The two Scandinavians did not "get on" with each other. Both Berthe and Suzette warned me of this, in diplomatic terms, soon after I came to La Grenadière. According to the girls, [the Norwegian] Monsieur Örn complained that [the Swede] Monsieur Lundquist was " too proud;" while Monsieur Lundquist had actually stated openly that he considered Monsieur Örn to be lacking in chic. Monsieur Örn, like Monsieur Dubuisson, rarely spoke, spending most of his time writing lists of French words in a note-book. Berthe said that Monsieur Örn had confided to her that all Swedes were proud often for no reason at all; Monsieur Lundquist especially so, for no better cause than that his father happened to be an official at the Law Courts. Monsieur Lundquist himself was going to become a journalist, and Monsieur Örn had told Berthe that Monsieur Lundquist was much inclined to exaggerate the social position that this calling would bring him. Although Monsieur Örn did not talk a great deal, he would sometimes look sternly across the table at Monsieur Lundquist, the whole of his craggy face slowly setting into a gloomy, hostile state: " comme un Viking," Berthe used to call this specially organised physiognomy.
Anthony Powell, A Dance to the Music of Time, vol. 1, A Question of Upbringing (1951), Chapter III
Showing posts with label Inter-Nordic rivalry. Show all posts
Showing posts with label Inter-Nordic rivalry. Show all posts
Sunday, 14 March 2010
Thursday, 4 March 2010
Shady characters?
In HUB - the magazine of Helsinki University - Janna Kantola takes a look at how Finns are portrayed in foreign literature. Starting with Tacitus, the profile of Finns is an obscure one, to say the least (Tacitus appears to have thought that Finns and Lapps were the same), and their image in 19th century Russian literature is also quite a shadowy one. But it's not until we reach the modern era, and especially the era of the thriller, that the picture begins to clarify, and not always in a positive direction:. in particular, it seems that Finns are not liked by their Nordic neighbours, and have reason to feel insulted:
Hat tip: Soila Lehtonen
The Finnish characters appearing in Nordic literature are in a class of their own. Finns are primarily drunkards and on the wrong side of the law.Read it all.
The shady characters in Stieg Larsson's recent Millennium series of detective stories frequently have Finnish names. In the series, the heroine, Lisbeth Salander, finds herself being chased by characters such as the simple duo of Sonny Nieminen and Hans-Åke Waltari.
Hat tip: Soila Lehtonen
Thursday, 23 April 2009
Far Out
Not long before her death in 2006 at the age of 56, the Norwegian-Sami literary critic and translator Nøste Kendzior wrote an essay about the translator's profession. Kendzior, who translated a large amount of fiction into Norwegian from other Nordic languages, especially Finnish, had an acute sense for the spirit of Nordic literature, and sought with dedication, hard work and dry humour to transcend the local rivalries that sometimes prevent Nordic writers from making a unified contribution to European literature as a whole. Translation into English may be important for authors who write in the relatively little-known languages of Scandinavia. But as Kendzior points out, the translation of Nordic literature into Nordic languages may have even more significance.
FAR OUT
Being a translator is not a status profession. Translation, that art of the invisible, is carried out by persons whose name the reader never even notices. Most people apparently believe that literature – the Bible, the works of Shakespeare, the Donald Duck comics – just falls from heaven, ready-translated into their mother tongue. Few readers ever reflect that someone, someone or other, has taken the trouble to translate the books they read. And even fewer people ever consider that this anonymous someone-or-other has translated the book in a certain way, a way of his or her own, and that the book would have been quite different if it had been translated by someone else, or by the same translator at a different point in time. Not even literary critics consider this. The work of the translator is seldom mentioned in book reviews. If the translated book has an elegant style, it is the author who receives all the credit for it.
If there is any status connected with the translator’s profession, it must be found among those who translate from Greek, Italian, French – in short: those who translate literature from a refined culture.
Seen with Norwegian eyes, Finnish culture is not a refined one. Finland is one of Norway’s neighbours. Norway shares seven hundred kilometres of border with Finland. In spite of this, there is scarcely a country in Europe that Norwegians know less of than Finland. A journey to Finland is a journey in the wrong direction. Finland is a country for those with a special interest.
