Rasgaste os meus livros de poemas
e deitaste-os para a rua pela janela.
As folhas, como estranhas borboletas,
iam pairando por cima das pessoas.
Não sei se agora nos entenderíamos,
dois homens velhos, cansados e desiludidos.
De certeza que não. Deixemo-lo assim.
Tu querias devorar-me. Eu, matar-te.
Eu, o filho que tiveste durante a guerra.
Joan Margarit
Casa da Misericórdia
Ovni, 2009
Tradução de Rita Custódio e Àlex Tarradellas
Mostrar mensagens com a etiqueta joan margarit. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta joan margarit. Mostrar todas as mensagens
Princípios e finais
Em tempos fui uma rapariga de futuro.
Lia Horácio e Virgílio em latim
e recitava Keats completo de memória.
Ao entrar-lhes nas grutas, os adultos
prenderam-me: comecei a parir
filhos de um homem estúpido e acreditado.
Agora encho o copo quando posso
e choro ao recordar algum verso de Keats.
Não se sabe, quando se é jovem,
que não há lugar nenhum
onde se possa ficar para sempre.
E estranhamos se não chega
aquele ou aquela em quem acharmos repouso.
Ignoramos, quando jovens, que os princípios
jamais se parecem com os finais.
Joan Margarit
Tradução A.M.
Lia Horácio e Virgílio em latim
e recitava Keats completo de memória.
Ao entrar-lhes nas grutas, os adultos
prenderam-me: comecei a parir
filhos de um homem estúpido e acreditado.
Agora encho o copo quando posso
e choro ao recordar algum verso de Keats.
Não se sabe, quando se é jovem,
que não há lugar nenhum
onde se possa ficar para sempre.
E estranhamos se não chega
aquele ou aquela em quem acharmos repouso.
Ignoramos, quando jovens, que os princípios
jamais se parecem com os finais.
Joan Margarit
Tradução A.M.
Subscrever:
Mensagens (Atom)