|
rapto de proserpina - rembrandt |
ALGO DE ALDA MERINI..
Sono nata il ventuno a primavera
ma non sapevo che nascere folle,
aprire le zolle
potesse scatenar tempesta.
Così Proserpina lieve
vede piovere sulle erbe,
sui grossi frumenti gentili
e piange sempre la sera.
Forse è la sua preghiera.
He nacido el veintiuno en primavera
pero no sabía que nacer loca,
abrir un trozo de tierra
pudiese desencadenar la tempestad.
Así Proserpina, leve
ve llover sobre el pasto,
su grave trigo mortal
y llora más el día.
Quizás sea su súplica.
***
francamente no puedo improvisar una
entrada y quedarme quieto, callado, al leer en la vida de esta poetessa
italiana. recluida en un sanatorio durante filosos años, respirando la orina
inyectada. Un cónyuge en un 1965, mando y firma. La prisión de alda merini se
realizó como la revisión de un documento, mujer, que debía esperar mientras su
mente despertaba, se rebelaba, era velada. En un vasto
bosque muerto, internada. En un texto
suyo en 20o6 dice... “Mi
ribellai. E fu molto peggio. La sera vennero abbassate le
sbarre di protezione e si produsse un caos infernale. Dai miei visceri partì un
urlo lancinante, una invocazione spasmodica diretta ai miei figli e mi misi a
urlare e a calciare con tutta la forza che avevo dentro, con il risultato che
fui legata e martellata di iniezioni calmanti... “ // Podría decirse que se buscaba en
ella, la canción de la aflicción. A lo sumo, lo que una mente sana puede
ofrecer a la enferma es una música, como una condición para seguir. Lo que
marca la diferencia en alda merini es que es, poesía. No, no quiero decir que
una condición de la poesía sea el estar sujeta a un tipo de dependencia. Un poema es la
ausencia, de otro poema. De aquello que____falta. Los calmantes, los electroshoks, la
reclusión.... a lo que añadiría alguien, las escuelas, los hospitales, los ejércitos,
las compañías móviles y rentables… Son
aglutinantes. Punzantes para hendirse en el mito. Que el hombre estalle sobrealimentándose
en la visión de una postal, o ese,
tan bello-atardecer. También leer demasiado, o escribir demasiado pueden ser una saturación
sin sentido… però, me temo que vivimos en un espacio plano-fraccionado de
imposición e irreversibilidad, …
***
“Lettera
al medico in manicomio
“Egregio professore, so che le è
stato riferito che io non prendo «regolarmente» le sue medicine. Naturalmente
si tratta dei soliti pettegolezzi di ospedale che purtroppo alle volte...
...se anche ho tanto amato nella mia vita ciò non significa
che la società mi debba condannare se nemmeno il Cristo ha condannato Maddalena
ma l´ha ammessa fra i suoi seguaci. Perdoni il tempo che le ho rubato. Quando
vengo da lei e le do del tu è come se parlassi con un angelo, qualche cosa che
solo a me è dato di vedere e di sentire, qualche cosa di incorporeo che non
ammette alcun desiderio. Perciò mi tenga per scusata. “
Alda
Merini-2oo6
***
AFORISMI AFORISMOS
La formica è un esempio di serietà
naturale. La hormiga es un ejemplo de seriedad natural.
**
Ognuno è amico della sua patologia Cada uno es amigo de su patología.
Il vero amore non ha peli El verdadero amor no tiene piel.
**
La follia è saltare sul tappeto della
ragione La locura es saltar sobre el tapiz de la razón.
*
[intentaré traducir algunos poemas... ]
Il
peso di una carezza
Il peso di una carezza
può essere un segno d’alba,
il crisma del tuo destino,
la donna che alla fonte
dolcemente si inclina,
taglia netto il suo solco
di costante preghiera,
e così se mi appoggio
alla tua mano pura
mi si leva dentro l’alba
dentro si alza il cielo,
ma perché nell’amore
sì forte mi raggelo?
Il
manicomio è una grande cassa
Il manicomio è una
grande cassa
con atmosfere di suono
e il delirio diventa specie,
l'anonimità misura,
il manicomio è il monte Sinai
luogo maledetto
sopra cui tu ricevi
le tavole di una legge
agli uomini sconosciuta.
|
“El peso de una caricia”
El peso de una caricia
puede ser un signo del alba,
el bálsamo de tu destino,
la mujer que dulcemente
se inclina en la fuente,
y cesa su vertiente
de súplica constante,
aún así, si me acomodo
en tu mano pura
se pone el alba en mí-
dentro se alza el cielo,
¿pero porqué en el amor
tan fuerte me entumezco ?
