Mostrando entradas con la etiqueta Noticias de la niebla. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Noticias de la niebla. Mostrar todas las entradas

miércoles, 30 de enero de 2013

Triunfo Arciniegas en Ficción Mínima


Triunfo Arciniegas



Tomado de Letralia. Tierra de Letras. 

El ángel del abismo

Aunque nadie es testigo, se sabe que el ángel desciende alguna noche a la ciudad y señala con su aliento ciertas casas. Deja un reguero de plumas desde las puertas hasta el borde del abismo. Las vírgenes van recogiendo una a una todas sus plumas, disputadas al viento, y, con el manojo apretado contra el pecho, saltan al vacío.


Otra

No me creía capaz de entregarme a otro hombre. Su vanidad de amo y señor le impedía aceptar que deseara un cuerpo que no fuera el suyo. No sé si por retarlo o por herirlo, le abrí las piernas a un hombre después de una fiesta. Me sumergió en los placeres más oscuros, lamí y bebí su miel, acepté todo y aun supliqué más. Una experiencia tan intensa y perturbadora que cuando volví era otra. Debo confesar que le gustó la otra.


Leyenda

Los colibríes escapan de la boca de las niñas del convento.


La cosa

Sucedió en el cine, mientras gritaba de miedo. Lo traje a casa, perturbada. Creció dentro de mí monstruosamente y luego me desgarró.


Criatura

De mí heredó la belleza, y de su padre, los colmillos. Lo mantengo a salvo, en el sótano, porque reconozco que ambas herramientas son mortales.


Sirena

1
Por Facebook me pide fotos desnuda, y sólo he podido enviarle algunas de la cintura para arriba.
2
Le fascinan las fotos de mis pechos. ¿Qué dirá del resto de mi cuerpo?
3
Me duele que, cuando le enseño mis pechos a través de la cámara del Messenger, se le escurra la baba imaginando la belleza de mis piernas.


Poética con filo

Al amanecer, la mujer del carnicero afila los cuchillos.


Registro mortal

Tres mujeres y su madre, todas bellas, muy silenciosas, dulces y amables, habitan la casa y a menudo reciben huéspedes. Ninguno ha salido con vida.


Transmutaciones

El hombre no le creyó cuando la mujer dijo que no era de este mundo. Pero quedó absolutamente convencido cuando empezó a desnudarse.


Horóscopo

Corro desbocada a la puerta y no es más que otro imbécil que se equivocó de dirección.


El hombre bala

Detesto esa manía de confundir los espacios. Su arrojo, su velocidad, su puntería, arrancan merecidos aplausos en el circo. Mi marido no entiende que en casa debe tomarse las cosas con calma. Entra y estalla dentro de mí en cuestión de segundos.


Últimas palabras

A punto de morir, mi madre hizo un gesto para que me acercara y susurró en mi oído: “Olvidé bajarle fuego al arroz”.


Cold case

Es un vil asesino de mujeres, buscado con saña y jamás hallado, porque se mantiene en el fondo del espejo.


Vida salvaje

La niña atrapó al insecto de un zarpazo y lo devoró en un santiamén.


Herida

La vi al fondo del cuarto, sentada en un catre de soldado como una enferma que espera el desayuno, con los pechos al aire. Me acerqué despacio, sorprendido y curioso. Había envejecido. Sus cabellos largos, grises, cubrían gran parte de su cara. Sus teticas de perra daban lástima. Me reprochó que la hubiese olvidado. Alegué un problema con el mecánico y me senté a la orilla de la cama. “Todavía eres un niño”, me dijo. Pero sé que también había envejecido. O tal vez no se refería a mi cuerpo. Traté de precisar los años de la ausencia que comenzó una tarde de llanto en el Hotel de las Palomas y busqué con la mirada un calendario. No había un solo cuadro en las paredes despintadas. Le pregunté si quería que cerrara la ventana y dijo que prefería los ultrajes de la luz. “No soy más que una herida”, dijo. Me acercaba para besarla en la boca cuando desperté. Me levanté a beber agua.


http://ficcionminima.blogspot.com/2010/02/breves-noticias-sobre-mujeres-perdidas.html


sábado, 24 de noviembre de 2012

Tratado contra la gramática / Triunfo Arciniegas en italiano




Isla Negra
Navegaciones
De puerto a puerto, del castellano al italiano, 10 Textos en la bodega de la nave de línea de Isla Negra.



