Mostrando entradas con la etiqueta Alda Merini. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Alda Merini. Mostrar todas las entradas

9 de julio de 2013

[...]nuestro triunfo/Alda Merini


                                    Aquí van unos poemas troceados de Alda Merini. De nuevo. Traducirla, para no permitir regulación ni juego ni arribo. Jamás un lector será admitido en un poema. Cuanto mejor si nos quedamos quietos como un gatito que mira aquello que todavía somos incapaces de ver. Al traducirla, la primera hoja, la no escrita, la que liga el almar de un rescoldo para experimentar lo real con o sin razón, contra razón o a favor, pero reemplazando lo conveniente por lo real al cabo. Quemando la piel para que el cuerpo se aproxime a una percepción absoluta. Hincando los símbolos hasta diluirlos en purasangre. Alda Merini. Amante de las blasfemias y las garras de dicción animal resonando en el cuévano de sus partes desmembradas por la investigación psíquica. Su umbral experimenta la resonancia hasta lo impensable. De nuevo, Alda, abrazando los enfants sauvages para borrar nuestro precario rostro humano.

Betsy Smith

 

NUESTRO TRIUNFO

[ … ]

Los más bellos poemas
se escriben sobre piedras
con las rodillas llagosas
y las mentes incitadas por el misterio.

Los más bellos poemas se escriben
ante un altar vacuo,
cercado por nuncios

de la divina locura.

 
Así que, loco criminal cual eres,
tú das los versos a la humanidad,
los versos de la revuelta
y las bíblicas profecías
y eres hermano de Jonás.

 
Mas en la Tierra Prometida

donde se producen manzanas de oro
y el árbol del conocimiento
Dios no te ha maldecido ni ha bajado siquiera.

Pero tú sí, maldices

hora tras hora tu canto
por estar caído en el limbo
donde aspiras la amargura
de una supervivencia negada.

 

/

 JUNTO AL JORDÁN

[…]

Por la noche el doctor aguerrido

llega con pasos afelpados a tu suerte,
y tras su sonrisa amarga observa las tristes caras
de los enfermos, mientras dispone
una fuerte dosis sedativa
para llenar tu sueño y en el brazo
adhiere el suero que remueve
tu sangre impulsiva de poeta.

                   Después se marcha seguro, devastado
                   por su increíble disparate
                   el doctor de guardia, y tú los barrotes
                   que miras en un sueño como alucinado
                   y te cantas las honras fúnebres del martirio.
 

Las ingles son la fuerza del alma,
tácita, oscura,
germen de hojas
de donde nace el semen de la vida.
Las ingles son tormento,
poesía y paranoia,
delirio de los hombres.

 
Perderse en la jungla de los sentidos,
asfaltar el alma de veneno,
pero de las ingles puede germinar Dios
y sant’Agostino y Abelardo,
y entonces el amasijo de voces
descenderá hasta nuestras carnes
para arrancar el oscuro gemido
de los nacimientos ultraterrenos.

 [ … ]

 /                                                                                                                                        /

...”l a T e r r a   S a n t a” è una raccolta di poesie scritta

 da Alda Merini e stampata da Scheiwiller nel 1984...

24 de abril de 2013

ALDA MERINI/ sin piel



rapto de proserpina - rembrandt



ALGO DE ALDA MERINI..


Sono nata il ventuno a primavera
ma non sapevo che nascere folle,
aprire le zolle
potesse scatenar tempesta.
Così Proserpina lieve
vede piovere sulle erbe,
sui grossi frumenti gentili
e piange sempre la sera.
Forse è la sua preghiera.
 
He nacido el veintiuno en primavera

pero no sabía que nacer loca,

abrir un trozo de tierra

pudiese desencadenar la tempestad.

Así Proserpina, leve

ve llover sobre el pasto,

su grave trigo mortal

y llora más el día.

Quizás sea su súplica.

