Showing posts with label Icelandic fiction. Show all posts
Showing posts with label Icelandic fiction. Show all posts

Saturday, 13 January 2018

1000 Degrees Zero



I was pleased to get from Oneworld Publications a copy of Brian FitzGibbon's excellent translation of The Woman at 1000 Degrees (Konan við 1000° ) by Hallgrímur Helgason. Having read this first in the original a couple of years ago, it was nice to have a chance to revisit the book, and also to have my early impressions of it confirmed.

It's a sophisticated work, combining elements of Bildungsroman, comic burlesque, fictional biography and historical commentary. In some ways it also adheres to different traditions of narrative fiction - cast now in the mould of Halldor Laxness, and now in that of 'stateless' postwar German/Scandinavian authors like Peter Weiss. The novel's sheer invention, talkativeness and linguistic zest recall Joyce, while the plot itself, with its logical progression into the absurd, is not too distant from the labyrinths of Kafka.

Some critics have complained about a lack of structure in the book - yet the sprawling edifice, spanning well over 400 pages, merely reflects the chaotic circumstances of the heroine's life and the murderous century into which she is born. Everywhere the historical detail is observed with meticulous precision - from village life on a Frisian island in 1941 to the birth of Paul McCartney in Liverpool in 1942 and encounters on the disintegrating German front in 1945. The novel's humour is grim and ever-present, yet in the end the laughter turns against itself, mocking the notion that it can ever be an appropriate reaction to the horrors that are being described. Iceland and its economic problems become the emblems of a world gone mad - at one point in the story Hitler is blamed for the financial crash of 2008 - and ultimately the underlying direction of the narrative is a form of nihilism. The thousand-degree temperature of Herra's spontaneous combustion underlines the thought that human life is "a tale /told by an idiot, full of sound and fury,/signifying nothing."

Monday, 24 July 2017

The Return of the Divine Mary


Also from Red Hand: my translation of Bjarni Bjarnason's novel Endurkoma MaríuFrom the publicity:
‘The Return of the Divine Mary is a wonderfully eccentric, enchanting read. Traces of William Blake mingle with undertones of Bulgakov, Eco and Kafka to create a fast-paced, unpredictable drama constructed on an intriguing premise: What would the Virgin Mary be like as a young woman in modern society, and how would her contemporaries receive her?’

The Reputation


My translation of Icelandic author Bjarni Bjarnason's novel Mannorð is now available from Red Hand Books. Red Hand are a new player on the translation scene, and their website presents an interesting diversity of titles and content.

Tuesday, 6 June 2017

New Wikipedia page


There is now a Wikipedia page on the contemporary Icelandic author Ólafur Gunnarsson. Its earlier absence always puzzled me, and now I have managed to get the page up, though it may still be edited.

Monday, 15 May 2017

Out of the Blue - 2

I have just received a copy of the hardback printed edition of Out of the Blue - it's an attractive book, and it looks instantly readable, like a story that one knows one wants to know the end of. I completely agree with the assessment by Jón Gnarr, ex-Mayor of Reykjavik:
It's an absolutely unique insight into Iceland's culture, mentality, and spirit - a country where the short story is as valued as the sagas.
See also in this blog: Out of the Blue
Body and Soul

Tuesday, 25 April 2017

Body and Soul

Out of the Blue: New Short Fiction from Iceland, edited by Helen Mitsios, with a foreword by Sjón. University of Minnesota Press, 183 pp. 

In addition to being an enjoyable read, this anthology of recent short Icelandic fiction in English translation gives an overview of contemporary prose writing from a part of the world where writing, and the profession of writer, are traditionally held in high esteem. The Icelandic author is a representative of his or her nation, travelling the globe with some of the same nonchalance that the ancient Vikings brought to their more goal-oriented excursions.

Some reviewers of the collection have expressed regret that a number of the stories are set not in Iceland but abroad – mostly in regions of southern Europe. Yet given the history of Icelandic culture, with its openness to Roman and Hellenic influences, this does not seem unnatural. The Icelander abroad is a chameleon-like figure, at once distinctive and transparent, changing according to surroundings, and abandoning foreign cultures and languages as quickly as adopting them. 

Auður Jónsdóttir’s ‘Self-Portrait’, the opening story in the book, is a study of the tension between the fragile consciousness of the vulnerable outsider and the actually threatening nature of a foreign environment. The Sardinian beach resort, with its heat, its homeless people and Mafia operatives, turns out to be more forbidding than the austere northern climate it was supposed to replace and compensate for – in the end it’s a threat to the self, and needs to be rejected.

In Kristín Ómarsdóttir’s ‘Afternoon by the Pacific Ocean’ the film stars Greta Garbo and Marilyn Monroe, both of Nordic descent, read Joyce and Icelandic sagas together on an afternoon picnic under the Californian sun:

Marilyn lay down on her side in the fetal position, and with one hand under her cheek, she looked wide-eyed at Greta, who opened Egil’s Saga. They were at the part where Egil wants to marry Asgerdur after returning from a successful raid. Greta started reading with Marilyn watching her. The sun over the Pacific pierced through the curtains of the big window and bathed the actresses’ feet in golden rays.

The stories set in Iceland – and there are more of them in the volume than some reviewers have implied – blend elements of nature, psychology and society to create an inner and outer portrait of individual people whose lives are at once conditioned and set free by a sense of being at the margins, yet able to look into the depths in a way that is unusual and uncanny. The father in Ólafur Gunnarsson’s ‘Killer Whale’ is gripped by a death wish that is linked to archetypical figures of Icelandic natural and human history:

“No, they’re loners,” Olaf said. “They live in their own herds, by themselves. They don’t mix with other whales. They attack them. They feed on them.”

