sábado, 21 de marzo de 2015
Los espanoles y las groserías
Ayer en el supermercado, el marido de una musulmana que compraba en el supermercado, me habló en castellano. De mediana estatura, ojos claros y pelo castano. Yo no le hice mucho caso... Pero después, le hice una broma a su senora (aunque no la conocía) y nos pusimos a hablar y...
De Marruecos y por eso pueden hablar castellano, porque -me contó- las relaciones con Espana siempre han sido muy cercanas. Me explicó que, tanto por la cercanía geográfica, como por los contactos entre los dos pueblos.
Me dijo que había muchos espanoles en Marruecos. Me dijo también que había muchos marroquíes que había vuelto de Espana a Marruecos. Ella opina que por lo mal que los tratan en Espana. Evidentemente, también por la crisis que afecta a ese país allende los Pirineos.
Recuerdo cuando en Alemania decían que Europa terminaba en los Pirineos y ahí empezaba África, con lo que insistían en que Espana era parte de África y no de Europa. En aquella época, yo insistía en que Espana era Europa y no África... Hoy tengo serias dudas ;)
La senora me decía que a los marroquíes los trataban muy mal en Espana. Que los espanoles eran terriblemente racistas. Yo le dije que como podía ser, si eran el mismo pueblo con los marrocanos. A lo que ella asintío.
Todo empezó porque ella pensó que yo podía ser espanola ;) Me dijo que los espanoles sólo decían groserías (Schimpfwörter, en alemán; la sra hablaba alemán perfecto). Esto es, que hablaban usando un garabato tras otro, Lamentablemente, puedo testificar que es así... :(
Etc., etc. Yo creo que la cultura y civilidad de un pueblo, de una sociedad, se muestra en la manera como habla... En ese caso... Saquen Uds. mismos las consecuencias.
miércoles, 15 de agosto de 2012
La pampa
Sin duda, el idioma de Cervantes tiene más de 10% de palabras que provienen del árabe. Asimismo, tiene no sólo palabras que se han originado en la lengua de Averroes, sino que son 100% árabes.
No sé si será exactamente el caso de la voz Pampa... sin embargo, no deja de llamarme la atención que esta botella de un refresco que traía un grupo de árabes (de esos que vienen a ver médico a Alemania), se llame "Pampa".
jueves, 10 de marzo de 2011
Cómo seducir a un hombre en el siglo 21
En otro de mis blogs: Cómo seducir a un hombre en el siglo 21
martes, 20 de abril de 2010
martes, 18 de noviembre de 2008
Hala y Yala
Dice el diccionario de la Academia de la liengua que:
hala significa:
1. interj. U. para infundir aliento o meter prisa.
2. interj. U. para mostrar sorpresa.
3. interj. U. para llamar.
4. interj. U. para denotar la persistencia en una marcha. U. repetida.
Hala, es una interjección que se usa sólo en España, hasta donde sé... ¿O será común en algún país americano? Lo desconozco, es pregunta.
Me llama la atención que en mi pueblo, los muchos árabes que hay y que viven aquí, digan, no Hala, sino Yala... palabra que se ha incorporado al vocabulario de mi familia, por contagio de los árabes, claro y no sin una gran dosis de picardía por nuestra parte :)
Para los árabes, esta voz tiene exactamente el mismo sentido que para los españoles :)
¿Tendrán la misma raíz Hala y Yala? Probablemente.
Por otra parte, si es una palabra que no es conocida en América, es probable que haya sido llevada por los árabes a España después de que la conquista estaba en marcha...
Es interesante cómo evolucionan los idiomas, ¿no?