Under augusti månad var månadens språk vietnamesiska. Jag fokuserade på noveller och hann med att bekanta mig med två olika författare. Särskilt förtjust blev jag i novellsamlingen Monsunens sista regn av Le Minh Khue - faktiskt en av favoriterna av alla böcker jag läst i Månadens språk hittills.
Klicka på titlarna för att se vad jag tyckte om böckerna:
Nguyen Ngoc Tu, En stilla nordanvind (novell)
Le Minh Khue, Monsunens sista regn
Bidra gärna med länk/länkar till det du läst och skrivit om från vietnamesiskan. Eller skriv helt enkelt in titeln/titlarna direkt här i kommentarsfältet.
Visar inlägg med etikett Vietnam. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett Vietnam. Visa alla inlägg
söndag 2 september 2018
onsdag 29 augusti 2018
Monsunens sista regn av Le Minh Khue
Monsunens sista regn är namnet på en novellsamling av vietnamesiska Le Minh Khue. Jag valde att läsa den eftersom månadens språk i augusti är just vietnamesiska.
Le Minh Khue stred själv i Vietnamkriget och en del av dessa erfarenheter återfinns i novellerna. Bland annat handlar en av novellerna om tre unga kvinnor som har det livsfarliga arbetet att hitta och desarmera bomber som fallit längst vägen de bevakar.
Kriget är närvarande i novellerna, men oftare är det inte krigets fasor utan människornas upplevelser i skuggan av kriget som beskrivs. Här skildras kärlek och drömmar, barn som blir bortglömda, unga kvinnors längtan efter framtiden, äktenskapets för- och nackdelar, pengar och girighet. Gamla traditioner blandas med nymodigheter och ofta krockar det gamla livet med det nya.
Stilen är sparsmakad och det är lätt att leva sig in i novellerna. Jag är riktigt förtjust i den här novellsamlingen.
Titel: Monsunens sista regn
Författare: Le Minh Khue
Översättare: Hanna Axén, Karin Lidén, Lena E. Heyman
Utgivningsår: 2009
Förlag: Tranan
Antal sidor: 240
Le Minh Khue stred själv i Vietnamkriget och en del av dessa erfarenheter återfinns i novellerna. Bland annat handlar en av novellerna om tre unga kvinnor som har det livsfarliga arbetet att hitta och desarmera bomber som fallit längst vägen de bevakar.
Kriget är närvarande i novellerna, men oftare är det inte krigets fasor utan människornas upplevelser i skuggan av kriget som beskrivs. Här skildras kärlek och drömmar, barn som blir bortglömda, unga kvinnors längtan efter framtiden, äktenskapets för- och nackdelar, pengar och girighet. Gamla traditioner blandas med nymodigheter och ofta krockar det gamla livet med det nya.
Stilen är sparsmakad och det är lätt att leva sig in i novellerna. Jag är riktigt förtjust i den här novellsamlingen.
Titel: Monsunens sista regn
Författare: Le Minh Khue
Översättare: Hanna Axén, Karin Lidén, Lena E. Heyman
Utgivningsår: 2009
Förlag: Tranan
Antal sidor: 240
Etiketter:
Läs en novell III
,
Månadens språk
,
Noveller
,
Novellsamlingar
,
Vietnam
lördag 18 augusti 2018
En stilla nordanvind av Nguyen Ngoc Tu
Den första text jag läser översatt från vietnamesiska i Månadens språk är novellen "En stilla nordanvind" av Nguyen Ngoc Tu. Författaren är född 1976, anses vara en av de främsta yngre vietnamesiska författarna och har fått en rad utmärkelser, både nationellt och internationellt. Novellen är hämtad ur samlingen Fält utan slut, utgiven av Tranans förlag 2012.
Novellen handlar om Het, en ung man som blir helt besatt av att spela schack, vilket gör att hans blivande äktenskap går om intet. Hans fästmö gifter sig till slut med en annan, och Het gör därefter allt för att försöka leva rätt. Han tar hand om sin gamle far och arbetar hårt med vad arbete han kan få. Men i byn bor också Hao, en ung kvinna som är kär i Het. Frågan är om han kan komma över sin kärlek och skuld till sin förra fästmö, så att han och Hao kan bli lyckliga tillsammans.
