Showing posts with label Norway. Show all posts
Showing posts with label Norway. Show all posts

Saturday, 20 October 2018

Islands of Truth


Two cinematic studies of the Utøya massacre of 2011 - Paul Greengrass's 22 July and Erik Poppe's Utøya. Of the two, the latter is unquestionably the more powerful and fully achieved.

22 July begins as a pseudo-documentary, with a re-enactment of some of the horrific events of that day - first, we see the mass murderer preparing explosives at a remote farm in the country. Then, the arrival of the children and teenagers for the Labour Party AUF youth camp on the island of Utøya. After that, the sequence proceeds to unfold: the bomb explosion in Regeringskvartalet, the arrival of Breivik, dressed as a police officer, his shooting of the camp leader and island hostess, and then his hour-an-half rampage around the island, killing and maiming.

The film then turns into a procedural, with reconstructions of the interrogation of Breivik, his statements to the police and court, and an exposition of some of his far-right and Islamophobic ideas. These are set in contrast to the experience of Viljar, a survivor who has suffered terrible and life-threatening injuries, but is gradually recovering and trying to make sense of what has happened to him and to others.

While the story of Viljar is moving and inspiring, for the viewer it's hard to see why the retelling of the story of Breivik (masterfully played by Anders Danielsen Lie) is necessary - it merely serves to put the sociopath on a pedestal, and subtly changes one's perspective on the first part of the movie, which in retrospect becomes something akin to a historical re-enactment - surely not the director's primary intention. For what pretends to be a fact-based account there are curious and major omissions. These include any reference to the absence of a police response during the massacre, and to the help that was given by local residents, who picked up many survivors in small boats - for some reason we never see them in the movie. Perhaps one of the reasons why one reviewer characterised the movie as searing but shallow.

Utøya approaches the subject from quite a different angle. While the movie is almost exclusively a re-enactment, the manner in which this is achieved stands in marked contrast to the Greengrass production. Instead of a blow-by-blow or shot-by-shot docudrama account we get an inner, subjective sense of how it felt to be a victim of Breivik's terrorism. 18 year-old Kaja (Andrea Berntzen) moves through the hour and a half of shootings in an almost dreamlike fashion, terrified yet at the same time filled with deep compassion for the victims she encounters around her, and with anxiety for the fate of her sister from whom she becomes separated at an early stage in the massacre. With the exception of one brief, nightmarish moment we never see the gunman himself - all we hear is the seemingly endless litany of gunfire, now in the distance, now shatteringly close and deafening.

Utøya doesn't sermonise or preach - in a simple, direct way it puts the events in context: this is the result of a far-right extremist's thoughts and actions. What dominates inside this contextual frame is not ideology but the human experience of living under tyranny and terror - the kind of terror that fanatics like Breivik would like to impose on us, the people of the free world.

Thursday, 4 August 2011

2083

From 2083, by Anders Behring Breivik:

...we have to agree on a consensus for creating a modern, “un-tainted”, cultural conservative, patriotic youth movement which will prevent our youths from joining NS or WN movements. This movement should be somewhat like the equivalent of Russias Nashi movement (Putins youth movement - 120,000 members aged between 17 and 25). They are anti fascist/anti Nazi, but still patriotic conservatives.

(p. 652)

Many state leaders around the world are puzzled over how little resistance the European elites are getting in their attempts to completely demographically reshape Europe.

Even the Russian president, Vladimir Putin knows exactly what is going on as he has publicly stated in the past:

“Western Europe is heading in a direction where they are going to become colonies of their former colonies."

(p. 732)

Q: Name one living person you would like to meet?

A: The Pope or Vladimir Putin. Putin seems like a fair and resolute leader worthy of respect. I’m unsure at this point whether he has the potential to be our best friend or our worst enemy though. He’s very hard to psychoanalyze. I wouldn’t want to be his enemy, that’s for sure. Obviously, he has to openly condemn us at this point which is  understandable.



(p. 1407)

Saturday, 30 July 2011

Seven Dresses for Visibility

by Pia Tafdrup

I am sewing a dress that can be worn
proudly by one who is born with
an expectant spark in the heart’s vessels,
it will perfectly fit large and small,
is spun strong by the bow of the rain
it can be enjoyed a whole life long,
if the cloth is looked after well.

I am sewing a dress that can be worn
silently by new victims of fear,
it can fit large and small,
does not hide vulnerability
as droves of birds are hunted
out of the tree's dense crown,
the fabric flutters in the wind.

I am sewing a dress that can be worn
lightly by new victims of hate,
it is coloured red by blood
and has thunder-black borders,
it can fit large and small,
those who least of all will think
that one should change before the night.

