Sivut

Näytetään tekstit, joissa on tunniste Palestiina. Näytä kaikki tekstit
Näytetään tekstit, joissa on tunniste Palestiina. Näytä kaikki tekstit

sunnuntai 4. elokuuta 2024

Susan Abulhawa: Sininen välissä taivaan ja veden


Susan Abulhawa: Sininen välissä taivaan ja veden 
Like, äänikirja 2023, lukukirja 2015
Lukija: Meriam Trabelsi
Kesto: 9 h 18 min


Voi, etsi minut sinestä,

välistä veden ja taivaan,

missä kaikki tapahtuu nyt

missä olemme ikuisuus

lailla virtaavan joen.

Voi, etsi minut sieltä,

ikuisen päivän mailta

ja mailta ikuisen yön

ei täällä ole aikaa

täällä sinessä

välissä veden ja taivaan

ei eri maita

ei sotilaita

ei kärsimystä, riemua

sini välissä veden ja taivaan


Sininen välissä taivaan ja veden kertoo yhdestä laajasta palestiinalaissuvusta, joka levittäytyy siirtotyöläisten myötä laajalle. Pääosissa ovat Israelin itsenäistymisen myötä alkaneen sodan aikana Gazaan pakolaisleirille päätynyt suku, sekä Amerikkaan lähtenyt sukuhaara. 
Palestiinassa asuu suvun matriarkaksi nouseva Nazmiye, jonka veli Mamduh lähti töihin Amerikkaan ja jonka poika meni siellä naimisiin espanjalaisen naisen kanssa, mitä ei katsottu kovin hyvällä. Eikä siitä paljon hyvää seurannutkaan.

Yhtenä päähenkilöistä on kirjan nykyhetkessä Yhdysvalloissa kasvanut Nuri, Mamduhin lapsenlapsi, joka on pienenä kokenut kovia ja huostaanotettu, ja sen jälkeen asunut lukuisissa perheissä, tullen kohdelluksi niissä miten milloinkin. Teininä Nuri ei tiedä Palestiinasta tai Gazasta oikein mitään, eikä muista ennen lopullista huostaanottoa kuollutta isoisäänsä, joka suunnitteli tytön viemistä juurilleen, tai ainakin pakolaisleirille Gazaan. Heittopussina kasvaneesta Nurista oli tullut rääväsuinen teini, joka ei koe kuuluvansa mihinkään, ei asuinpaikkaan, eikä kulttuuriin, mutta mitä enemmän hänestä yritetään tehdä kunnon kristittyä, sitä enemmän hän panee vastaan.

Olennainen osa kirjaa on yhdenlainen maaginen realismi, sillä suvun naisilla esiintyy taipumusta nähdä asioita ja ihmisiä. Nazmiyen äiti umm Mamduh oli hulluna pidetty selvännäkijä, jota kuitenkin jopa kylän miehet kävivät kuuntelemassa, kun kaikki vielä asuivat Beil Darasissa, eli ennen Gazaan vaeltamista. Beil Darasista lähdön yhteydessä israelilaissotilaat joukkoraiskasivat Nazmiyen ja ampuivat tämän pikkusisaren Mariamin, joka sen jälkeen kulkee aina äänenä Nazmiyen päässä ja antaa tälle neuvoja. Nazmiye sai ensin monta poikaa ja vihdoin, viime hetkillä tyttären, jolle Mariam oli hänen päänsä sisällä käskenyt antaa nimeksi Alwan, ja jota Nazmiye sen tähden odotti syntyväksi. Alwanin esikoispojasta tulee samojen näkyjen mukaan Khaled, joka (vaikka onkin poika) perii näkemisen lahjan:

"Kukaan ei huomannut ensimmäistä ”kohtaustani”, kun vain käväisin hiljaisessa sinessä. Se oli samanlainen päivä kuin mikä muu tahansa. Olin ehkä kuusi ja kävelin kouluun serkkujen ja kaverien kanssa, kun uudisasukkaat päättivät laskeutua maan kamaralle. Juutalaisnaiset työnsivät vauvoja rattaissa ja isommat lapset marssivat perässä. Huomasin heti huvikseen rettelöön lähteneiden kiusaajien myrkylliset ilmeet. Me keräännyimme yhteen, kun uudisasukkaiden pennut viskoivat meitä kivillä ja rikkinäisillä pulloilla äitiensä silmien edessä. Hetkeä ennen kuin uppouduin hiljaiseen sineen, tunsin jalkaani pitkin housuun valuvan kuuman, märän pissan. Seuraavaksi muistan, kuinka serkkuni torui minua, kun kyyhötimme ison kiven takana: ”Ensi kerralla et jää siihen kököttämään kuin mikäkin aasi. Jos en olisi raahannut sinua pois, juutalaiset olisivat saaneet sinut.”"