Jag passar också in novellen i Läs en novell III på nummer 30, "Läs en novell med en väderstreck i titeln."
Titel: "En stilla nordanvind"
Ur: Fält utan slut
Författare: Nguyen Ngoc Tu
Översättare: Tobias Theander
Utgivningsår: 2012
Förlag: Tranan
Antal sidor: 11
Novellen handlar om Het, en ung man som blir helt besatt av att spela schack, vilket gör att hans blivande äktenskap går om intet. Hans fästmö gifter sig till slut med en annan, och Het gör därefter allt för att försöka leva rätt. Han tar hand om sin gamle far och arbetar hårt med vad arbete han kan få. Men i byn bor också Hao, en ung kvinna som är kär i Het. Frågan är om han kan komma över sin kärlek och skuld till sin förra fästmö, så att han och Hao kan bli lyckliga tillsammans.
Jag passar också in novellen i Läs en novell III på nummer 30, "Läs en novell med en väderstreck i titeln."
Titel: "En stilla nordanvind"
Ur: Fält utan slut
Författare: Nguyen Ngoc Tu
Översättare: Tobias Theander
Utgivningsår: 2012
Förlag: Tranan
Antal sidor: 11
Etiketter:
Läs en novell III
,
Månadens språk
,
Noveller
,
Vietnam
måndag 6 augusti 2018
Månadens språk är vietnamesiska
Sommaruppehållet är slut - många böcker har blivit lästa i värmen, och några av dem kommer jag att skriva lite mer om framöver.
Först och främst är det hög tid att konstatera att månadens språk i augusti är vietnamesiska.
För egen del har jag letat fram lite att välja på ur bibliotekets gömmor. Faktiskt har jag mest hittat novellsamlingar, så jag ser fram emot att under augusti läsa noveller av åtminstone ett par olika författare från Vietnam. Det passar ju bra till utmaningen Läs en novell III också.
I veckan kommer det att dyka upp ett inlägg som sammanfattar förra månadens språk som var afrikaans. Håll utkik efter det och bidra med det du läst.
Nu ser jag fram emot en lång, härlig bokhöst - även om det fortfarande bara är augusti och mycket sommarvärme kvar att njuta av, så väntar den ju runt hörnet, min favoritårstid.
Etiketter:
Månadens språk
,
Noveller
,
Novellsamlingar
,
Vietnam
torsdag 21 juli 2016
Vi av Kim Thúy
Kim Thúys senaste roman har precis som hennes tidigare ett innehåll och ett språk som är så vackert och så noga utmejslat att berättelsen om flickan Vi följer mig länge efter det att jag slagit igen bokpärmarna.Varje kort avsnitt ackompanjeras av ett ord eller en plats som författaren hänger upp sin minnesbild på, och på varje sida finns också en liten bild av en fågel som motsvaras av den röda fjäderdräkten på bokens framsida.
Huvudpersonen Vis namn betyder "dyrbara pyttelilla mikroskopiska". Hon är yngst i familjen och hennes föräldrar väljer namnet med en önskan om skydd för den allra minsta. För Vi är den enda utstakade framtidsutsikten att sörja för sina föräldrar, men när hon som tioåring flyr från Vietnam till Kanada tillsammans med sin mamma och sina bröder öppnar sig andra möjligheter. Mammans väninna Há blir en viktig förebild och hon uppmuntrar Vi att göra sina egna val, både ifråga om studier och kärlek.
Samtidigt som vi får följa Vis barndom och liv efter flykten, finns det delar av boken som skildrar hennes föräldrars och far- och morföräldrars historia. Denna rörelse både framåt och bakåt förtydligar Thúys fokus på frågor som identitet och tradition.
Jag kan verkligen rekommendera Vi, och tipsar också om Thúys två tidigare romaner Ru och Man.