I am sewing a dress that can be worn
by the victims of a cold cynicism
it can fit large and small,
its crazy fabric is made
of fire no downpour will quench,
it will be a reminder that the earth
may open up at any time at all.

I am sewing a dress that can cover
dried blood on the victims of death,
it can hide large and small,
it is shaped by the deep furrows
of tears across the cheek,
the cloth matches the walls of the dark,
the peace in each grave on the planet.

I am sewing a dress that can be worn
in a misty haze of sorrow’s
victims, designed for relatives
and friends of the deceased,
it can fit large and small,
anger’s first light is visible
between lead-grey threads of pain.

I am sewing the dress that can be worn
securely by one who knows hope,
woven in are the laughter of friends,
quiet tears of joy, the desire
to wake up in spite
of life the disaster took
– it reflects the rays of the sun.


SYV KJOLER FOR SYNLIGHEDEN

Jeg syr en kjole, som kan bæres
stolt af den, der fødes med
forventningsgnist i hjertets kar,
den passer fuldendt stor og lille,
spindes stærkt af regnens bue,
den kan nydes hele livet,
hvis der værnes godt om klædet.

Jeg syr en kjole, som kan bæres
tyst af frygtens nye offer,
den kan passe stor og lille,
skjuler ikke sårbarhed,
som flokkevis af fugle jages
ud af træets tætte krone,
flagrer stoffet op i vinden.

Jeg syr en kjole, som kan bæres
let af hadets nye offer,
den er farvet rød af blodet
og har tordensorte kanter,
den kan passe stor og lille,
den, der mindst af alt vil tro,
der skulle skiftes tøj før natten.

Jeg syr en kjole, som kan bæres
af en kold kynismes offer,
den kan passe stor og lille,
kjolens vanvidsstof er gjort
af ild, som ingen skylregn slukker,
den skal minde om, at jorden
når som helst kan åbne sig.

Jeg syr en kjole, som kan dække
størknet blod på dødens offer,
den kan skjule stor og lille,
den er formet efter grådens
dybe furer over kinden,
klædet matcher mørkets vægge,
freden i hver grav på kloden.

Jeg syr en kjole, som kan bæres
i en tågedøs af sorgens
offer, viet til en slægtning
og til venner af den døde,
den kan passe stor og lille,
vredens første lys er synligt
mellem blygrå smertetråde.

Jeg syr på kjolen, som kan bæres
trygt af den, der kender håbet,
vævet ind er venners latter,
stille glædestårer, lysten
til at vågne op på trods
af liv, som katastrofen tog
– den reflekterer solens stråler.



translated from Danish by David McDuff

Monday, 25 July 2011

Oslo bomb blast and Utøya shooting - 3

Breivik has chosen Geir Lippestad, a member of Norway's Labour Party, as his defence lawyer.

...han har snakket en del om det han opplever som motiv. Det jeg generelt kan si, er at han ønsket å ramme samfunnet, samfunnsoppbyggingen og den måten vårt samfunn styres på, sier Lippestad. (Aftenposten)

Manfred Gerstenfeld on Norway carnage and Israel (YnetNews)

The politisk.no report on Norwegian Foreign Minister Jonas Gahr Støre's visit to the AUF summer camp, dated July 21.

Following Breivik's claims of links with Britain's EDL, there are also reports from St Petersburg that several Internet groups in the Russian Federation have been closed down after they published large volumes of comments in support of the killer.

The court hearing will take place behind closed doors, with all media banned.

Min venn Anders, by Peter Svaar.

Saturday, 23 July 2011

Oslo bomb blast and Utøya shooting - 2

At a Norway police press conference on July 23 national police chief Sveinung Sponheim said that Breivik has made Internet postings which "suggest that he has some political traits directed toward the right, and anti-Muslim views, but if that was a motivation for the actual act remains to be seen".  During the conference the term "Christian fundamentalist" was used.

If the Oslo blast was caused by a vehicle bomb, it could not have been assembled in a private apartment, but must have been prepared elsewhere, either in the city or outside it. Vehicle bombs are widely used for terrorism not only in Pakistan, Afghanistan and the Middle East but also in the North Caucasus, which leads one to speculate that as there are several thousand Chechen and Ingush radicals living in Norway, there can be no shortage of experts in the field, and the individuals or group who organized the July 22 bombing must have got their expertise from somewhere. However, such speculation is probably misguided, at least at this stage.

Document.no has posted a list of all the comments Breivik has left on its site. There is a Google-ish English translation here.

