Showing posts with label Lugten af sne. Show all posts
Showing posts with label Lugten af sne. Show all posts
Thursday, 25 June 2020
The Smell of Snow
Me reading my translations of 'Ånd', 'Prana' and 'Rimtåge' from Pia Tafdrup's LUGTEN AF SNE.
Saturday, 21 December 2019
The Taste of Steel and The Smell of Snow
My translation of Pia Tafdrup's collections SMAGEN AF STÅL (2014) and LUGTEN AF SNE (2016) is scheduled for publication as a single volume by Bloodaxe Books in November 2020:
https://www.bloodaxebooks.com/ecs/product/the-taste-of-steel-the-smell-of-snow-1242
Wednesday, 10 May 2017
Pia Tafdrup translation project
I've been endeavouring to start a Patreon page for my Pia Tafdrup poetry translation project. The page is now online, and I'm hoping to attract a few supporters for the task I've set myself of completing an English version of Lugten af sne (The Smell of Snow, Gyldendal, 2016). So far I have only three patrons, all of whom are very welcome, but perhaps in the course of time some more may arrive. The Patreon concept is new to me, and I'm still not entirely sure how well suited it is to a project of this kind, which depends not on images, graphics, videos and multimedia but simply on words and (often) virtual paper. At any rate, this is an experiment, and it will be interesting to see how it works out over the course of the next few months. Donations need not be large - in fact, I set a minimum of $1 - and all contributions are gratefully received. I am still deciding what to offer my patrons by way of Patreon rewards, and will post my decisions here (and there) in due course.
By the end of the project, I should have complete translations of Smagen af stål (The Taste of Steel, Gyldendal, 2014) and Lugten af sne. You can follow some of the progress of the work on the Patreon page, and I may from time to time post some draft versions here on Nordic Voices.
Saturday, 22 April 2017
Under Cirrus Clouds
UNDER CIRRUS CLOUDS
As blood springs out on a forehead,
radiant, red clouds of ice crystal
high above the earth, before the sun goes down,
compact smell of pine needles
is brought on a breeze from the trees further away.
A swarm of insects hangs in the air,
I remember how it was to be kept awake
by a story without fighting sleep, just watch
lips in motion, listen to words from a mouth,
feel the warm breath flow towards me,
keep me hovering in the light of the lamp
like the insects in front of me.
Only after the story did I land in the dark,
which was good,
left to myself
words kept constantly bubbling out.
I’m present, and listen to my breathing in the middle of the
path
where I’ve stopped,
as I heard my breathing in the dark as a child
without calling for anyone. My lungs
swelled out when the lamp was switched off,
in those days the stories had no conclusion,
they kept on, incalculably,
there was no goodbye,
no one talked about anything ending.
When one story ended, the next one continued,
there were only beginnings, genesis, openings,
as if the stories needed me
in order to unfold, or I needed them
in order to have life breathed into me, to draw breath,
so my lungs reached the sky, expanded
as now in the breeze under the cirrus clouds.
UNDER FJERSKYER
Som blod springer
frem på en pande,
lyse, røde skyer af iskrystal
højt over jorden, før solen går ned,
kompakt lugt af fyrrenåle
føres med en brise fra træerne længere borte.
En sværm af insekter hænger i luften,
husker, hvordan det var at blive holdt vågen
af en historie uden at kæmpe mod søvnen, bare følge
læber i bevægelse, lytte til ord fra en mund,
mærke den varme ånde strømme mig i møde,
holde mig svævende i lampens lys
som insekterne foran mig.
Først efter historien landede jeg i mørket,
der var godt,
overladt til mig selv
piblede ord uophørligt frem.
Jeg er til stede, lytter til mit åndedrag midt på stien,
hvor jeg er standset,
som jeg hørte min vejrtrækning i mørket som barn
uden at kalde på nogen. Lungerne
spilede sig ud, når lampen blev slukket,
historierne var uden slutning dengang,
de blev ved, uberegneligt,
der var intet farvel,
ingen talte om, at noget ville ende.
Når ét eventyr sluttede, fortsatte det næste,
der var kun begyndelser, tilblivelse, åbninger,
som om historierne behøvede mig
for at folde sig ud, eller jeg behøvede dem
som nu i brisen under fjerskyerne.
så lungerne nåede himlen, videde sig ud
for at få pustet liv i mig, for at trække vejret,
som nu i brisen under fjerskyerne.
Pia Tafdrup - from LUGTEN AF SNE (THE SMELL OF SNOW), 2016
translated from Danish by David McDuff
Monday, 18 April 2016
The Smell of Snow
Pia Tafdrup's new collection Lugten af sne (The Smell of Snow) will be published by Gyldendal in May 2016.
One of the poems from the new book can be read in my translation here.
Subscribe to:
Posts (Atom)