TRIUNFO ARCINIEGAS
NOTICIAS DE LA NIEBLA 10
Versiones al italiano de Gabriel Impaglione




Tratado contra la gramática
Un gramático cayó en aguas turbulentas y se ahogó mientras armaba en su mente la frase correcta para pedir auxilio.

Trattato contro la grammatica
Un grammatico cade tra le acque turbolenti e affoga. Armava nella sua mente la frase corretta per chiedere aiuto.



viernes, 23 de noviembre de 2012

El tamaño del infierno / Triunfo Arciniegas en italiano


TRIUNFO ARCINIEGAS
NOTICIAS DE LA NIEBLA 9
Versión al italiano de Gabriel Impaglione




La misura dell’inferno
Pare che siano in cielo. Mi circondano, gli angeli. Voglio dire, assillato da una lussuria che nessuno condivide, perseguito gli angeli belli, dalle lunghe gambe, ventri tersi e i seni all’aria. Ridono di me quando spiego loro le mie intenzioni.

El tamaño del infierno
Al parecer, estoy en el cielo. Me rodean los ángeles. Quiero decir, acosado por una lujuria que nadie comparte, persigo a los ángeles, bellos, de largas piernas, vientre terso y senos al aire. Se ríen de mí cuando les explico mis intenciones.


jueves, 22 de noviembre de 2012

Leyenda / Triunfo Arciniegas en italiano



Isla Negra
Navegaciones
De puerto a puerto, del castellano al italiano, 10 Textos en la bodega de la nave de línea de Isla Negra.



TRIUNFO ARCINIEGAS
NOTICIAS DE LA NIEBLA 8
Versión al italiano de Gabriel Impaglione







Leggenda
I colibrì fuggono dalla bocca delle fanciulle del convento.

Leyenda
Los colibríes escapan de la boca de las niñas del convento.



miércoles, 21 de noviembre de 2012

Corrientes alternas / Triunfo Arciniegas en italiano



TRIUNFO ARCINIEGAS
NOTICIAS DE LA NIEBLA 7
Versión al italiano de Gabriel Impaglione





Correnti alternate
In coito circuiti le mie elettroputas.


Corrientes alternas
En coitos circuitos me electroputas.








martes, 20 de noviembre de 2012

Fantasma / Triunfo Arciniegas en italiano


Isla Negra
Navegaciones
De puerto a puerto, del castellano al italiano, 10 Textos  en la bodega de la nave de línea de Isla Negra.





TRIUNFO ARCINIEGAS
NOTICIAS DE LA NIEBLA 6
Versiones al italiano de Gabriel Impaglione





Fantasma
Sebbene sono ritornato vittorioso dalla guerra, nessuno mi da’ il suo volto, mia moglie non vuole vedermi e i miei figli piangono sconsolati.

Fantasma
Aunque volví de la guerra victorioso, nadie me da la cara, mi mujer no quiere verme y mis hijos lloran desconsolados.



lunes, 19 de noviembre de 2012

Fetichista / Triunfo Arciniegas en italiano



TRIUNFO ARCINIEGAS
NOTICIAS DE LA NIEBLA 5
Versiones al italiano de Gabriel Impaglione




Fetichista
 
Adorava perfino i piedi della pagina.
 
 
Fetichista
 
Adoraba hasta los pies de página.



domingo, 18 de noviembre de 2012

Caballo / Triunfo Arciniegas en italiano



TRIUNFO ARCINIEGAS
NOTICIAS DE LA NIEBLA 4
Versión al italiano de Gabriel Impaglione





Cavallo

Nel saltare, l’ombra del cavallo si incastrò nel filo spinato, dove rimase fino a scolorirsi.