For on the one hand, while Finland is a little too exotic for Norwegians, on the other it is not exotic enough. Too exotic, because the language is considered incomprehensible and impossible to learn, and because the Finns are thought to obscure and unpredictable. And not exotic enough, because Finland is situated too close, too far to the north, and too far out.
Finland is associated with wilderness, hard life, wild conditions, isolation, primitive emotions and inexplicable actions (such as, for example, whipping oneself with a birch rod while sitting in a room that has the temperature of boiling water). One might be tempted to believe that most Norwegians view Finland and Finnish culture as something frightening that is best kept at a reassuring distance. What is more, until recently Finland belonged to a different world from the other countries of Scandinavia; Finland has been involved in things that were part of life behind the Iron Curtain. The fact that Finland today is famed for its pioneering work in technology and design, is a member of the EU (unlike Norway), and also uses the euro in such a sophisticated way as a means of payment, is not enough to eliminate Norwegians’ prejudices about Finland as an out-of-the-way, inaccessible and undeveloped country.
So the translation of Finnish literature has no status. For it is in no way connected with refinement.
Most people I come into contact with think I translate from Finnish because I have spoken the language since the cradle. I am from Finnmark, or Sameland, the most northerly part of Norway, and we who come from up here are descendants of Finnish migrants crossed with Norwegians, Sami, Russians and anyone else who came along.
But I never learned Finnish at home. Finnish and Sami were spoken behind closed doors; we children had to learn Norwegian, the only ‘real’ language. I probably started to learn Finnish because I was attracted by the mysterious and impenetrable, by what was different. It could have been Sami. But Sami was spoken in Norway, and Finnish was more strange and special; a language that belonged to another country and another world.
So I studied Finnish at the universities of Copenhagen, Helsinki and Oslo. In Oslo I majored in Finnish and specialized in the work of Marja-Liisa Vartio. For the past seven years I have made my living as a freelance journalist: I am primarily a translator, of Finnish, Danish, Finland-Swedish and Swedish literaure. But I am also an essayist, literary critic and commentator. In Norway I would never have been able to make a living solely as a translator of Finnish literature, even though I have very little competition.
Today I have translated about fifty works in all. One of them is Aleksis Kivi’s Seitsemän veljestä. As far I have been able to ascertain, that book (Seven Brothers) got one review. A Finnish bestseller in Norway is something I am still looking forward to, but authors like Annika Idström, Leena Lander and Rosa Liksom have had a fairly decent reception. Anja Snellman has also now been launched in Norway, and soon some books by Pirjo Hassinen will appear. My favourite author is Marja-Liisa Vartio, who wrote in the 1950s and 1960s. I have translated her novel Hänen olivat linnut into Norwegian, and am now working on a translation of her poetry.
Not even my fellow translators associate my knowledge of Finnish with refinement. A Norwegian translator from Italian would roll his eyes in vexation if I were to betray a zero knowledge of Italian literature, film and history. The same rolling eyes would acquire a glassy blankness were I to mention Väinämöinen, Akseli Gallen-Kallela, or Pentti Saarikoski, and the word ‘Kalevala’ would be a cry in the wilderness.
I was looking for a different landscape. And of course I found it, just around the corner! That discovery has not given me high status in the world, but it has given me a couple of prizes, and also a state artist’s pension, at the minimum level. And sometimes I detect a small gleam of respectful curiosity in other people’s eyes: I translate peculiar literature written in an extremely complicated language by a barbaric people in a distant land beyond all civilization. Ergo, though I may not be refined, I am fearless, indeed – heroic.
translated from Norwegian by David McDuff
FAR OUT
Being a translator is not a status profession. Translation, that art of the invisible, is carried out by persons whose name the reader never even notices. Most people apparently believe that literature – the Bible, the works of Shakespeare, the Donald Duck comics – just falls from heaven, ready-translated into their mother tongue. Few readers ever reflect that someone, someone or other, has taken the trouble to translate the books they read. And even fewer people ever consider that this anonymous someone-or-other has translated the book in a certain way, a way of his or her own, and that the book would have been quite different if it had been translated by someone else, or by the same translator at a different point in time. Not even literary critics consider this. The work of the translator is seldom mentioned in book reviews. If the translated book has an elegant style, it is the author who receives all the credit for it.