A second shooter may still be at large.

The death toll continues to mount.

Berlingske reports that Breivik gave himself up voluntarily to Norwegian police.

Friday, 21 January 2011

Russian land sales ban upsets Finland

On January 9, Russia’s President Medvedev signed a new decree which specifies border areas where foreign citizens are not allowed to purchase land. The areas include nearly all the regions of the Russian Federation bordering on Finland and Norway, all the way from Pechenga in northern Russia to the Gulf of Finland in the south (near Helsinki).

Finland has asked for an explanation of the new law, according to the Barents Observer, with foreign minister Alexander Stubb making an official representation to the Russian authorities, as quite a few Finns have already bought land in the areas that are now banned:
What will happen to those foreigners that already own land in this areas is highly uncertain. The Finnish Embassy in Moscow is examining the significance of the decree, reports Helsingin Sanomat.

- We stick to the principle of reciprocity as long as it is realistic and possible, says Alexander Stubb, interviewed by YLE.

- We’ll talk with Russian authorities about how this can be realised. If one can buy land here, then of course one should be able to buy land on the other side of the border as well, says Stubb.

Tuesday, 17 August 2010

Letter from US Senator on Norway

On August 3, United States Senator Sam Brownback wrote a letter to the Ambassador of Norway in Washington DC. The text of the letter, and the attachment, are reproduced below (click the images to magnify the text).



Sunday, 14 March 2010

The two Scandinavians

The two Scandinavians did not "get on" with each other. Both Berthe and Suzette warned me of this, in diplomatic terms, soon after I came to La Grenadière. According to the girls, [the Norwegian] Monsieur Örn complained that [the Swede] Monsieur Lundquist was " too proud;" while Monsieur Lundquist had actually stated openly that he considered Monsieur Örn to be lacking in chic. Monsieur Örn, like Monsieur Dubuisson, rarely spoke, spending most of his time writing lists of French words in a note-book. Berthe said that Monsieur Örn had confided to her that all Swedes were proud often for no reason at all; Monsieur Lundquist especially so, for no better cause than that his father happened to be an official at the Law Courts. Monsieur Lundquist himself was going to become a journalist, and Monsieur Örn had told Berthe that Monsieur Lundquist was much inclined to exaggerate the social position that this calling would bring him. Although Monsieur Örn did not talk a great deal, he would sometimes look sternly across the table at Monsieur Lundquist, the whole of his craggy face slowly setting into a gloomy, hostile state: " comme un Viking," Berthe used to call this specially organised physiognomy.

Anthony Powell, A Dance to the Music of Time, vol. 1, A Question of Upbringing (1951), Chapter III

Friday, 13 November 2009

Second thoughts

The board of directors of Norges teknisk-naturvitenskapelige universitet (NTNU) in Trondheim have unanimously decided to reject the proposal for an academic boycott of Israel, Haaretz reports:
The vote resulted in total victory," said Professor Bjorn Alsberg, a member of the board of the Trondheim-based Norwegian University of Science and Technology (NTNU). Alsberg, a chemistry professor, led a campaign at the Norwegian city against the boycott.

He said that the vote to boycott Israel - which drew condemnations from Jewish organizations in Israel and elsewhere - was rejected after none of the 11 board members objected when NTNU Dean Torbjorn Digernes suggested scrapping the motion from the board meeting's agenda.
Meanwhile the Jerusalem Post writes that Swedish journalist Donald Boström has "reevaluated his position" on the matter of claims that the IDF harvested organs from dead Palestinians:
According to the report, Bostrom recently canceled his participation in a Beirut conference, the goal of which was to slander Israel.

Sources close to the journalist related that Bostrom's recent visit to Israel and the fair dialogue he held at a Dimona conference caused him to think twice about the Israeli-Palestinian conflict.
See also: Fighting back

Tuesday, 3 November 2009

Fighting back

On November 12 the board of directors of Norges teknisk-naturvitenskapelige universitet (NTNU) in Trondheim will vote on whether or not to declare an academic boycott against Israel. The chairwoman of the board says that while she opposes the move, she will not move to cancel the vote.

The university's rector, Torbjørn Digernes, has already drawn strong criticism for his decision to hold a series of seminars at which only one viewpoint - hostile to Israel - will be heard. Comments on this, and on the boycott project, can be read on the rector's webpage, where he calls the seminar series "a praiseworthy enterprise".