Khaled syntyy ja kasvaa Gazassa, jossa sotilaat ja iskut ovat koko ajan läsnä, eikä poika edes tiedä muunlaisesta elämästä. Hänen syntymäpäivänään, hänen täyttäessään kymmenen, alkaa vielä isompi sota.

Aamupäivävuoron koululaiset pääsivät juuri kotiin ja kaduilla vilisi lapsia, jotka olivat joko tulossa koulusta tai menossa kouluun, kun Israel pudotti ensimmäiset pommit. Räjähdykset järisyttivät maata, paiskoivat rakennuksia ja ruumiita ja kaikenlaisia arkitarvikkeita sirpaleina kaikkiin ilmansuuntiin. Ei ollut mitään pakopaikkaa.

Gaza paloi.

Khaled seisoi paikallaan ja siinä seistessään hän poistui. Äiti kutsui niitä ”kohtauksiksi”. Äiti oli hakenut niihin apua lääkäreiltä, jotka eivät voineet auttaa. Syvällä Khaledin sisällä oli hiljainen pakopaikka. Sininen paikka.

"Mahtava ilotulitus järisytti maata. Autot ajoivat katuja torvea soittaen, ja ihmiset juoksivat ympäriinsä kiljuen, kädet ilmassa. Ambulanssit kisasivat pillit päällä pitkin katuja. Israel lähetti minun kunniakseni lentokoneita, jotka lensivät niin matalalla, että rakennukset huojuivat ja kaikki ikkunat levähtivät auki. Olin ollut väärässä juutalaisten suhteen. He ovat ihania. Baba on väärässä, ja pyydän Allahia unohtamaan kaikki rukoukseni ja jättämään heidät rankaisematta."

Veri valui ja pöly nousi. Savu mustasi keuhkot, ja sydämet hakkasivat. Ainoaa jäljellä olevaa myllyä, viimeistä leivän lähdettä, pommitettiin. Samoin kouluja, koteja, moskeijoita ja yliopistoja. Sitten Israel ruiskutti Gazaan valkoista fosforia.

Khaled ei koskaan herännyt kooman kaltaisesta tilasta, johon hän tuolloin vaipui. Vasta paljon myöhemmin, ollessaan sairaalassa, hän ymmärsi ettei Israel juhlistanut lentävillä confeteilla hänen syntymäpäiväänsä. 
Nazmiyen kotitalo oli suurimmaksi osaksi romahtanut räjähdysten voimasta. Hän ja Khaledin äiti Alwan jäivät henkiin, mutta kesti monta päivää, ennen kuin Khaledin isän, Abd Al-Qadirin ruumis löytyi raunioiden keskeltä. 

Aikuisena Nuri alkoi ymmärtää paremmin mistä oli tullut, ja halusi auttaa samanlaiseen tilanteeseen joutuneita lapsia. Hän oli opiskellut Amerikassa kaksi korkeakoulututkintoa ja oli töissä sosiaalivirastossa, vaikeista olosuhteista sijaisperheisiin siirtyvien teinien parissa. Niin hän tapasi Gazasta tulleen lääkärin ja ajautui töihin Gazaan. Siellä Nuri kohtasi sukunsa ja heidän elämänsä alkoivat kietoutua yhteen.

Abulhawa on haastatteluissa sanonut omana mielipiteenään, ettei hänen kirjoissaan ole politiikkaa, vaan hän kirjoittaa suvuista ja erityisesti naisista. Tässä on varmasti iso näkemysero, kun hän tarkastelee maailmaa omasta taustastaan ja esimerkiksi suomalainen lukija omastaaan, sillä onhan näillä sivuilla suuret määrät politiikkaa, joka ei ollut tarpeellista (välttämätöntä) itse suvun tarinan kertomisen kannalta. 

