Showing posts with label Heidi von Wright. Show all posts
Showing posts with label Heidi von Wright. Show all posts

Sunday, 3 May 2009

Heidi von Wright - more poems


A few more minimalist poems by Heidi von Wright from the same collection as before: dörren öppnar rummet (the door opens the room); from a section entitled se fram emot att se tillbaka (look forward to looking back). Compared with some poets, von Wright is relatively easy to translate. There is only one major problem in the fifth poem here. That is that the expression for "nowadays" is "nuförtiden" (one word). But if you space them as "nu för tiden..." it can have the meaning of "time bears / carries...". I haven't fully thought out how to tackle this pun. But, anyway :

***

in something else than silence

this day is not like others.
this day is another.

thinking
how words sound
when words reach
you


***

thermal movement

it can happen that something heats up.
it can happen that what is at boiling point bubbles.
it can happen that it erupts.

up into.
up to a surface.
a pillar of steam.


***

length of life

if I must.
who is it I must.
must prove myself to.


***

more details

waves beat against the face.
appearance remains intact.

in daylight.
without cutlery.
everyone eats from my plate.

***

disturbed sense of time

days are night nowadays.
now time bears me forward.

Today is tomorrow nowadays.
now time bears you forward.

***

possible changed movement

multipying mass by speed seeking inertia.
thinking about the ability to retain movements.

your relative speed is zero.

not to worry.
everything moveable has inertia.
don't worry.

your relative speed is zero.

***

jets of water

a touch.
breath around a neck.
someone looking through two eyes.
into two eyes.

***

salt and strings

listening to shortwave radio.
two stones. two eggs.

dreaming in the little room.
in the dream the room is also little.

why don't you let go of me.
or
is it me who cannot get out.

*******

Translated from Swedish by Eric Dickens

Saturday, 11 April 2009

Heidi von Wright - minimalist poet


Heidi von Wright [born 1980, pronounced Heydi fon Vrickt] is something of a contrast to Catharina Gripenberg, although both poets have lived in Ostrobothnia. While Gripenberg, in the collection shown in David's last posting here, deals in complex intertextual issues, von Wright hones hers right down to the basics.

Thanks to the swift work of Schildts literary editor Mari Koli, I requested Heidi von Wright's latest collection
dorren öppnar rummet (The Door Opens the Room) on 8th April and received a copy this afternoon, three days later, Finland to the Netherlands. So I've been able to translate several poems from that collection to show her style. As each section forms a unity of sorts, it seemed logical to present one of these units. The poems therefore comprise the first section of the collection. After the epigram, the first poem. Each poem has a title in italics and is separated by seven asterisks.

sister. sister. brother


the key to the house locked in the house

a gate.
on the other side of the gate a yard.
in the yard a house.
the house has openings.
one opening is a door.
inside the door a hall.
inside the hall a kitchen.
from the kitchen doors to other spaces.
other spaces are other spaces.

the house has two entrances one exit.

*******

misty labyrinth

sunshine goes through cloud.
cloud goes through cloud.

roofing tile next to roofing tile.
brick under brick.

it is wallpaper.
it is paint.
it is renovation.

a room in the room’s room.

*******

sleep scream suffering

wake up late
breakfast doesn’t come
into it.
nor is breakfast
an answer.

*******

how quickly does a bed cool

there’s a lot inside your body.
sitting on the bed.
feet on the floor.

next to the bed stands a chair.

*******

diverse reflections

spend the day
in front of the mirror.
trying to understand how
a face works.

*******

double movements

talking and suddenly.
the temperature rises.
bursts the pipe.

weak life.
remains.
weak life.

*******

regularity

kitchen window.
hot coffee.
repetition.

the stove is on.
one dinner in the oven.
later. lying in bed.
the dinner lying in your stomach.

**************

Translated from Swedish by Eric Dickens