Professor Yossi Ben-Artzii of the University of Haifa has written to Rector Digernes protesting the boycott, Ynet reports, and
stressed that Israel is an enlightened state, and that any attempt to impose an academic boycott on it can only stem from lack of knowledge or a wrong perception of the Jewish State. An academic boycott will only hurt academic freedom, while curbing intellectual progress and undermining universal values.
Meanwhile, Ynet also reports that the Swedish journalist responsible for the Aftonbladet article
accusing the Israel Defense Forces of stealing and trafficking in Palestinians' organs, was received Monday with boos and shouts during a panel he took part in at a media conference held in Dimona.

The Swedish reporter said that he understands the anger and explained that his infamous article only claimed that the Palestinian families' allegations need to be investigated. He also said that there was much misunderstanding surrounding the article. "The fact is that the families said what they said. That's a normal article," he said.

Wednesday, 30 September 2009

"Tough Vikings"

At the U.N. General Assembly last week Israel's foreign minister Avigdor Lieberman criticized Norway for, among other things, its recent commemoration of Knut Hamsun, the Jerusalem Post reports:
In response, [Norwegian foreign minister Jonas Gahr] Støre denied the allegations of anti-Semitism, explaining that the commemoration was not political in nature and that a distinction was made between Hamsun's work and his world view.

However, former Foreign Ministry director-general Alon Liel told Army Radio that "Norway is trying to send us messages on different fronts" through its talks with Hamas and "intolerance toward settlements."

"They are tough Vikings and are not intimidated, not even by Lieberman," concluded Liel. "[Norway] is an ideological opponent which has decided to teach us a lesson."

Wednesday, 2 September 2009

Oslo book sale

Readers who happen to be in Oslo and want to buy unused copies of Norwegian and other books at cut-down prices may be interested in the following:

GJØR TIDENES BOK-KUPP!
BAKGÅRDSSALG
i Huitfeldtsgate 15, i Vika, Oslo sentrum
(bakgården til Pax og Spartacus)

TUSENVIS AV BILLIGE BØKER
FRA KR 10,-

Torsdag 3. september kl 11 - 19.00
Fredag 4. september kl 11 - 18.00
Lørdag 5. september kl 10 - 15.00

FILOSOFI - DEBATTBØKER - HISTORIE - ROMANER - GAVEBØKER - BARNEBØKER - HISTORIE - DEBATT - OSLO-BØKER - TURBØKER OG MASSE MER …

Bøker av forfattere som:

Pierre Bourdieu - Ludwig Wittgenstein - Michel Foucault - Immanuel Kant - Theodor W. Adorno - Jacques Derrida - Noam Chomsky - Friedrich Nietzsche - Jean-Paul Sartre - Magnus Marsdal - Helle Helle - Haruki Murakami - Hunter S. Thompson - Anna Gavalda - Hanne Ørstavik - Dag Solstad - Tore Renberg - Lars Ramslie - Anne B. Ragde - Per Petterson - Vigdis Hjorth - Kjell Askildsen - Kjartan Fløgstad - Frode Grytten Olav H. Hauge - Pulverheksa - Jon Ewo - Are Kalvø

Følgende forlag tømmer sine lagre:

Spartacus - Oktober - Manifest - Pax - Humanist - Det Norske Samlaget - Andresen & Butenschøn - Imprintforlaget - Minuskel - Pegasus

Velkommen!

(Hat tip: Live Cathrine Slang)

Wednesday, 5 August 2009

Short memories

The Independent's Boyd Tonkin on Norway:
Here we have a country whose foreign minister, part of a "red-green" coalition, not only writes a reflective and strong-selling book about his country's global responsibilities. He turns up at a literary conference to affirm the central role of authors and translators in his nation's life. British Euro-scepticism has only one political meaning: knuckle-headed, foreigner-scorning insularity. In Norway, it can mean the exact opposite. Would our Brussels-bashers really feel at home in Oslo?
Elsewhere, the news (pdf) that Jostein Gaarder's Sophie's World is to be reissued in the U.K.

Some people apparently have short memories.

Wednesday, 27 May 2009

Norwegian literary websites, events, organisations

Thanks to the Lillehammer Norwegian literary festival website, my attention has been drawn to a Norwegian online poetry magazine called Nypoesi. There is also a site called Forlaget Attåt, which has links to what is termed the Tekstallianse 2009. This website states (my tr.):
During the weekend of 21st and 22nd August, over 120 small presses from Scandinavia and beyond, festivals, magazines, organisations and networks will meet at Litteraturhuset (Oslo). Tekstallianse is a book fair and festival that aims to show the breadth and variety of small, medium-sized and more or less independent and idealistic players within the field of literature, music, the visual arts and theatre. Common to all exhibitors is the wish to establish an alternative to the cultural community represented by the larger publishing houses and newspaper editors.
A worthy aim. Let's see what it means in practice. One link here is to Litteraturhuset itself. This has a regular programme, a book café -- "Kafe Oslo" -- and a bookshop.