*
“El manicomio es una gran caja”
El manicomio es una gran caja
con atmósfera de sueño
y el delirio se convierte especie,
el anonimato a medida,
el manicomio y el monte Sinaì
lugar maldito
sobre el cual tú recibes
las tablas de una ley
a los hombres desconocida.
|
Le osterie
A me piacciono gli anfratti bui
delle osterie dormienti,
dove la gente culmina nell’eccesso del canto,
a me piacciono le cose bestemmiate e leggere,
e i calici di vino profondi,
dove la mente esulta,
livello di magico pensiero.
Troppo sciocco è piangere sopra un
amore perduto
malvissuto e scostante,
meglio l’acre vapore del vino
indenne,
meglio l’ubriacatura del genio,
meglio sì meglio
l’indagine sorda delle scorrevolezze di vite;
io amo le osterie
che parlano il linguaggio sottile della lingua di Bacco,
e poi nelle osterie
ci sta il nome di Charles
scritto a caratteri d’oro.
(da
"Vuoto d'amore")
|
Tabernas “
Me gustan los oscuros recovecos
de las tabernas durmientes
donde la gente culmina en el abuso del canto
a mí me gustan las cosas blasfemadas y frívolas,
y el cáliz del vino profundo,
donde la mente exulta,
goces de pensamientos mágicos.
Demasiado
ciegos y llorar sobre un amor perdido
malvivido e inconstante,
mejor el acre vapor del vino
ileso,
mejor la embriaguez del genio,
mejor sí mejor
el sordo indago de la vida escurridiza;
yo amo las tabernas
que hablan el delicado lenguaje de la
lengua de Baco,
y después en las tabernas
está el nombre de Charles
escrito en caracteres dorados.
*
|
Laggiù dove morivano i
dannati
Laggiù dove morivano i dannati
nell’inferno decadente e folle
nel manicomio infinito
dove le membra intorpidite
si avvoltolavano nei lini
come in un sudario semita
laggiù dove le ombre del trapasso
ti lambivano i piedi nudi
usciti di sotto le lenzuola
e le fascette torride
ti solcavano i polsi e anche le mani,
e odoravi di feci
laggiù, nel manicomio
facile era traslare
toccare il paradiso,
Lo facevi con la mente affocata
con le mani molli di sudore
col pene alzato nell’aria
come una sconcezza per Dio.
Laggiù nel manicomio
dove le urla venivano attutite
da sanguinari cuscini
laggiù tu vedevi Iddio
non so, tra le traslucide idee
della tua grande follia.
Iddio ti compariva
e il tuo corpo andava in briciole
delle briciole bionde e odorose
che scendevano a devastare
sciami di rondini improvvise.
|
“Allá donde los condenados morían”
Allá donde los condenados morían.
en el infierno decadente y loco
en un manicomio infinito
donde los brazos entumecidos
se revuelcan en el lino
como en un sudario semita
allá donde las
sombras del purgatorio
te lamían los pies desnudos
liberados de debajo de la sabanita
y la tórrida camisa de fuerza
surcaba tus latidos y también las manos,
y olía a heces
allí, en el manicomio
era sencillo vaciarse
tocar el paraíso.
Lo hacía con la mente en llamas
con las manos bañadas en sudor
con el pene alzado al aire
como una indecencia para Dios.
Allí en el manicomio
donde se amortiguaban los gritos
por almohadas sangrientas.
Allí donde tú veías a Dios
no lo sé, entre las ideas traslúcidas
de tu gran locura.
Y Dios se te mostraba
y tu cuerpo se hacía de miga
de la miga rubia y aromática
que venían a estragar
imprevistas
bandadas de golondrinas.
|
los nombres guían el pensamiento, lo
circundan y lo mantienen perplejo, pero han de seguir otro camino distinto,
recibir la caridad del arte, en su fragilidad y en su sensación de eternidad,
derivarse en árbol, tierra, vida. a Emily Dickinson preguntada por Higginson
sobre su aislamiento dijo “En cuanto
a lo de evitar a hombres y mujeres, hablan de cosas Santas en voz alta- y
avergüenzan a mi Perro –Él y yo no les ponemos objeciones, siempre que sigan su
camino”.
La casa de alda merini, al final de
su vida, se convirtió en piélago, en estertor, rodeada-de-ojos-codiciosos. Su poesía da
renta a sobras. Sus lágrimas también repican en el lago di Pergua como la diosa
agreste Perséfone e igual que ella, “raptada” como en esa tradición célebre
pagana siciliana...
sin embargo
la señora del laberinto de Cnosos...
alda merini
Henryk Górecki - Symphony Nº3
-