä bongasin. Kustantajan kannattaisi tarkistuttaa ja oikolukea käännös, mutta eipä näihin pokkaripainoksiin yleensä sellaista vaivaa viitsitä nähdä.

Kirjassa selvitellään kauniin nuoren aviovaimon, Rosemary Bartonin itsemurhalta vaikuttanutta kuolemaa. Sureva leski George päättää järjestää kopion kohtalokkaista syntymäpäiväillallisista. Mutta näidenkin juhlien lopputuloksena on ruumis, ja kaksoismurhaaja ei voi olla kukaan muu kuin joku pöytäseurueen jäsenistä.

Perinteinen salapoliisiromaani siis. Agatha Christien taidot näkyvät siinä, että hän kuljettaa kertomusta vuoroin kunkin avainhenkilön näkökulmasta ja osaa heitellä lukijalle täkyjä niin, että lukija arvuuttelee ja epäilee vuoroin jokaista henkilöä murhaajaksi. Loppuratkaisu yllätti ainakin minut, tosin olen melko helposti yllätettävä lukija.

BBC:n pukudraamasarjoja telkkarista ahmineena pidin kirjan rivien välistä välittyvästä tunnelmasta. Christie on tässä kirjassa melko taloudellinen kielenkäyttäjä. Hän on taitava: yläluokkainen elämänmeno käy ilmi pienistä sivuseikoista, eikä dekkarijuoneen keskittyvän lukijan tarvitse häiriintyä liioista kuvauksista. Rosemaryn perheen ja lähipiirin elämä on vanhan ajan brittiyläluokan säänneltyä elämää: herrat luovat uraa, mutta naisen elämänkaareen kuuluu kutsuilla käyminen ja myöhemmin aviomiehen uran tukemiselle omistautuminen. Kaikki ulkomaalaiset ovat epäilyttäviä. Palvelusväki on huonoimmillaan epäilyttävää ja epäluotettavaa ja parhaimmillaan näkymätöntä väkeä joka ei ansaitse huomiota. Avioliitto voi olla kulissi, mutta kulissien takana eletään rakkausseikkailuja, mutta ne eivät saa sotkea vakiintuneita puitteita.

Nostalgiseen tunnelmaan vei jo kirjan fonttikin, tällainen klassinen Sapo-sarjasta tuttu fontti:

Jotenkin lohdulliselta tuntuu sekin ajatus, että vuonna 1945, toisen maailmansodan loppumetreillä, Agatha Christie on keskittynyt punomaan dekkarijuonia. Melkoisen moni ihminen noina vuosina ja paljon niiden jälkeen on etsinyt hetken helpotusta arjen askareisiin upottautumalla Christien dekkareihin.

Palaan vielä Blogistaniassa kiihkeänä velloneeseen kirjastokeskusteluun (ks. tämän jutun loppu ja kommentit). Lisää mielipiteitä on kertynyt, asiaan ovat ottaneet kantaa mm. Aamuvirkku yksisarvinen ja kirjailija Laura Saari alias Muskeli-Netta. Minuun iski huono omatunto, kun Muskeli-Netta kertoi itkeneensä keskustelun tahon vuoksi ja haastoi keskustelijat pohtimaan asioita oman lokeronsa ulkopuolelta. Koska pidän itseäni ihmisenä, joka kykenee ajattelemaan asioita eri puolilta, esitän tässä pari pohtimaani mallia kirjastojen ilmaisuuteen ja kirjailijoiden lainauskorvauksiin.

Lähtötilanne: Kirjojen lainaaminen kirjastoista on ilmaista. Kirjailija saa lainauskorvausta 0,01 euroa per lainaus. On esitetty, että kohtuullisempi korvaus olisi 0,2 - 1,0 euroa per lainaus. Kirjailija Pasi Ilmari Jääskeläinen on ehdottanut Amerikan mallin mukaista sponsorointia: halukkaat voisivat ostaa vapaaehtoisen "kirjaston kultakortin", josta rahat menisivät sitten kirjailijoille lainauskorvaukseksi. Otetaan tämä ehdotus tarkasteluun. Pohdin asiaa ja mietin, että minulle kätevin malli olisi se, että esimerkiksi vuoden lopussa maksaisin seuraavalle kalenterivuodelle tällaisen sponsorisumman. Kertamaksu riittäisi ja kirjaston käyttö tuntuisi edelleen ilmaiselta, kun lainaustapahtumassa ei tarvitsisi miettiä rahaa.