Caballo
Al brincar, la sombra del caballo se engarzó en el alambre de púas de la cerca, donde permaneció hasta desteñirse.




sábado, 17 de noviembre de 2012

Poética / Triunfo Arciniegas en italiano


TRIUNFO ARCINIEGAS
NOTICIAS DE LA NIEBLA 3
Versión al italiano de Gabriel Impaglione









Poetica

Gli uomini, a quattro zampe, latravano alla luna mentre i cani scrivevano poemi per loro. È in piú aggiungerei che ne’ i cani capivano i latrati ne’ gli uomini i poemi. Battevano la coda davanti alla carta che il padrone scuoteva loro in faccia come un pezzo di carne, correvano attorno e fiatavano sommessi, felici e ignoranti. Legati a qualche albero, vedevano nella finestra il profilo inchinato del cane che scriveva.

Poética

Los hombres, en cuatro patas, ladraban a la luna mientras los perros le escribían poemas. Sobra agregar que ni los perros entendían  los ladridos ni los hombres los poemas. Batían la cola ante el papel que el amo les sacudía como un trozo de carne, corrían alrededor y acezaban, sumisos, felices e ignorantes. Amarrados a un árbol, veían en la ventana el perfil inclinado del perro que escribía.



viernes, 16 de noviembre de 2012

Tratado de lectura / Triunfo Arciniegas en italiano



TRIUNFO ARCINIEGAS
NOTICIAS DE LA NIEBLA 2
Versión al italiano de Gabriel Impaglione






Trattato di lettura

Sebbene in realtà non si legge due volte lo stesso libro, cosi come non si attraversa due volte lo stesso fiume, l’ esistenza di un libro che ad ogni lettura si trasforma in altro, parodiandosi fino l’infinito, presuppone un lettore impossibile la cui prodigiosa memoria conserverà fresche le successive letture.


Tratado de lectura

Aunque en realidad no se lee dos veces el mismo libro, así como no se atraviesa dos veces el mismo río, la existencia de un libro que con cada lectura se transforma a sí mismo en otro, parodiándose hasta el infinito, presupone un lector imposible cuya prodigiosa memoria conservará frescas las sucesivas lecturas.




domingo, 21 de octubre de 2012

Doce relatos breves / Triunfo Arciniegas en polaco


Triunfo Arciniegas
 Noticias de la niebla
DOCE RELATOS BREVES

Traducciones de Zofia Beszczyńska


Triunfo Arciniegas
Aguas profundas

Dicen cosas siniestras del hombre que lee en la mesa del fondo mientras se enfría el café. Dicen que vive en aguas profundas. Que las mujeres desaparecen en sus entrañas. Me pregunto cómo lo saben si el hombre no determina a nadie, si viene y se va sin avisar cuando le da la gana, como si el resto del mundo no existiera. Huele a eucalipto. Apenas percibo el olor, uno o dos minutos antes de su entrada, preparo el café tal como le gusta, cargado y sin azúcar, aunque apenas lo prueba. Nunca agradece el servicio. No me importan sus modales ni su biografía porque deja generosas propinas. En realidad, no hay altanería en sus gestos, como podría pensarse. Sus suaves ademanes pretenden el olvido. El olor se desvanece en dos o tres horas. Arrojo el café al lavaplatos, cuelgo aparte el pocillo y luego barro las escamas alrededor de la silla.