Tuli sekin päivä, kun Israel vei uudisasukkaansa pois. Maailmalla kehuttiin, että Israel oli suorastaan katkaissut yhden raajansa rauhan puolesta. Gazan palestiinalaiset imaisivat ilmaa paheksuvasti ja pyörittelivät silmiään. Aikamoista, he sanoivat. Ne sen kun varastaa, tappaa ja silpoo, ja on sitten polleana, kun antavat takaisin maan, jossa ei ole ravinteita eikä puhdasta vettä jäljellä. Painuisivat helvettiin, he sanoivat kuljeskellen ihanassa tyhjyydessä siellä missä uudisasukkaat olivat olleet.

Kirjan rakenteesta; oli hurjan haastavaa pysyä henkilöiden perässä, etenkin äänikirjaa kuunnellessa. Haastavuutta lisäsi arabien tapa muuttaa ihmisen kutsumanimi kun hän saa esikoisensa. Esimerkiksi Khaledin vanhemmat: kun oli oppinut nimet, äidistä Alwanista tuli umm Khaled, ja isästä Abd Al-Qadirista tuli abu Khaled. Ja kun suku on laaja, nimiä vilisee. En yritäkään väittää, että kirjan päätyttyä osasin sanoa jokaisesta, mitä sukua hän oli esimerkiksi Nurille ja Khaledille, ja ajattelinkin heitä lähinnä täteinä ja setinä.

Kirjan tarinasta; onhan tämä hirvittävän rajua. Tällaisen kuunneltuaan, kun Gazan pommituksista on jo pitkään ollut uutisissa harva se päivä, saisi aika paatunut kivisydän olla, etteikö tunteet olisi pinnassa. En kuitenkaan halua omassa blogissani ottaa kantaa siihen, mikä osapuoli on minun mielestäni oikeassa ja mikä väärässä. Tottakai tällainen kirja saa tuntemaan sympatiaa palestiinalaisia kohtaan, mutta yritän muistaa sen, että kirjassa annettu kuva on yhdestä suunnasta. Jos lukisin vastaavan kirjan juutalaisten näkökulmasta, eli kirjan missä muslimiterroristien hyökkäyksissä kuolee juutalaisia, toki se herättäisi sympatioita heitä kohtaan. Leon Uris tuli nuorena tutuksi. 
Puolueettomasti voi kuitenkin vain kaikesta sydämestään toivoa, että alueelle saataisiin rauha, kuten Ukrainaan ja kaikkialle missä soditaan. Niin mielettömässä väkivallassa siviilit kärsivät aina eniten. Kirja on tänäänkin valitettavan ajankohtainen, ja juuri eilen uutisoitiin Israelin iskujen kenties leviävän.


torstai 13. elokuuta 2020

Etaf Rum: A woman is no man


Etaf Rum: A woman is no man
HarperCollins 2019
Kesto: 10 h 15 min
Lukijat: Ariana Delawari,
Dahlia Salem, Susan Nesmai
Kuuntelin kirjan BookBeatissa.

"What happens between husband and wife, must stay between them. Always, no matter what."

Vuonna 1990 Isra on 17-vuotias palestiinalaistyttö, jolle järjestetään avioliitto ja hän pääsee muuttamaan Amerikkaan. Isra haaveilee lukemiensa kirjojen rakkaudesta, rakastumisen tunteesta, tunteesta että sinua rakastetaan. Ehkä siellä olisi muutenkin erilaista, ehkä siellä aviomiehet eivät piekse vaimojaan ja isät lapsiaan, ehkä Amerikassa arvostetaan naisia. "Listen to me daughter, no matter how far away from Palestine you go, a woman will always be a woman, here or there." Siinä hetkessä Isra päätti, että hän tulee rakastamaan miestään niin paljon, että voittaa tämänkin rakkauden ja heidän avioliittonsa tulee olemaan onnellinen. 

21-vuotiaana hän oli kolmen lapsen äiti. Neljän tyttären jälkeen hän tiesi olleensa kovin naiivi.

"You always look sad." 
Isra swallowed hard, tried to steady her voice.
"I'm not sad."
"You're not?"
"I promise, I'm not." 
Deya frowned and Isra knew she was unconvinced. Isra felt a sense of failure rising in her. She had tried her best to shelter her daughters from her sadness, the way she wished mama had sheltered her. She had made sure they were asleep when Adam came home. Made sure they never saw him hit her.