Blogi on siitä kätevä, että lukuhistoriani on hyvin tallessa. Luen keskimäärin 50 kirjaa vuodessa, eli noin kirjan per viikko. Arvioin näppituntumalta, että puolet lukemistani kirjoista on kirjastolainoja. Jos olisin vuoden 2009 alussa maksanut vaikkapa 25 euron sponsoriosuuden kirjastolle, kenelle rahat olisivat menneet?

Vuoden 2009 lukemisistani kirjastolainoja ovat olleet Amélie Nothombin, Jude Deverauxin (2 kpl), Mika Waltarin (2 kpl), Anssi Kelan, Mauri Kunnaksen, Hintikka - Häppölän, Aapeli - Kimmo Taskisen, Orvokki Aution, Toni Morrisonin, Charlotte Brontën ja Raija Orasen kirjat. Elossa olevia suomalaisia kirjailijoita näistä ovat Kela, Kunnas, Hintikka ja Häppölä, Taskinen, Autio ja Oranen. 25 / 6 = 4,17 euroa. Tämähän on 417-kertainen korvaus siihen normaalin 1 sentin korvaukseen verrattuna. Taitaa vastata 1-2 kirjan myyntituloa, kirjailijan osuus kirjakauppahintaan myydystä kirjasta lienee parista eurosta muutamaan euroon.

Minusta olisi mukava lisä, jos vuoden lopussa voisi valita, missä suhteessa rahat haluaisi jakaa. Tietty voisi olla joku minimi, että ketään ei voisi aivan ilman korvausta jättää. Mutta jos vuoden lopussa on sitä mieltä, että Hintikka - Häppölän kirja oli mahtava ja sille kannattaa antaa enemmän rahaa kuin Kunnakselle, joka tienaa hyvin jo myynnillään, voisi päättää että annankin toiselle kirjalle 7,17 euroa ja toiselle vain 1,17 euron. Tällä lailla lukija voisi palkita suosikkejaan mieltymystensä mukaisesti.

Mikäli säännökset eivät sallisi elävien kotimaisten kirjailijoiden suosimista ulkomaisten kirjailijoiden ja kuolleiden kirjailijoiden kustannuksella, rahat pitäisi jakaa kaikkien kesken. Tällöin sponsoritulo tasan jaettuna olisi 1,92 euroa per kirja. Olisihan tämäkin jo 192-kertainen tulo suomalaisille.

Vaan entäpä jos joku elossa olevien suomalaisten kirjailijoiden himofani lainaisi kauhean paljon, mutta ei osallistuisi sponsorointiin? Silloin tulot ja menot kannattaisi järjestää toisella tavalla.

Lainauskorvausten maksua valvoo käsittääkseni Sanasto. Vaihtoehtoinen mallini numero 2 keskittyykin Sanasto-järjestöön. Sanasto voisi tehdä saman tempun kuin kotimaiset yliopistot nykyään, eli avata lahjoitustilin, jonne halukkaat yksityiset ja yritykset voisivat lahjoittaa rahaa. Näin Sanasto voisi tilittää tulot kaikille kirjailijoille lainausmäärien perusteella. Näin kirjailijat olisivat tasa-arvoisessa asemassa lainausmäärien ja saatujen sponsorirahojen suhteen. Sanastoon suuntautuvalla lahjoitusrahalla olisi sekin hyvä puoli, että siinä pidettäisiin kirjastot täysin erillään tästä lahjoitusrahamallista. Se alleviivaisi kirjastojen maksuttomuutta käyttäjälle, kenenkään ei tarvitsisi tuntea huonoa omatuntoa, vaikka kävisikin kirjastossa eikä "kultakortteja" ostelisi.

Kun pahin kiukkuni oli laantunut, suodatin Henna Helmi Heinosen blogitekstistä niitä hyviä puolia esiin. HHH ihmettelee, eivätkö kirjailijat ole järjestäytyneet tehokkaasti valvomaan etujaan ja ehdottaa Jouko Ahosen palkkaamista kirjailijaliiton johtoon. Hyvä idea, tosin epäilen että jos Ahoselle ehdottaisi vaikkapa 1 vuoden määräaikaista pestiä kirjailijaliiton johtajaksi vuodelle 2011, hän pyytäisi niin kovaa palkkiota ettei kirjailijoilla olisi varaa sitä maksaa. Mutta oletetaan, että Ahonen on innokas lukuharrastaja ja hänelle riittäisi muodollinen palkkio, vaikka se, että jokainen liiton jäsen lupaisi hänelle vapaakappaleen uusimmasta kirjastaan. Ahonenhan saisi metreittäin hyllyntäytettä ja luettavaa moneksi kuukaudeksi. Silloin Ahonen saattaisi jyrähtää ja ryhtyä ajamaan rahavirtoja kirjailijoiden tilille.