***

 
         francamente no puedo improvisar una entrada y quedarme quieto, callado, al leer en la vida de esta poetessa italiana. recluida en un sanatorio durante filosos años, respirando la orina inyectada. Un cónyuge en un 1965, mando y firma. La prisión de alda merini se realizó como la revisión de un documento, mujer, que debía esperar mientras su mente despertaba, se rebelaba, era velada. En un vasto bosque muerto, internada.  En un texto suyo en 20o6 dice... Mi ribellai. E fu molto peggio. La sera vennero abbassate le sbarre di protezione e si produsse un caos infernale. Dai miei visceri partì un urlo lancinante, una invocazione spasmodica diretta ai miei figli e mi misi a urlare e a calciare con tutta la forza che avevo dentro, con il risultato che fui legata e martellata di iniezioni calmanti...  “ // Podría decirse que se buscaba en ella, la canción de la aflicción. A lo sumo, lo que una mente sana puede ofrecer a la enferma es una música, como una condición para seguir. Lo que marca la diferencia en alda merini es que es, poesía. No, no quiero decir que una condición de la poesía sea el estar sujeta a un tipo de dependencia. Un poema es la ausencia, de otro poema. De aquello que____falta. Los calmantes, los electroshoks, la reclusión.... a lo que añadiría alguien, las escuelas, los hospitales, los ejércitos, las compañías móviles y rentables… Son aglutinantes. Punzantes para hendirse en el mito. Que el hombre estalle sobrealimentándose en la visión de una postal,  o ese, tan bello-atardecer. También leer demasiado, o escribir demasiado pueden ser una saturación sin sentido… però, me temo que vivimos en un espacio plano-fraccionado de imposición e irreversibilidad, …


***

“Lettera al medico in manicomio

 

“Egregio professore, so che le è stato riferito che io non prendo «regolarmente» le sue medicine. Naturalmente si tratta dei soliti pettegolezzi di ospedale che purtroppo alle volte...

 

...se anche ho tanto amato nella mia vita ciò non significa che la società mi debba condannare se nemmeno il Cristo ha condannato Maddalena ma l´ha ammessa fra i suoi seguaci. Perdoni il tempo che le ho rubato. Quando vengo da lei e le do del tu è come se parlassi con un angelo, qualche cosa che solo a me è dato di vedere e di sentire, qualche cosa di incorporeo che non ammette alcun desiderio. Perciò mi tenga per scusata. “

Alda Merini-2oo6

***

 

AFORISMI                                                                         AFORISMOS

 

La formica è un esempio di serietà naturale.         La hormiga es un ejemplo de seriedad natural.

**

Ognuno è amico della sua patologia                      Cada uno es amigo de su patología.

Il vero amore non ha peli                                              El verdadero amor no tiene piel.

**

La follia è saltare sul tappeto della ragione              La locura es saltar sobre el tapiz de la razón.

*

[intentaré traducir algunos poemas... ]

 

Il peso di una carezza
Il peso di una carezza
può essere un segno d’alba,
il crisma del tuo destino,
la donna che alla fonte
dolcemente si inclina,
taglia netto il suo solco
di costante preghiera,
e così se mi appoggio
alla tua mano pura
mi si leva dentro l’alba
dentro si alza il cielo,
ma perché nell’amore
sì forte mi raggelo? 
 
Il manicomio è una grande cassa
Il manicomio è una grande cassa
con atmosfere di suono
e il delirio diventa specie,
l'anonimità misura,
il manicomio è il monte Sinai
luogo maledetto
sopra cui tu ricevi
le tavole di una legge
agli uomini sconosciuta.
 
 
El peso de una caricia
El peso de una caricia
puede ser un signo del alba,
el bálsamo de tu destino,
la mujer que dulcemente
se inclina en la fuente,
y cesa su vertiente
de súplica constante,
aún así, si me acomodo
en tu mano pura
se pone el alba en mí-
dentro se alza el cielo,
¿pero porqué en el amor
tan fuerte me entumezco ? 
*
 
El manicomio es una gran caja
El manicomio es una gran caja
con atmósfera de sueño
y el delirio se convierte especie,
el anonimato a medida,
el manicomio y el monte Sinaì
lugar maldito
sobre el cual tú recibes
las tablas de una ley
a los hombres desconocida.
 