Another organisation is Norsk Forfattersentrum. From their website:
The Norwegian Writers' Centre" is an organization of Norwegian poets and fiction writers, founded in 1968 on the initiative of young Norwegian writers, in order to act as a linking body between writers and the general public. The Centre is not a writers’ union.
It is non-commercial. By granting an amount of 8 million NOK a year, the Ministry of Culture covers most of the operating costs. It
·works out its own arrangements and tours all over the country.

· keeps an office in Oslo and in 4 other cities (Bergen, Stavanger, Trondheim, Tromsø).
Finally for this time, the website of the Norwegian PEN Club is here. This organisation awards the annual Ossietzky Prize that aims to promote freedom of expression.

Tuesday, 26 May 2009

Norwegian Festival of Literature, 26-31 May 2009

The Sigrid Undset Days of the Norsk Litteraturfestival have just started in Lillehammer today. The Norwegian website has an English section, with the programme available as a pdf document.

One of the guests this year is Sofi Oksanen, well-known on this blog, who will be appearing on Saturday, and talking about "The Failure of Feminism in Eastern Europe".

As I have only just found the website myself, I haven't much more to say. But the programme will no doubt interest many.

Sunday, 17 May 2009

Fishing

From the Sunday Times:
one of Russia’s judges had to withdraw after being seen dining with Rybak before the contest. Philip Kirkorov said his impartiality had been compromised.

Thursday, 23 April 2009

London Book Fair - subjective comments by a visitor

As David mentioned in an earlier posting here, the London Book Fair has been, and has now gone. I was there for varying lengths of time on the Monday, Tuesday and Wednesday, so I had a good look around, and not only at things Nordic.

The book fair is principally a market: buying and selling. It is hugely bustling and crowded. So it is good to book appointments ahead with specific individuals. Translators are always in a curious position, in that they are neither authors, nor publishers, nor literary agents. They fall between three stools (if that is physically possible). But with a little judicious planning, you can get an "audience" with publishers. Authors often speak at various events, often inconveniently held at some stand in the middle of the book fair, so people listening and people trying to get past have conflicting aims. The publishers lurk spider-like at the stands while the literary agents are a more ephemeral presence. And translators?

My goals this year were specific. First, I wanted to tell the Finns that I am improving my reading knowledge of Finnish and moving in the direction of seriously being able to translate from that language. Also that my re-integration with the Finland-Swedes at a literary level is advancing apace. And I want to expand into Norwegian, specifically nynorsk (aka New Norwegian, a written version of an amalgamation of various dialect traits). So I had a chat there with a friendly person from NORLA (the Norwegian literary promotional agency) and an equally friendly and helpful nynorsk publisher. A Norwegian literary agent was, alas, much more stand-offish. And I had a little business at the Estonian stand, as most of my recently published book-length translations are from that language. Plus appointments with British and American publishers.

The Nordic stands varied in size and scope, but both the Norwegians and Finns had substantial ones. (I never actually discovered the Danish one, I'm afraid!) The Norwegians and Finns did their business right there at the stand. The Swedes were in this strange, exclusive cordoned off area called the International Rights Centre. So their own stand in the open area was of minimal scope. This segregation hardly makes for joined up promotion, because if you have the display books, publishers and promotional organisations all together you have more joined up activity. There is a risk that you may get nuisances disturbing you, but most people attending book fairs are decent people who have the intuition to know when people are talking business, so as not to interfere.

The books on display are very useful for the browsing translator who is not absolutely up to date with the very latest authors and books. I also had a look at the German, Polish and other stands, to see what's going on there. When you can read several languages, you can even browse through the originals.

The drinkies dimension (termed: reception) can help people make new acquaintances. But I am not a dab hand at the ritual courtesies of gliding in and out of little huddles. You are expected to interrupt, but my upbringing makes me feel this is infradig. I attended three such gatherings, two Nordic, one Estonian.

The first of these was the annual Nordic reception near the stands. I did make a good contact with someone from a Finland-Swedish publishing house but in the main this event was rather exhausting. Badge-peering becomes a ritual, as sometimes the most innocuous-looking person turns out to be someone you've wanted to meet for years.

The second was the annual book presentation at the Estonian Embassy. This is a fairly informal gathering, and always interesting because the Estonian Ambassador himself is a historian and reads Robert Creeley. This year an Estonian publisher (who has herself translated Harry Potter, along with her daughter!) interviewed the publisher from the Norvik Press (London) and one from the Dalkey Archive Press (Illinois) about recently published books in English translation by Tammsaare, Unt, Ehin, and so on.