If there is any status connected with the translator’s profession, it must be found among those who translate from Greek, Italian, French – in short: those who translate literature from a refined culture.
Seen with Norwegian eyes, Finnish culture is not a refined one. Finland is one of Norway’s neighbours. Norway shares seven hundred kilometres of border with Finland. In spite of this, there is scarcely a country in Europe that Norwegians know less of than Finland. A journey to Finland is a journey in the wrong direction. Finland is a country for those with a special interest.
For on the one hand, while Finland is a little too exotic for Norwegians, on the other it is not exotic enough. Too exotic, because the language is considered incomprehensible and impossible to learn, and because the Finns are thought to obscure and unpredictable. And not exotic enough, because Finland is situated too close, too far to the north, and too far out.
Finland is associated with wilderness, hard life, wild conditions, isolation, primitive emotions and inexplicable actions (such as, for example, whipping oneself with a birch rod while sitting in a room that has the temperature of boiling water). One might be tempted to believe that most Norwegians view Finland and Finnish culture as something frightening that is best kept at a reassuring distance. What is more, until recently Finland belonged to a different world from the other countries of Scandinavia; Finland has been involved in things that were part of life behind the Iron Curtain. The fact that Finland today is famed for its pioneering work in technology and design, is a member of the EU (unlike Norway), and also uses the euro in such a sophisticated way as a means of payment, is not enough to eliminate Norwegians’ prejudices about Finland as an out-of-the-way, inaccessible and undeveloped country.
So the translation of Finnish literature has no status. For it is in no way connected with refinement.
Most people I come into contact with think I translate from Finnish because I have spoken the language since the cradle. I am from Finnmark, or Sameland, the most northerly part of Norway, and we who come from up here are descendants of Finnish migrants crossed with Norwegians, Sami, Russians and anyone else who came along.
But I never learned Finnish at home. Finnish and Sami were spoken behind closed doors; we children had to learn Norwegian, the only ‘real’ language. I probably started to learn Finnish because I was attracted by the mysterious and impenetrable, by what was different. It could have been Sami. But Sami was spoken in Norway, and Finnish was more strange and special; a language that belonged to another country and another world.
So I studied Finnish at the universities of Copenhagen, Helsinki and Oslo. In Oslo I majored in Finnish and specialized in the work of Marja-Liisa Vartio. For the past seven years I have made my living as a freelance journalist: I am primarily a translator, of Finnish, Danish, Finland-Swedish and Swedish literaure. But I am also an essayist, literary critic and commentator. In Norway I would never have been able to make a living solely as a translator of Finnish literature, even though I have very little competition.
Today I have translated about fifty works in all. One of them is Aleksis Kivi’s Seitsemän veljestä. As far I have been able to ascertain, that book (Seven Brothers) got one review. A Finnish bestseller in Norway is something I am still looking forward to, but authors like Annika Idström, Leena Lander and Rosa Liksom have had a fairly decent reception. Anja Snellman has also now been launched in Norway, and soon some books by Pirjo Hassinen will appear. My favourite author is Marja-Liisa Vartio, who wrote in the 1950s and 1960s. I have translated her novel Hänen olivat linnut into Norwegian, and am now working on a translation of her poetry.
Not even my fellow translators associate my knowledge of Finnish with refinement. A Norwegian translator from Italian would roll his eyes in vexation if I were to betray a zero knowledge of Italian literature, film and history. The same rolling eyes would acquire a glassy blankness were I to mention Väinämöinen, Akseli Gallen-Kallela, or Pentti Saarikoski, and the word ‘Kalevala’ would be a cry in the wilderness.
I was looking for a different landscape. And of course I found it, just around the corner! That discovery has not given me high status in the world, but it has given me a couple of prizes, and also a state artist’s pension, at the minimum level. And sometimes I detect a small gleam of respectful curiosity in other people’s eyes: I translate peculiar literature written in an extremely complicated language by a barbaric people in a distant land beyond all civilization. Ergo, though I may not be refined, I am fearless, indeed – heroic.
translated from Norwegian by David McDuff
Subscribe to:
Posts (Atom)