01 junio 2013

Los 5 libros de poesía que te vas a comprar en la #FLM13 (y algo más).

Teniendo en cuenta el poco espacio que suelen dedicar los suplementos culturales en papel o las revistas online a la poesía, no me sorprende encontrarme con que en sus innumerables y largas listas de recomendaciones para la Feria del Libro de Madrid este género pase completamente desapercibido.

Por este motivo (y aunque hace un par de días escribí este post para Barcelonés), he decidido elaborar mi propia lista con 5 nombres/novedades editoriales que considero absolutamente necesarios. 

*Dos libracos IMPRESCINDIBLES:

1. Poesía completa, de Anne Sexton (Linteo)
2. Cartas de cumpleaños, de Ted Hughes (Lumen)

*Tres jóvenes carreras para seguir de cerca:

3. No sé por qué, de Andrés Neuman (Pre-Textos)
4. La orientación de las hormigas, de Cristian Alcaraz (Renacimiento)
5. Tras la luz, de José Ignacio Montoto (La Garúa)


*Y por último, mis tres cuentas pendientes:
-Zurita, de Raúl Zurita (Delirio)
-Todo ajeno, de Natalia Litvinova (Vaso Roto)
-En la avanzada juventud, de Gioconda Belli (Visor)


Nos vemos en la Feria.

11 comentarios:

Anónimo dijo...

¿Vas a firmar en Madrid?

Luna Miguel dijo...

No lo sé. No creo.

aleskander62 dijo...

Completamente de acuerdo con Ted Hughes y Anne Sexton.
Creo que no te gusta, pero yo recomendaría a Antonio Gamoneda, también. Y una vez más a Sylvia Plath y Brian Patten.
También Poetry is not Dead.
Chao.

Anónimo dijo...

¡Hola, Luna! He leído alguna información, algo contradictoria, sobre una mesa redonda contigo y con Ana María Matute el domingo próximo. Me haría mucha ilusión ir a veros. ¿Finalmente tendrá lugar?

Luna Miguel dijo...

Hola!

Pues mira, esa información me llegó hace dos días y me quedé de piedra, porque a mí nadie me ha dicho nada!

Así que no lo sé... no creo.

Ay!

Anónimo dijo...

Dios nos libre.

Anónimo dijo...

Amén

Anónimo dijo...

¿No odias esos pelos que salen de la frente, cortitos, indomables?

Anónimo dijo...

De acuerdo con que es libraco imprescindible el de sexton pero lo sería más si la traducción fuera DECENTE, por dios...ya, este señor, a mi entender la cagó con Celan, ahora esto...Además de erudito y exegeta debería encargarse un/a poeta, digo yo... muy deprimente la traducción, hay que mirar más allá para visulmbrar la belleza, eso no está bien

Anónimo dijo...

Luna, cómo logras controlarte para no mandar a la mierda a tanta gentuza. De verdad, lo que tienes que aguantar. !Cuánta envidia hay en este país!
Bricia

Anónimo dijo...

gentuza!? envidia!?, por criticar una traducción?!, vaya tela.
yo sólo digo que me gasté mis cuarenta pavazos (con toda la ilusión, eso sí) en la obra de Sexton, esperando un artefacto literario de primer orden (como lo es el Asesino y otros poemas traducido no recuerdo por quien) y tal vez no lo habría hecho _comprar el tocho de Sexton, digo_ de saber que la traducción, siempre a mi entender, era tan mala...y que me iba a costar, como me cuesta abrirme paso entre tanto verso chirriante...me pasó lo mismo cuando este señor afrontó la traducción de la obra completa de Paul Celan, de quien conocía Amapola y Memoria en Hiperión, que me tenía flipadito... Supongo que este señor es un sabio de marca mayor, seguro, y una persona digna de la mayor de las admiraciones, ahora a la hora de traducir poesía... respetará la literalidad semántica no digo que no, pero a mi humilde entender la cosa pierde en lo que a la belleza, ritmo y demás se refiere, o sea si por ejemplo no sé, hay que traducir la palabra dead, pues podrá uno elegir entre muerto, difunto, fallecido, finado, qué se yo... la elección correcta dependerá de muchos factores, Luna lo sabrá porque ella precisamente traduce literatura y seguramente lo haría de perlas con Sexton, pero en todo caso habrá que procurar no despojar al texto de toda su potencia y belleza original, que creo que es lo que pasa aquí..
puede que sea un quisquilloso pero lo de gentuza pues no lo entiendo...era un comentario sin más