The third was a more formal reception at the Swedish Ambassador's residence in Portland Place, an elegant building on the inside, with much turquoise plasterwork, stucco, 18th century atmosphere, and old or reproduction furniture. Gustaf III would have felt at home there. To my surprise, I met an old university friend from about 30 years ago. In those days she was a student of English & American literature, but had recently taken up Norwegian. Both the Swedish Ambassador and the Swedish Cultural Attaché were friendly and humorous people, something of a pleasant surprise.

So, all in all, I had a good book fair. But I thank my lucky stars that I am not obliged to attend several such fairs every year, as publishers are doomed to do.

Far Out


Not long before her death in 2006 at the age of 56, the Norwegian-Sami literary critic and translator Nøste Kendzior wrote an essay about the translator's profession. Kendzior, who translated a large amount of fiction into Norwegian from other Nordic languages, especially Finnish, had an acute sense for the spirit of Nordic literature, and sought with dedication, hard work and dry humour to transcend the local rivalries that sometimes prevent Nordic writers from making a unified contribution to European literature as a whole. Translation into English may be important for authors who write in the relatively little-known languages of Scandinavia. But as Kendzior points out, the translation of Nordic literature into Nordic languages may have even more significance.

FAR OUT

Being a translator is not a status profession. Translation, that art of the invisible, is carried out by persons whose name the reader never even notices. Most people apparently believe that literature – the Bible, the works of Shakespeare, the Donald Duck comics – just falls from heaven, ready-translated into their mother tongue. Few readers ever reflect that someone, someone or other, has taken the trouble to translate the books they read. And even fewer people ever consider that this anonymous someone-or-other has translated the book in a certain way, a way of his or her own, and that the book would have been quite different if it had been translated by someone else, or by the same translator at a different point in time. Not even literary critics consider this. The work of the translator is seldom mentioned in book reviews. If the translated book has an elegant style, it is the author who receives all the credit for it.
If there is any status connected with the translator’s profession, it must be found among those who translate from Greek, Italian, French – in short: those who translate literature from a refined culture.

Seen with Norwegian eyes, Finnish culture is not a refined one. Finland is one of Norway’s neighbours. Norway shares seven hundred kilometres of border with Finland. In spite of this, there is scarcely a country in Europe that Norwegians know less of than Finland. A journey to Finland is a journey in the wrong direction. Finland is a country for those with a special interest.
For on the one hand, while Finland is a little too exotic for Norwegians, on the other it is not exotic enough. Too exotic, because the language is considered incomprehensible and impossible to learn, and because the Finns are thought to obscure and unpredictable. And not exotic enough, because Finland is situated too close, too far to the north, and too far out.

Finland is associated with wilderness, hard life, wild conditions, isolation, primitive emotions and inexplicable actions (such as, for example, whipping oneself with a birch rod while sitting in a room that has the temperature of boiling water). One might be tempted to believe that most Norwegians view Finland and Finnish culture as something frightening that is best kept at a reassuring distance. What is more, until recently Finland belonged to a different world from the other countries of Scandinavia; Finland has been involved in things that were part of life behind the Iron Curtain. The fact that Finland today is famed for its pioneering work in technology and design, is a member of the EU (unlike Norway), and also uses the euro in such a sophisticated way as a means of payment, is not enough to eliminate Norwegians’ prejudices about Finland as an out-of-the-way, inaccessible and undeveloped country.

So the translation of Finnish literature has no status. For it is in no way connected with refinement.

Most people I come into contact with think I translate from Finnish because I have spoken the language since the cradle. I am from Finnmark, or Sameland, the most northerly part of Norway, and we who come from up here are descendants of Finnish migrants crossed with Norwegians, Sami, Russians and anyone else who came along.

But I never learned Finnish at home. Finnish and Sami were spoken behind closed doors; we children had to learn Norwegian, the only ‘real’ language. I probably started to learn Finnish because I was attracted by the mysterious and impenetrable, by what was different. It could have been Sami. But Sami was spoken in Norway, and Finnish was more strange and special; a language that belonged to another country and another world.

So I studied Finnish at the universities of Copenhagen, Helsinki and Oslo. In Oslo I majored in Finnish and specialized in the work of Marja-Liisa Vartio. For the past seven years I have made my living as a freelance journalist: I am primarily a translator, of Finnish, Danish, Finland-Swedish and Swedish literaure. But I am also an essayist, literary critic and commentator. In Norway I would never have been able to make a living solely as a translator of Finnish literature, even though I have very little competition.