Głębokie wody

Mówią straszne rzeczy o mężczyźnie, który czyta przy stoliku w głębi, czekając, aż mu wystygnie kawa. Mówią, że żyje w głębokich wodach. Że kobiety znikają w jego wnętrznościach. Ciekawe, skąd to wiedzą, skoro niczym się nie wyróżnia, przychodzi i odchodzi bez słowa, gdy ma na to ochotę, jakby reszta świata nie istniała. Pachnie eukaliptusem. Gdy poczuję ten zapach, na minutę czy dwie przed jego wejściem, robię kawę, jaką lubi, z kroplą mleka i bez cukru, choć on ledwie umoczy w niej usta. Nigdy nie dziękuje za obsługę. Nie obchodzą mnie jego maniery ani życiorys, bo zostawia porządne napiwki. Naprawdę w jego zachowaniu nie ma wyniosłości, jak można by sądzić. Jest tak delikatne, jakby samo usuwało się w cień. Zapach znika po dwóch-trzech godzinach. Wylewam kawę do zmywarki, odwieszam filiżankę i zmiatam łuski wokół jego krzesła.

przełożyła Zofia Beszczyńska


Triunfo Arciniegas
Vuelos

“Qué bien la hemos pasado”, dice la mujer, relamiéndose como una gata al sol, todavía con las piernas abiertas, y el ángel levanta vuelo.



Odloty

“Ale dobrze nam było” mówi kobieta oblizując się jak kotka w słońcu, ciągle jeszcze z rozwartymi nogami, i anioł odlatuje.

przełożyła Zofia Beszczyńska


Triunfo Arciniegas
La princesita preñada

Ya principió el alboroto de las campanas, ya parió la princesita, la misma que se había perdido. Nadie daba razón de su paradero, hasta que de la nada apareció el príncipe, habló con el rey largo rato y se fue a buscarla en su brioso corcel de espuma. La encontró en la cueva del dragón y se la trajo, gordita y rosadita, porque el dragón le daba de comer, le daba vitaminas, la abrigaba entre las piernas. Venía encantada, jubilosa, entre las nubes, como si no se percatara de las flores que arrojábamos a su paso, de los gritos de bienvenida, de la envidia de las muchachas. El príncipe reventaba de orgullo, imagínense la hazaña, y él solito, con su espada y nada más. Pero no se casó: la princesita estaba preñada. El rey se enojó, se emputó en serio, tan viejo, con taquicardia y todo, y el príncipe desapareció del palacio antes de perder la cabeza. Se le vio en el bar de Osiris, sumergido en el vaso de cerveza y en bocas de alquiler. Se largó para siempre una noche sin luna, en el brioso corcel de la estrella negra en la frente. Ya no tan esbelto, tan radiante, tan invencible. Yo misma lo vi, señores, borracho y vomitado, frente a la catedral en ruinas y bajo una corona de polillas, con la princesita en los ojos. Lamentaba la suerte del dragón, viejo y enamorado, que apenas opuso resistencia y recibió la muerte como otra herida de amor mientras imaginaba el rostro del heredero. Yo misma oí el rumor de los cascos de plata que se alejaban para siempre. Y en cuanto a la princesa, era cierto: bien preñada estaba. La vimos en los jardines reales, retozando, cantando y arrojando piedrecitas al espejo del estanque de los cisnes. Estaba, porque ya parió, un dragoncito, señores, el heredero del reino, un dragoncito.