2008 Deya, vanhin Isran suuren häpeän aiheista, näistä neljästä tyttärestä, on samassa tilanteessa. Hän on vasta 18 ja kohta valmistumassa high schoolista. Deya ei tunne kuuluvansa oikein kumpaankaan kulttuuriin. Kuten muutkin islamilaistyttökoulun oppilaat, hän riensi koulusta suoraan kotiin jossa vietti illat, sillä heitä kasvattava isoäiti Fareeda ei antanut tyttöjen käydä missään huvituksissa ilman esiliinaa eivätkä he saaneet puhua pojille elleivät nämä olleet hyväksyttyjä kosijoita. Heillä ei ollut kännyköitä eikä tietokoneita ja he saivat kuunnella vain arabialaista musiikkia. Deya haluaisi opiskella, mutta Fareeda ei nähnyt hänen tulevaisuudessaan collegea, vain seuraavan järjestetyn avioliiton sukupolvien ketjussa.

"Why does my entire life have to revolve around a man?"
Fareeda had barely looked up from her coffee cup. "Because that's how you become a mother and have children of your own. Complain all you want, but what would you do with your life without marriage, without a family."
"This isn't Palestine, teta. We live in America, there are other options for women here."
"Nonsense", Fareeda had squinted at the turkish coffee ground staining the bottom of her cup.
"It doesn't matter where we live, preserving our culture is what's most important. All you need to worry about is finding a good man to provide you."

Huh. En edes tiedä mistä aloittaisin. Tämä kirja herätti niin paljon tunteita. On toki selvää, etten minä suomalaisena voi täysin ymmärtää tätä kulttuuria ja näen kaiken lukemani oman lapsuuteni, nuoruuteni ja oman yhteiskuntani muovaamana ihmisenä. En voi välttää omaamasta käsitystä siitä, että arabiyhteiskunta on miesten maailmaa. Mutta vaikka miten yrittäisin tavoitella puolueetonta näkökulmaa, en vain voi nähdä mitään millä voisin puolustella näiden naisten kärsimyksiä.

Ei sillä, olivathan paineet kovat miehilläkin. Adamilta, etenkin perheen vanhimpana poikana, odotettiin ympäripyöreitä työpäiviä, menestystä yrityksessään, mahdollisimman paljon rahaa perheeseen - sekä mahdollisimman monta poikaperillistä. Adam oli sukupolvien ketjussa se turmiolantommi, joka vannoi, ettei hänestä tule isänsä kaltaista, kunnes vajosi samaan pimeyteen, väsymykseen ja runsaaseen alkoholinkäyttöön. Adamin näkökulmasta katsottuna, näinkö Isra palkkasi hänet, kaikesta mitä Adam oli uurastanut vaimonsa ja perheensä eteen? Synnyttämällä neljä tytärtä, pelkkää häpeää toisensa jälkeen? Tästä häpeästä seurasi vielä toinen häpeä (kyllä, niitä riittää) josta tuli suvun salaisuus, se jota Deya alkaa selvittää.

Eikä silläkään, etteikö meillä Suomessakin tunneta sanonta nyrkin ja hellan välissä. Mutta tuo läpi kirjan, sukupolvesta toiseen siirtyvä pelko on niin järkyttävää. Kuitenkin kaikki mitä nämä naiset elämältään toivoivat, oli jotain niin yksinkertaista kuin olla onnellisia. Sen sijaan naiset ovat surullisia ja omassa yhteisössäänkin yksinäisiä. He eivät liittoudu yhteen ja nouse miesten ylivaltaa vastaan. He eivät puolusta miniöitään, he puolustelevat poikiaan. He eivät suojele tyttäriään vaan vaikenevat,  kovettavat sydämensä ja siirtävät samaa onnetonta elämää eteenpäin kuin se olisi maailman laki. Mieleeni tuli jopa se, että naiset saavat ensimmäisen kerran minkäänlaista valtaa, kun heidän tyttärensä kasvavat isommiksi ja ehkä se (häpeän välttämisen lisäksi), on osasyy siihen miksi he siirtävät kärsimykset eteenpäin. Kuin mikään ei voisi koskaan muuttua, sillä naisen osa on naisen osa - nainen ei ole mies.