 

 

Le osterie
 
A me piacciono gli anfratti bui
delle osterie dormienti,
dove la gente culmina nell’eccesso del canto,
a me piacciono le cose bestemmiate e leggere,
e i calici di vino profondi,
dove la mente esulta,
livello di magico pensiero.
Troppo sciocco è piangere sopra un amore perduto
malvissuto e scostante,
meglio l’acre vapore del vino
indenne,
meglio l’ubriacatura del genio,
meglio sì meglio
l’indagine sorda delle scorrevolezze di vite;
io amo le osterie
che parlano il linguaggio sottile della lingua di Bacco,
e poi nelle osterie
ci sta il nome di Charles
scritto a caratteri d’oro.
 
(da "Vuoto d'amore")
Tabernas “
 
Me gustan los oscuros recovecos
de las tabernas durmientes
donde la gente culmina en el abuso del canto
a mí me gustan las cosas blasfemadas y frívolas,
y el cáliz del vino profundo,
donde la mente exulta,
goces de pensamientos mágicos.
 
Demasiado ciegos y llorar sobre un amor perdido
malvivido e inconstante,
mejor el acre vapor del vino
ileso,
 
mejor la embriaguez del genio,
mejor sí mejor
 
el sordo indago de la vida escurridiza;
yo amo las tabernas
 
que hablan el delicado lenguaje de la
lengua de Baco,
 
y después en las tabernas
 
está el nombre de Charles
 
escrito en caracteres dorados.
*

 

Laggiù dove morivano i dannati       
 
 
Laggiù dove morivano i dannati 
nell’inferno decadente e folle 
nel manicomio infinito 
dove le membra intorpidite 



si avvoltolavano nei lini 
come in un sudario semita 
laggiù dove le ombre del trapasso 



ti lambivano i piedi nudi 
usciti di sotto le lenzuola 
e le fascette torride 
ti solcavano i polsi e anche le mani, 
e odoravi di feci 
laggiù, nel manicomio 
facile era traslare 
toccare il paradiso, 
Lo facevi con la mente affocata 
con le mani molli di sudore 
col pene alzato nell’aria
 
come una sconcezza per Dio. 
Laggiù nel manicomio 
dove le urla venivano attutite

da sanguinari cuscini 
laggiù tu vedevi Iddio 
non so, tra le traslucide idee 
della tua grande follia.

Iddio ti compariva 
e il tuo corpo andava in briciole 
delle briciole bionde e odorose 
che scendevano a devastare 
sciami di rondini improvvise.


 
Allá donde los condenados morían
 
 
Allá donde los condenados morían.
en el infierno decadente y loco
en un manicomio infinito
donde los brazos entumecidos
 
se revuelcan en el lino
como en un sudario semita
allá donde  las sombras del purgatorio
 
te lamían los pies desnudos
liberados de debajo de la sabanita
y la tórrida camisa de fuerza
surcaba tus latidos y también las manos,
 
 
y olía a heces
allí, en el manicomio
era sencillo vaciarse
 
tocar el paraíso.
Lo hacía con la mente en llamas
con las manos bañadas en sudor
con el pene alzado al aire
 
como una indecencia para Dios.
Allí en el manicomio
donde se amortiguaban los gritos
 
por almohadas sangrientas.
Allí donde tú veías a Dios
no lo sé, entre las ideas traslúcidas
de tu gran locura.
 
Y Dios se te mostraba
y tu cuerpo se hacía de miga
de la miga rubia y aromática
 
que venían a estragar
 imprevistas bandadas de golondrinas.
 

 



los nombres guían el pensamiento, lo circundan y lo mantienen perplejo, pero han de seguir otro camino distinto, recibir la caridad del arte, en su fragilidad y en su sensación de eternidad, derivarse en árbol, tierra, vida. a Emily Dickinson preguntada por Higginson sobre su aislamiento dijo “En cuanto a lo de evitar a hombres y mujeres, hablan de cosas Santas en voz alta- y avergüenzan a mi Perro –Él y yo no les ponemos objeciones, siempre que sigan su camino”.



La casa de alda merini, al final de su vida, se convirtió en piélago, en estertor, rodeada-de-ojos-codiciosos. Su poesía da renta a sobras. Sus lágrimas también repican en el lago di Pergua como la diosa agreste Perséfone e igual que ella, “raptada” como en esa tradición célebre pagana siciliana...
sin embargo

la señora del laberinto de Cnosos...

alda merini

 
 
Henryk Górecki - Symphony Nº3


-

Queridos Riders

on the road


see see reader