Today I have translated about fifty works in all. One of them is Aleksis Kivi’s Seitsemän veljestä. As far I have been able to ascertain, that book (Seven Brothers) got one review. A Finnish bestseller in Norway is something I am still looking forward to, but authors like Annika Idström, Leena Lander and Rosa Liksom have had a fairly decent reception. Anja Snellman has also now been launched in Norway, and soon some books by Pirjo Hassinen will appear. My favourite author is Marja-Liisa Vartio, who wrote in the 1950s and 1960s. I have translated her novel Hänen olivat linnut into Norwegian, and am now working on a translation of her poetry.
Not even my fellow translators associate my knowledge of Finnish with refinement. A Norwegian translator from Italian would roll his eyes in vexation if I were to betray a zero knowledge of Italian literature, film and history. The same rolling eyes would acquire a glassy blankness were I to mention Väinämöinen, Akseli Gallen-Kallela, or Pentti Saarikoski, and the word ‘Kalevala’ would be a cry in the wilderness.

I was looking for a different landscape. And of course I found it, just around the corner! That discovery has not given me high status in the world, but it has given me a couple of prizes, and also a state artist’s pension, at the minimum level. And sometimes I detect a small gleam of respectful curiosity in other people’s eyes: I translate peculiar literature written in an extremely complicated language by a barbaric people in a distant land beyond all civilization. Ergo, though I may not be refined, I am fearless, indeed – heroic.

translated from Norwegian by David McDuff

Wednesday, 8 April 2009

Undoing the Curse

The news that Norwegian author Per Petterson's novel Jeg forbanner tidens elv ( I Curse the River of Time, Aschehoug 2008) has taken the 2009 Nordic Council Literature Prize (see Literary Saloon for April 4) returns us to the question of the non-Nordic reading public's exposure to Scandinavian writing that can't be classified as crime writing - increasingly the only Nordic literary genre that seems to be able to make it overseas. Last year the English-language rights to Petterson's book in the translation now being prepared by Anne Born with the author were quickly grabbed by the ever watchful Harvill Secker (partnered with Graywolf Press in the US), which promotes works by heavyweight Nordic crime authors Arnaldur Indridason and Hanning Mankell.

As James Campbell pointed out in his article/interview published in the Guardian earlier this year, like the author's earlier books (including the Anne Born-translated Out Stealing Horses) this one claims no affiliation to the techniques and procedures of crime writing, but relies for its appeal on a literary style that owes something to Ernest Hemingway and Raymond Carver. Yet, as with the earlier novel, there still remains a question-mark over the degree to which such writing may compete in marketing and sales terms with the runaway success of the burgeoning Nordic crime series:
Gina Winje, who runs Norla, the government office for promoting Norwegian literature abroad, says that "the last few years have seen an increased interest in the English-speaking world". With his new imprint, [Christopher] MacLehose [director of Harvill Secker former director of Harvill Press] is enjoying the current popularity of Scandinavian crime writers. "Whether literary writers will follow Per in such numbers is open to question. But it is undoubtedly the case that Norwegian writing is at a high point."
Certainly, with the bad press Norway has been receiving with regard to one or two controversial aspects of its foreign policy lately, the presence of some decent Norwegian books in English may play an important role in improving the country's image around the world - and so one wishes this new Harvill Secker venture all the best.

Wednesday, 1 April 2009

Anti-Semitism in Norway - 3


Some readers may wonder why, on a translation blog, we are paying so much attention to the current upsurge of anti-Semitism in Norway. After all, Norway is a small country, and what happens within the fabric of its social structure is unlikely to effect major changes in the outside world. Well, we believe that Nordic translators have a special responsibility in an area like this. After all, we, or some of us, are engaged in the task of bringing Norwegian literature and new writing to the the English-speaking world and beyond. And in Norway, as in many other countries, writers,essayists, journalists and poets are part of the media establishment - as such, they reflect and influence public attitudes in Norway, and often bring them to expression.

A destructive phenomenon like widespread anti-Semitism is an indicator that something may be wrong with a society that nurtures it. As in other European countries, including the U.K., it cannot be dismissed as simply a reaction to events in Gaza or Lebanon. The recent willing participation of a Norwegian government figure, the Norwegian finance minister, in a demonstration which was characterized by the chanting of anti-Semitic slogans, cannot be a good sign. Yet we refuse to believe that the whole of Norwegian society is affected this way. The Tundra Tabloids blog, which writes about social and political trends in the Nordic countries, especially Finland, has recently extended its coverage to Norway. A reader of TT recently sent a letter to that blog, and we are taking the liberty of reproducing it here, as we believe that it reflects the true state of affairs in Norway today where the present topic is concerned. We would not normally publish a whole text like this: but we consider that the subject is important enough to warrant a full reproduction of the text, particularly as the letter also points to the possibility of developments in a more positive direction.