HHH rinnasti osuvasti musiikin ja kirjat: radiosoitossa kappaleista maksetaan teostokorvaus soittomäärien mukaan, ja niistä muusikot voivat saada huomattavia tuloja. Kai korvaus enemmän on kuin 1 sentti per soittokerta. Tämänhän voisi laajentaa kuvataiteenkin puoleen. Vaikka Mannerheim-patsaan veistäjä olisi voinut vaatia sopimukseensa pykälän, että hänelle pitää maksaa vuosittaista provisiota sen perusteella, kuinka monta ihmistä kulkee patsaan ohi näköetäisyydeltä ja saa näin nauttia patsaasta. Hyvät fyffet tulisi perikunnallekin. Ajatus ei ole kaukaa haettu, sillä käsittääkseni teiden rakentajat saavat nykyään provisiotuloa sen perusteella, paljonko valmiilla tiellä kulkee tien käyttäjiä.

Mahtavatko kirjailijat olla niin individualistisia, etteivät ole saaneet joukkovoimaa järjestäytymään edunvalvonnassaan? En paljon tiedä kirjailijaliiton tekemisistä, mutta jotenkin riitaisa ja wannabe-elitistinen mielikuva minulla siitä on. Saatan tietty väärässäkin. Onneksi siellä toimii puheenjohtajana arvostamani Tuula-Liina Varis, josta minulla on mielikuva jämptinä naisena.

Mutta pallo on teillä, kirjailijat. Mikäli keskustelu jatkuu, katsotaan tapahtuuko joskus jotain.

keskiviikko 24. lokakuuta 2007

Agatha Christie: Eikä yksikään pelastunut

Alkuhuomio: tämä ei ole se kirja, jota pitää lukea pikkuhiljaa ja vähitellen, josta viimeksi mainitsin. Päinvastoin, tämä tuli luettua "välikirjana", koska minulla oli eilen tovi luppoaikaa ja menin tietenkin siksi aikaa kirjastoon katselemaan kirjoja. Palautettujen kirjojen hyllystä bongasin tämän. Olen joskus kauan kauan sitten lukenut tämän, silloin kun sen nimi vielä oli Kymmenen pientä neekeripoikaa. Tässä vuoden 2003 painoksessa oli mielenkiintoinen Jarmo Papinniemen esipuhe, joka valotti klassisen salapoliisidekkarin tyylisääntöjä. Kirja lähti vetämään hyvin, joten pitihän se lainata ja lukea illalla loppuun.

Tästä kirjan nimen muutoksestahan keskusteltiin taannoin Suomessakin: onko sopivaa, että tunnetun kirjan nimessä on sana "neekeri"? Olen tästä hieman kahtalaista mieltä. Tavallaan ymmärrän sen täysin, että neekeri on epäkorrekti sana - olisipa tosi idioottimaista mennä nimittämään vaikka Lola Odusogaa "neekerinaiseksi". Silti on paljon sanontoja, joissa sana on paikallaan, esimerkiksi John Lennonin loistava sanonta "Nainen on maailman neekeri". Ja mielestäni on hullua ruveta siivoamaan vanhaa suomen kieltä kirjoissa, koska onhan neekeri ollut aikanaan Suomessa ihan neutraali sana, silloin kun laajamittaista maahanmuuttoa ei ollut, eikä täällä asunut juuri ketään jota olisi päässyt neekeriksi nimittelemään.

Voisiko neekeri-sanaa verrata sanaan ryssä? Ryssiin suomalaisilla on ollut paljon enemmän kosketuspintaa historian aikana kuin neekereihin, ja eiköhän tuo ryssä-sana ole kovakoodattu suomalaisten kulttuuriseen muistiin, vaikka tätäkin termiä aika ajoin paheksutaan. No, enpä menisi itsekään ketään venäläistä päin naamaa ryssäksi sanomaan, mutta muissa yhteyksissä rupattelen kyllä ryssistä sujuvasti. Sillä kyllähän se niin on, että ryssä on ryssä vaikka voissa paistaisi.

Ehkä tällaiset sanat ovat hieman kuin kirosanat tai alatyyliset ilmaukset: on tilanteita, joissa niitä on äärimmäisen epäkorrektia käyttää, mutta myös toisia tilanteita, joihin ne sopivat kuin nenä päähän.