Ciężarna księżniczka

Już wybuchł zgiełk dzwonów, już urodziła księżniczka, ta sama, która się zgubiła. Nikt nie wiedział, gdzie się podziewała, aż ni stąd, ni zowąd zjawił się książę, długo rozmawiał z królem i wyruszył szukać jej na swym rumaku, żwawym i spienionym. Znalazł księżniczkę w jaskini smoka i przywiózł, grubiutką i rumianą, bo smok dobrze ją karmił, dawał witaminy, hołubił między łapami. Przybyła zachwycona i wesolutka, rozmarzona, jakby nie zauważała kwiatów, które rzucaliśmy jej pod nogi, powitalnych okrzyków, dziewczyńskiej zazdrości. Książę pękał z dumy, wyobraźcie sobie ten wyczyn, sam jeden, tylko z mieczem i niczym więcej. Ale się nie ożenił: księżniczka była ciężarna. Król wpadł w złość, wkurwił się na serio, taki stary, z częstoskurczem i tak dalej, a książę ulotnił się z pałacu nim zdążył stracić głowę. Widziano go w barze Ozyrys, zatopionego w piwie i pocałunkach na sprzedaż. Wyniósł się na dobre pewnej nocy bez księżyca, na żwawym rumaku z czarną gwiazdą na czole. Już nie tak smukły, nie tak promienny ani niezwyciężony. Sama go widziałam, panowie, pijanego i wymizerowanego, przed ruinami katedry, z wieńcem z moli nad głową, z oczami pełnymi księżniczki. Płakał nad losem smoka, starego i zakochanego, który ledwo się bronił i przyjął śmierć jak kolejną miłosną ranę, wyobrażając sobie twarz dziedzica. Sama słyszałam tętent srebrnych kopyt, oddalających się na zawsze. Co zaś do księżniczki, to pewne: ewidentnie ciężarna była. Widzieliśmy ją w królewskich ogrodach, jak podskakiwała, śpiewała i puszczała kaczki na stawie z łabędziami. Była, bo już urodziła, smoczątko, panowie, dziedzica tronu, smoczątko.

przełożyła Zofia Beszczyńska


Triunfo Arciniegas
Pequeños cuerpos

Los niños entraron a la casa y destrozaron las jaulas. La mujer encontró los cuerpos muertos y enloqueció. Los pájaros no regresaron.


Małe ciała

Dzieci weszły do domu i połamały klatki. Kobieta znalazła zwłoki i oszalała. Ptaki nie wróciły.

przełożyła Zofia Beszczyńska



Triunfo Arciniegas
La vida cotidiana

“Desaparece”, dice el mago, y su mujer responde: “Desaparéceme, el mago eres tú, atrévete”, y  el mago no se atreve.


Życie codzienne

Zniknij” mówi mag, a żona odpowiada: Zniknij mnie, to ty jesteś magiem, odważ się”, i mag się nie odważa.

przełożyła Zofia Beszczyńska


Triunfo Arciniegas
Cenicienta

El hombre encontró la zapatilla en la escalera, después de la fiesta, y la conservó  para el placer de sus noches solitarias.


Kopciuszek

Po balu mężczyzna znalazł na schodach pantofelek i zachował go na rozkosz swych samotnych nocy.

przełożyła Zofia Beszczyńska

 Widescreen HD Wallpaper > Gallery > Animals

Triunfo Arciniegas
Ultimas palabras

A punto de morir, mi madre hizo un gesto para que me acercara y susurró en mi oído: “Olvidé bajarle fuego al arroz”.


Ostatnie słowa

Umierając, matka skinęła, bym się zbliżył, i szepnęła mi do ucha: “Zapomniałam zmniejszyć ogień pod ryżem”.

przełożyła Zofia Beszczyńska

 Desktop Wallpaper · Gallery · Animals 
 Fish - For Lunch

Triunfo Arciniegas
Discusiones

Discutimos por todo. En eso se nos fueron los años. El otro día, ya viejos y cansados, le dije:
—No jodas, María, ya estás muerta.
—Arciniegas, el muerto eres tú —replicó, terca.
—Te maté cuando me engañaste con Antonio.
—Antonio te mató antes —dijo—. No te acuerdas pero así fue.
Me llevó al jardín y me enseñó mis propios huesos.
—¿Por qué no me lo dijiste antes?
—Sabía que la cosa con Antonio no iba a durar —dijo.


Kłótnie

Kłóciliśmy się o wszystko. Lata na tym strawiliśmy. Któregoś dnia, byliśmy już starzy i zmęczeni, powiedziałem:
– Nie pieprz, María, przecież nie żyjesz.
– To ty nie żyjesz, Arciniegas – ona na to, z uporem.
– Zabiłem cię, gdy mnie zdradziłaś z Antoniem.
– Antonio zabił cię przedtem. Nie pamiętasz, ale tak było.
Zaprowadziła mnie do ogrodu i pokazała mi moje kości.
– Czemu nie powiedziałaś mi wcześniej?
– Wiedziałam, że historia z Antoniem nie potrwa długo – odparła.


przełożyła Zofia Beszczyńska



Triunfo Arciniegas
Bolero según Gregorio Samsa

Ya sé que sólo soy un insecto en tu vida.