TT reader Bent writes:
Sadly enough, it is true that anti-Israel attitudes in Norway are both increasing and to some extent turning into anti-Semitism. There are several reasons for this. One is the radical increase in the number of Muslims being allowed to enter Norway and live for free on its irresponsible welfare system. Left wing political parties try to accommodate Islamic attitudes in order to gain or keep their votes (83 % of the Muslim community vote on socialist parties). And that means to some extent supporting anti-Semitism.

Another, larger, reason is the left wing takeover of the media, both newspapers and TV. Almost all journalists in Norway today are socialists; a situation has existed for 30 years now. There is not a single “rightwing” newspaper left in Norway today! This situation has of course resulted in objectivity losing out to unbalanced leftist subjectivity. And since left-wingers really never liked Israel anyway (they are too successful, and left wingers neither like successful people nor successful countries), fostering of anti-Israel attitudes has been a left wing agenda for at least three decades. We find the same situation in universities all over the country.

The result is that anti-Israel attitudes are no longer a phenomenon isolated to left wing radicals and neo-Nazi “rednecks” (called “extreme right wing”, but they of cause belong to the left). Today a vast majority of social democrats strongly dislike Israel, and this dislike has infiltrated all political parties and the populace at large, so that today there are probably more Norwegians with anti-Israel attitudes than not.

By this I mean people that dislike or do not trust Israel, but instead support Palestinians, and hold that Israel in large is the cause of trouble in the Middle East, not Hamas and/or the Palestinians. In fact, a poll published January 27th 2009 (Dagbladet) showed that 50 % of all Norwegians are antagonistic towards Israel. Not only that: Even before the war in Gaza an opinion poll showed that 18 % of the Norwegian population no longer recognise Israel’s right to exist as a sovereign state, and the proportion in the age group between 18 and 25 with this opinion is 35 %. An alarmingly high proportion!

The situation is far worse among politicians. Today there are only two political parties left (represented in Parliament), where anti-Israel attitudes do not dominate: the Progressive Party and the Norwegian Christian Democratic Party. The other parties are becoming more and more antagonistic towards Israel, and more and more willing to “go to bed” with Islamist radicals. This is especially true of the Socialist Left Party, the radical socialist party to which Kristin Halvorsen, the Minister of Finance, belongs.

The fact that Halvorsen willingly participated in a hateful anti-Israel demonstration (before it became violent, which such demonstrations often do after “the elite” leaves the scene) is not accidental. It is on the contrary a classic case of how Norwegian radical socialists behave. Those who disbelieve that a socialist Government Minister in Norway would be irresponsible enough to engage in such a hateful demonstration, please visit http://frittforum.diskusjoner.com/voldelig-demonstrasjon-i-oslo-t1865.html?mforum=frittforum and scroll down to (the first) picture.

The picture shows Halvorsen amongst the demonstrators and on the poster is written (translated): “The greatest axis of evil: USA and Israel.” Among the slogans repeatedly shouted were: “Død over jødene!” meaning: “Death to the Jews!” If Halvorsen had disagreed with such a view, she would have left the scene in protest. But she did not; despite her high position. She stayed on, and thus acted as a kind of “ambassador” for this horrible view. Halvorsen is guilty as charged!

Still, there are signs that plausibly show that the tide is about to turn in Norway. The violent demonstrations in Oslo, followed by unabashed demands by radical elements in the Muslim community (halal food in supermarkets and for all prisoners whether they are Muslims or not, use of hijab in the police force, the removal of freedom of speech in religious matters) seems to, at least to some degree, have awakened the people. Many Norwegians are starting to realize what Islam really is (at least its radical version), and that the problems are mounting up on their own doorstep, not just in faraway countries.

This new trend is indicated by that fact that after the leader of the Progressive Party (Siv Jensen) openly showed her and her party’s support to Israel, AND strongly opposed the above mentioned demands from radical Muslims and socialists, polls have dramatically increased the support to Progressive Party. Also opinion building via Internet and blogging is on the rise. A new arena not controlled by socialist journalists.

Best regards

Bent (Oslo, Norway)
See also in this blog: Anti-Semitism in Norway
Anti-Semitism in Norway - 2