Noh, joka tapauksessa Kymmenen pientä neekeripoikaa oli minusta äärimmäisen osuva, tenhoava ja hyvä kirjan nimi. Eikä yksikään pelastunut on ihan ok sekin, mutta on huomattava, että kirjan sisällössä sanastoa ei ole mitenkään kirjoitettu uusiksi. Kansien välissä käytetään koko ajan termiä neekeri. Mutta olisi väärin mennä leimaamaan Agatha Christietä nykyaikaisin termein rasistiksi - eivätköhän aika lailla kaikki muutkin hänen aikansa yläluokkaiset englantilaisnaiset ole samalla lailla ajatelleet. Eli kaikki ovat olleet rasisteja, mutta Agatha Christie tuskin lienee mikään poikkeuksellisen rasistinen ollut. Kirjassa viitataan juutalaiseen sivuhenkilöön, jonka kohdalla korostetaan ovelaa kauppaälyä ja sitä, että juutalaista ei voi huiputtaa. Eräs kirjan henkilöistä taas on ollut sodassa Afrikassa, ja hänelle on itsestäänselvää, että alkuasukkaiden kuolema on vähempiarvoinen kuin eurooppalaisen upseerin kuolema. Onpa kirjassa selkeää sosiaalistakin eriarvoisuutta: kun palvelijapariskunnan toinen osapuoli kuolee, ei tämä mitenkään vapauta jäljelle jäänyttä palvelijaa pöydänkattamis- ja tarjoiluvelvollisuuksistaan, eikä sellaista kukaan häneltä odotakaan.

Asiaan. Olen lukenut kirjan joskus yläasteikäisenä, mutta selvää muistikuvaa juonesta ei enää ollut. Muistin, että juonessa on joku ovela kikka kolmonen, mikä oli ensikerralla (ehkä myös iästä johtuen) minulle täysi mysteeri ja luin erittäin kiinnostuneena ratkaisun. Nyt valitettavasti "arvasin" murhaajan hieman nopeammin, koska pohjatuntuma juonikuvioon kumminkin oli. Sinänsä kirja on erittäin sujuvasti etenevä, eikä syyttä ole yksi maailman tunnetuimmista dekkareista. Kirjassa kymmenen henkilöä kutsutaan lomanviettoon eristäytyneelle Neekerisaarelle, mutta heti ensimmäisenä iltana jokaista syytetään henkirikoksesta ja heidät uhataan tappaa. Jo samana iltana väkeä alkaa kuolla yksi toisensa perään. Joka kuoleman jälkeen yksi posliininen neekerinukke katoaa salaperäisesti keittiön pöydältä. Ongelmana vain on se, ettei saarella ole kymmenen vieraan lisäksi ketään ulkopuolista, joten väki alkaa syystäkin epäillä, että murhaaja on yksi heistä. Ja onpa Agatha tosiaan hieronut aivonystyröistään hienon dekkariarvoituksen. Tietysti hienoisia epäuskottavuuksia välillä ilmenee, mutta mitäs pienistä.

Ajankuva on toinen merkittävä syy Christien dekkareiden viehätykseen. Sotienvälinen Englanti, jossa nuoret naiset työskentelevät kotiopettajattarina ja sihteerikköinä ja vanhat neidit viettävät kesää täysihoitoloissa. Nuorukaiset kaahailevat urheiluautoilla ja harmaantuneet arvokkaat upseerit ovat nähneet ensimmäisen maailmansodan. Kello viisi juodaan teetä, vaikka mitkä murhaajat riehuisivat ympärillä, ja aamiaisella on aina paahtoleipää ja pekonia.

En ole ikinä ollut mikään dekkarien himolukija, vaikka toki niitäkin aika ajoin tulee lueskeltua. Christie oli kovassa suosiossa koulukavereitteni keskuudessa tuolloin yläasteaikana, ja varmasti muutkin parhaat Christien kirjat olisivat viihdyttävää luettavaa. Suurina annoksina peräkkäin luettuna dekkarit vaan rupeavat minun kohdallani menettämään tehoaan, varsinkin jos murhia tutkiva päähenkilö on sama. Rupeaa aina tuntumaan siltä, että ei kenenkään kohdalle voi osua noin monta kertaa peräkkäin nerokkaita ja kekseliäitä murhia. Missä ovat kaikki "Arska puukotti Reiskaa kännispäissään lauantaina ja tunnustaa maanantaina" rikokset näistä kirjoista? Aina on joku nähnyt vaivaa punoakseen hirvittävän hienoja juonikuvioita.