On the centenary of his death, a new English translation of the great writer’s journals reveals some surprising details
Stuart Jeffries
Wednesday 1 May 2024
A
On the centenary of his death, a new English translation of the great writer’s journals reveals some surprising details
Stuart Jeffries
Wednesday 1 May 2024
A
His uncensored journals disclose a messier, more sexual, complex figure – and reveal much about the process of writing
Chris Power
Wednesday 24 April 2024
In the late summer of 1917, following the first signs of the tuberculosis that would kill him within a decade, Franz Kafka went to stay with his sister in the Bohemian countryside. During this unexpectedly calm period in an otherwise perennially besieged life, he wrote a series of aphorisms. One of them runs: “The true path is along a rope, not a rope suspended way up in the air, but rather only just over the ground. It seems more like a tripwire than a tightrope.”
Letter to friend and publisher Albert Ehrenstein, to be auctioned in June, details struggle to write at time of tuberculosis diagnosis
Kate Connolly in Berlin
Monday 3 June 2024
A rare letter written by Franz Kafka to his publisher shows just how anguished a struggle it was for the Bohemian writer to put pen to paper, especially as his health deteriorated.
The Head of Franz Kafka, at Prague’s Quadrio shopping mall. |
A hundred years after his death, the author’s presence is as strong as ever in the Czech capital – from his childhood homes and the literary cafes he frequented to the remarkable buildings immortalised in his work
Paul Sullivan
Monday 3 June 2024
It’s a boiling summer’s day in Prague and I’m staring into the austere face of Franz Kafka. Not the real Kafka, of course – he died exactly a century ago, which is why I’m here – but a cast-iron plaque on the wall of his birthplace. The house, a replica as it turns out, sits pretty much on Old Town Square, which as usual is thronged with tourists snapping pics of its fairytale architecture, sipping drinks on terraces and gawking at its 15th-century astronomical clock. It’s impossible to imagine Kafka – 6ft tall and skinny, with dark, intense eyes – in this vibrant, carefree milieu. But then the Prague that Kafka was born into, in 1883 – the capital of the Kingdom of Bohemia, part of the Austro-Hungarian empire – was a very different city. And Kafka himself, alienated both as a Jew and a minority German speaker, had a sensitive imagination that interpreted the city’s narrow, winding streets as claustrophobic and its looming spires as threatening.
A Franz Kafka scholar’s perceptive annotation and translation highlights every subtle shade of humour and brilliant aphorism in these singular tales
John Banville
9 July 2024
In the case, the singular case, of Franz Kafka, the law of diminishing returns might be applied in an adapted form: the more diminished the text, the richer the return. He was a master of the fragment, and an aphorist every bit as great as Nietzsche or Rochefoucauld. Consider these few examples. “A cage went in search of a bird.” “I feel like a Chinaman going home; but then, I am a Chinaman going home.” “There is a destination but no way there; what we refer to as way is hesitation.” “In your struggle with the world, hold the world’s coat.” And then there is that famous, and famously sly, response he gave to his friend Max Brod who had asked if there was any hope to be had in the world: “Plenty of hope – for God – no end of hope – only not for us.”
Franz Kafka was one of the greatest German-speaking writers of the 20th century. Born in Prague (then Austria-Hungary) in 1883, he received little recognition for his literary work during his lifetime. In his works, Kafka deals with themes such as alienation, existential fear and the absurdity of modern life.
by AINEHI EDORO
October 10, 2012
23 September: This story, “The Judgement,” I wrote at one sitting during the night of the 22nd-23rd, from ten o’clock at night to six o’clock in the morning. I was hardly able to pull my legs out from under the desk, they had got so stiff from sitting. The fearful strain and joy, how the story developed before me, as if I were advancing over water. Several times during the night I heaved my own weight on my back. How everything can be said, how for everything, for the strongest fancies, there waits a great fire in which they perish and rise up again. How it turned blue outside the window. A wagon rolled by. Two men walked across the bridge. At two I looked at the clock for the last time. As the maid walked through the ante-room for the first time I wrote the last sentence. Turning out the light and the light of day. The slight pains around my heart. The weariness that disappeared in the middle of the night. The trembling entrance into my sisters’ room. Reading aloud. Before that, stretching in the presence of the maid and saying, “I’ve been writing until now.” The appearance of the undisturbed bed, as though it had just been brought in. The conviction verified that with my novel-writing I am in the shameful lowlands of writing. Only in this way can writing be done, only with such coherence, with such a complete opening out of the body and the soul. Morning in bed. The always clear eyes. Many emotions carried along in the writing–joy, for example–that I shall have something beautiful… —
A Kafka for Our Times
My first copy of Kafka’s diaries was salvaged from a crowded shelf in Bookleaves, a secondhand shop on New York’s West Fourth Street. I paid $2 for each volume—the price marked in pencil on the overleaf. Two standard-size (8-inch-by-5.25-inch) paperbacks slid easily into the side pockets of the overcoat I’d thrifted from my father’s closet. By that point, my senior year of high school, my father had lost so much weight from his illness that the coat no longer warmed him. Although the garment always remained too big, it was plenty warm for me, and I never then doubted I’d eventually fill it.
Editor’s note: Earlier this week, Tablet Critic at Large Marco Roth reviewed a new translation of Franz Kafka’s diaries (“A Kafka for Our Times”).
Marco Roth notes that an important text in Kafka’s diaries—his first draft of what became the opening of the unfinished novel posthumously titled Amerika—appears in his diary notebooks out of chronological order, because Kafka broke it off in mid-sentence and then resumed writing it in one of his earlier notebooks. Roth then misleadingly implies that the new Schocken edition of the Diaries, in my translation, doesn’t provide guideposts to help readers navigate this: “The reader must stumble on the second half first, without benefit of footnotes or an index entry.” He neglects to mention that the words Continuation of the text from page 256 appear in parentheses and italics before the second half of the draft begins (on p. 86), and that a superscript at the end of the first sentence refers readers to endnote 219, which explains “Continuation of the first part, contained in the Sixth Notebook (pp. 244-256), of the text …” In the Sixth Notebook the first half of the draft likewise refers readers to an endnote after the first few words: note 606, which cross-references the earlier pages and notes. At the end of the first half there’s another italicized parenthetical: Continuation of the text on page 86. Finally, in the Translator’s Preface, on p. xiv, I highlight the fact that this draft was published in this sequence as one of the idiosyncrasies of a faithful transcription of Kafka’s handwritten diaries. The necessity of keeping to the sequence of the notebooks arose from Kafka’s occasional habit of grabbing an older notebook that happened to be at hand to continue his diary writing in its remaining blank pages, sometimes from the back, without dating every entry.