Likewise Gyrðir Elíasson’s ‘The Black Dog’ focuses on a negative, destructive element in Icelandic folklore and national psychology: in a Kafkaesque parable, the author’s own depression materialises in the image of a dog that ‘for some reason’ can be seen ‘only in mirrors’.

Not all of the narratives dwell on the darker side of human nature, and instead explore the quirkier regions of the supernatural. As Sjón points out in his foreword, in place of philosophy and metaphysics medieval Iceland had poetry and tales – ‘debates on the interaction between body and soul, for example, could be conducted through the medium of verses or stories about birds.’  Óskar Árni Óskarsson writes about a pen that possesses a magical power, granting the gift of originality to its poetry-writing owners as it passes from hand to hand – a cheap, unremarkable Biro. And again in parable form, Magnús Sigurðsson presents a series of dream-like narrative reflections, one of which centres on a play between the Latin word lego, ‘I read’, and the etymology of the Danish toy manufacturer Lego.

For the most part the translations by several hands read well, with the occasional lapse where the process becomes too literal a transposition of Icelandic syntax and phrasing. 

In general Helen Mitsios is to be congratulated on having compiled a highly readable and often entertaining miscellany of writing from a European literary culture that is still not as well known to the rest of the world as it ought to be. The characters of these short stories inhabit a realm that lies somewhere between fiction, mythology and poetry, and everywhere in them there is the sense of a lone, reflective wanderer, observing and noting inner and outer realities. It’s almost as if the same narrator were somehow present throughout the entire volume. As a result, the stories are best read in sequence, almost like a collective novel rather than as isolated texts: I found it the most satisfactory way to absorb this fascinating and eminently re-readable book.

Sunday, 23 April 2017

Out of the Blue

Minnesota University Press have published a new anthology of Icelandic short fiction, edited by Helen Mitsios, with a foreword by Sjón. I'll hope to review it in a future post here. The writers include Auður Ava Olafsdóttir, Kristín Eiríksdóttir, Þórarinn Eldjárn, Gyrðir Elíasson, Einar Örn Gunnarsson, Ólafur Gunnarsson, Einar Már Guðmundsson, Auður Jónsdóttir, Gerður Kristný, Andri Snær Magnason, Óskar Magnússon, Bragi Ólafsson, Kristín Ómarsdóttir, Óskar Árni Óskarsson, Magnús Sigurðsson, Jón Kalman Stefánsson, Ágúst Borgþór Sverrisson, Guðmundur Andri Thorsson, Þórunn Erlu-Valdimarsdóttir, and Rúnar Helgi Vignisson.

Saturday, 5 April 2014

The Thaw

Foreword Reviews have published a review of Ólafur Gunnarsson's latest collection of short stories. The stories are in English, translated by the author:
For all its thought-provoking content, the translation is uneven: “The nurse was tending to the child tenderly,” could have been rendered using a verb and an adjective that do not share the same root, for example. Likewise, it would be unlikely that a seven-year-old character would refer to his class art display as an “exhibition.” However, at other times, the translation fits with the story and showcases the author’s way with words, as in this description of an airplane accident: “And like a black goose that had been shot, the enormous plane crash-landed on the gravel airfield.” Or this ironic phrase that expresses a role reversal of a father and his terminally ill daughter: “[She] sat there in her wheelchair like a solemn old woman expressing her approval of her well-behaved grandson.”
Overall, in this elegant collection, Gunnarsson’s stories succeed.

Monday, 28 May 2012

The Woman at 1000 Degrees


Here's Icelandic novelist Hallgrímur Helgason discussing his latest novel, on The Reykjavík Grapevine: 

It’s about Herra Björnsson, an eighty-year-old Icelandic woman, who was the granddaughter of the first president of Iceland. She was born in 1929 and grew up on the Breiðafjörður islands. Her father was among the few Icelanders who fought on Hitler’s side in WW2. Her life was very much affected by this fact, and during the war she was left alone, a young girl roaming around Germany. You can say she never recovered from this experience.

After the war she goes from here to there, has many husbands and lives all over the place. She then ends up bedridden, in a garage in Reykjavík, where she spends her last years living alone with a laptop and an old German hand grenade, her sole souvenir from a turbulent life. The book plays out in the present, with her in the garage, doing her tricks on Facebook and such, but also in the past, as she looks back on her eventful life. The novel is very much Herra’s life story, peppered with some eighty years of North European and Icelandic history. It’s very tragic at times, but funny as well, I hope.

There are some chapters from the new novel in my translation, here.

Thursday, 3 March 2011

Thor Vilhjálmsson 1925-2011

It's reported from Reykjavík that the Icelandic poet, novelist, essayist and translator Thor Vilhjálmsson has died at the age of 85. Among his better known works are the essay collection Fljótt, fljótt sagði fuglinn (1968) and the novel Grámosinn glóir (1986) which won the 1988 Nordic Council Literature Prize and was translated into English by Bernard Scudder (Justice Undone, 1998).

Update: Shortly before his death, Thor Vilhjálmsson was interviewed on video by Icelandic novelist and critic Einar Kárason.

Thursday, 10 February 2011

German as a gateway language

In Publishing Perspectives, Amanda DeMarco notes that German is becoming a gateway language for literary translations from Icelandic.

Saturday, 8 January 2011

A review and a story

There's a review of Tarkovsky's Horses and Other Poems in Evergreen Review, and Ólafur Gunnarsson has a new short story in Mayday Magazine.