Titel: Vi
Författare: Kim Thúy
Översättare: Ulla Linton
Utgivningår: 2016
Förlag: Sekwa
Antal sidor: 141
Huvudpersonen Vis namn betyder "dyrbara pyttelilla mikroskopiska". Hon är yngst i familjen och hennes föräldrar väljer namnet med en önskan om skydd för den allra minsta. För Vi är den enda utstakade framtidsutsikten att sörja för sina föräldrar, men när hon som tioåring flyr från Vietnam till Kanada tillsammans med sin mamma och sina bröder öppnar sig andra möjligheter. Mammans väninna Há blir en viktig förebild och hon uppmuntrar Vi att göra sina egna val, både ifråga om studier och kärlek.
Samtidigt som vi får följa Vis barndom och liv efter flykten, finns det delar av boken som skildrar hennes föräldrars och far- och morföräldrars historia. Denna rörelse både framåt och bakåt förtydligar Thúys fokus på frågor som identitet och tradition.
Jag kan verkligen rekommendera Vi, och tipsar också om Thúys två tidigare romaner Ru och Man.
Titel: Vi
Författare: Kim Thúy
Översättare: Ulla Linton
Utgivningår: 2016
Förlag: Sekwa
Antal sidor: 141
torsdag 12 december 2013
Mãn

I Vietnam finns hennes mamma kvar, denna hennes tredje mor, som det beskrivs i inledningskapitlet. Mãn föds av en ung kvinna (hennes första mor), tas om hand av en nunna (hennes andra mor), och adopteras slutligen av sin tredje mor, som blir hennes riktiga Mamma. I en scen från Mãns barndom i Vietnam förebådas hennes framtid i Kanada. Varje morgon före skolan handlar Mãn och hennes mamma av en kvinna som säljer kokosnötter. När försäljerskan river kokosnöten brukar Mãns mamma säga: "När flingorna singlar genom hålet i skenans mitt liknar de kanske snöflingornas dans i jultomtens land."
Just snöflingor är också det som pryder romanens omslag - vita flingor mot en blå bakgrund, med titeln Mãn i klarrött. Den röda färgen återkommer också i varje av bokens korta kapitel, där ett ord står tryckt i kanten, både på vietnamesiska och svenska (franska i originalet). Kärleken till orden är hela tiden närvarande. Mãn lär sig ord på sitt nya språk och gör dem efterhand till sina. Också själva romanen är berättad på ett språk som är förtätat, ofta symboliskt och oerhört vackert. Kärleken till orden är ett av romanens centrala teman.
Maten är också betydelsefull i romanen. Dofterna och smakerna från restaurangköket - vårrullar, papaya, torkat biffkött, gurkmeja, chili och sojabönor - blir som en direktlänk tillbaka till barndomens Vietnam. Varje rätt bygger också på en berättelse - olika människoöden knyts samman med de fantastiska skapelser som lagas i Mãns kök. Det är också här i restaurangköket hon börjar ana att det kanske finns något i världen att drömma om och längta efter också för henne.
Mãn är en skimrande vacker berättelse med ett djupt mänskligt innehåll - en roman om orden, maten och kärleken.
Titel: Mãn
Författare: Kim Thúy
Översättare: Marianne Tufvesson
Utgivningsår: 2013
Förlag: Sekwa
Antal sidor: 155
Maten är också betydelsefull i romanen. Dofterna och smakerna från restaurangköket - vårrullar, papaya, torkat biffkött, gurkmeja, chili och sojabönor - blir som en direktlänk tillbaka till barndomens Vietnam. Varje rätt bygger också på en berättelse - olika människoöden knyts samman med de fantastiska skapelser som lagas i Mãns kök. Det är också här i restaurangköket hon börjar ana att det kanske finns något i världen att drömma om och längta efter också för henne.
Mãn är en skimrande vacker berättelse med ett djupt mänskligt innehåll - en roman om orden, maten och kärleken.
Titel: Mãn
Författare: Kim Thúy
Översättare: Marianne Tufvesson
Utgivningsår: 2013
Förlag: Sekwa
Antal sidor: 155
Prenumerera på:
Inlägg
(
Atom
)