Bolero według Grzegorza Samsy
Już wiem, że w twoim życiu jestem tylko insektem.

przełożyła Zofia Beszczyńska


Triunfo Arciniegas
La vaca subversiva

El avión presidencial, con todo el gabinete ministerial en su barriga, se estrelló contra una vaca de colores. Nadie se explica qué hacía la vaca a tales alturas.


Wywrotowa krowa
Samolot prezydencki, z całym gabinetem ministrów w brzuchu, roztrzaskał się o kolorową krowę. Nikt nie wie, co robiła krowa na tej wysokości.

przełożyła Zofia Beszczyńska


Triunfo Arciniegas
Pasión azteca

Al rodar por el lomo de piedra, aterrado e incrédulo, contemplo mi corazón en las manos del sacerdote.


Pasja aztecka

Staczając się z grzbietu kamienia, z przerażeniem i niedowierzaniem oglądam swoje serce w dłoniach kapłana.

przełożyła Zofia Beszczyńska


Triunfo Arciniegas
Poética

Los hombres, en cuatro patas, ladraban a la luna mientras los perros le escribían poemas. Sobra agregar que ni   los perros entendían los ladridos ni los hombres los poemas. Batían la cola ante el papel que el amo les sacudía como un trozo de carne, corrían alrededor y acezaban, sumisos, felices e ignorantes. Amarrados a un árbol, veían en la ventana el perfil inclinado del perro que escribía.


Poetyka

Ludzie, na czworakach, szczekali do księżyca, a psy pisały wiersze. Tyle że ani psy nie rozumiały szczekania, ani ludzie wierszy. Merdali ogonami przed kartką papieru, którą pan potrząsał nad nimi jak kawałkiem mięsa, biegali dookoła i dyszeli, posłuszni, szczęśliwi i nieświadomi. Przywiązani do drzewa, widzieli w oknie pochylony profil psa, który pisał.

przełożyła Zofia Beszczyńska



Zofia Beszczyńska
P1010059 - Kopia.JPGPoeta, autora de cuentos fantásticos, traductora del francés y español y crítica litera­ria. Ha participado en los festivales de poesía de Sarajevo (Bosnia-Herzegovina, 1998), Struga (Macedonia, 2002, 2003), La Habana (Cuba, 2007), Calicut (La India, 2007), Granada (Nicaragua, 2009), París (2009) así como en el Encuentro Internacional de Escritores y el VI Maratón de Cuento «Quito lee» (Ecuador, 2011).
Publica sus textos en revistas y antologías polacas y extranjeras.
Sus más importantes libros de poesía son: Ventana en el árbol (1992); Gato de té (1999); Lugares mágicos (2003); Isla de las luces (2004); ¡A toda pastilla! (2005); País extraño (2007); Casa de bruja (2010); Çaykolik Kedi (Estambul, 2010); Los sitios mágicos (La Habana, 2010).
Los más importantes libros de prosa: Los cuentos de las cosas y nocosas (2002); El Espejito Peludo (2009); ¿De dónde salen los lobos? (2009); El huevo de la Luna (2011 –“Libro del Año” de la Sección Polaca del IBBY); Sueños del amor y de la muerte (2012).
Antologías extranjeras: Sferoj – 5. Sciencfikcio kaj fantasto (Barcelona, 1987); Der Maulbeerbaum, der Fernweh Hatte. Geschichten für deutsche und polnische Kinder (Frankfurt/Oder, 1997); Fish and Snake poetry anthology (Tashkent, 2009); Arche Kinder Kalender 2011; 2013 (München, 2010, 2012); El espacio no es un vacío, incluye todos los tiempos (Montreal, 2010); The Language of the Birds (Tashkent, 2011).