Siirry pääsisältöön

Tekstit

Näytetään tunnisteella kimppaluku merkityt tekstit.

James Joyce: Ulysses, 2. viikko ja luvut 9–10

Hyvin suunniteltu on vain puoliksi tehty, kuten kävi tämän viikon James Joycen Ulysses -annoksen kanssa. Kiire ja ylityöt veivät veronsa ja sain luettua vain puolet tavoitteena olleista sivuista. Eipä tätä kirjaa silti kiireellä parane lukeakaan, joten luku-urakan venyminen ei ole niin vaarallista. Nämä tämän viikon kaksi lukua olivat aika hauskoja! Luku 9 (Skylla ja Kharybdis) tapahtuu kirjastossa, jossa pohditaan muun muassa Shakespearen Hamletia . Tätä keventävät riettaat sanailut, jotka saivat minut hihittelemään. Suomentajalle mahdottoman isot pisteet tästä luvusta, sillä sitä oli hauska lukea. Nyt heräsi kiinnostus katsoa, miten Saarikoski on tästä selvinnyt. Pitää varmaan tarkistaa. Loukkurit, eli 10. luku käyttää tekniikkana pistokkaita, eli tekstissä on osia, jotka tapahtuvat samaan aikaan toisaalla, joko jo tapahtuneissa osissa lukua tai vasta tulossa olevissa osissa. Pistokkaita oli kiinnostava seurata ja alaviitteet luotsasivat lukemisen niiden läpi todella kätevästi

James Joyce: Ulysses, 1. viikko ja luvut 1–8

Ensimmäinen viikko James Joycen Ulysseksen kanssa on nyt kulunut . Olo on kimppaluvun suhteen vähän yksinäinen, sillä kovin monia osallistujia ei taida olla mukana. Toivottavasti vielä kuitenkin saataisi muukaan lisää osallistujia, sillä tämä ei ole ollenkaan mahdotonta! Ulysseksen ensimmäiset kolme lukua olivat minulle vaikeita. Ne eivät ole kovinkaan vetävää tekstiä ja lisäksi luku-urakan pituus vähän kauhistutti. Myös alaviitteiden määrä ahdisti, enkä oikein teinnyt pitäisikö niitä lukea vai ei. Ne avaavat tarinaa mutta samalla myös katkovat kerrontaa. Luinkin niitä alussa vähän satunnaisesti. Neljännessä luvussa lukeminen helpottui. Osasyynä siihen oli se, että ymmärsin ottaa sekä alaviitteet että lopun taulukot mukaan tekstin tulkitsemiseen ihan aktiivisesti. Jokaisen luvun alussa katson taulukoista lukujen merkityksen, symbolit ja muut. Lisäksi luen alaviitteet, sillä niiden avulla kirja aukeaa ihan eri tavalla. No, ihan kaikkia ihmisiin liittyviä selityksiä en ole l

Ulysses-kimppaluku alkaa!

Tervetuloa tarpomaan yhdessä läpi sekä Dublinin että länsimaisen kirjallisuuden klassikon, James Joycen Ulysseksen . Kimppaluku alkaa nyt ja jatkuu tästä neljä viikkoa eteenpäin. Lukea saa mitä tahansa versiota tai kieltä, ja kommentoida saa vaikkei olisi kirjaan koskenutkaan. Toivomme vilkasta keskustelua! Aikataulu on tässä, mutta ketään ei sakoteta omassa tahdissaan etenemisestä. Kirjoitan aiheesta joka viikon sunnuntai, ellei mitään ihmeellistä satu. Ensimmäinen viikko käynnistyy nyt! 1. viikko: luvut 1–8 (uuden painoksen sivut 15–213) 2. viikko: luvut 9–13 (uuden painoksen sivut 214–428) 3. viikko: luvut 14–15 (uuden painoksen sivut 429–644) 4. viikko: luvut 16–18 (uuden painoksen sivut 647–832) Tsemppiä ja onnea kaikille osallistujille!

James Joycen Ulysseksen uusi käännös ilmestyi!

Tänään julkaistiin vihdoin kymmenen vuoden käännösurakka, kun James Joycen Ulysseksen uusi suomennos ilmestyi. Pääsin mukaan julkistamistilaisuuteen Irlannin suurlähetystöön, jossa tilaisuuden avasi Irlannin suurlähettiläs, H.E. Mr Dermot Brangan (vas.). Sen jälkeen Leevi Lehto (oik.) kertoi mietteitään Joycesta ja tämän teoksen kääntämisestä. Minua kiinnosti erityisesti se kääntämisen teoria, jolla Lehto on teosta lähestynyt. Hän kertoi ottaneensa tavoitteekseen sen, että Ulysses olisi suomalaisille yhtä vaikea kuin se on englantia puhuvillekin. Käännöksessä ei ole siis selitetty tai oikaistu mitään vaan se on tarkoituksella pidetty yhtä etäällä kuin alkuteoskin. Joissakin kohdissa kääntäjä on kuitenkin joutunut tekemään toisin kuin oli ajatellut, sillä teoksen jokainen luku on oma kokonaisuutensa, ja se mikä toimii toisessa luvussa, ei toimikaan enää toisessa. Lehto paljasti pallotelleensa yhtä lukua vielä huhtikuussa, kun ei saanut sitä mieleisekseen. Perinpohjaisesta työs

Keväällä James Joycen Ulysseksen uuden suomennoksen kimppuun?

Pitkään työn alla ollut James Joycen Ulysseksen uusi suomennos ilmestyy tämän vuoden toukokuussa Gaudeamukselta. Kääntäjä Leevi Lehto on tehnyt valtavan työn tämän klassikon kanssa, joten ehkä olisi syytä vihdoin ja viimein myös lukea paljon pelätty kirja. Yksin en tähän kuitenkaan pysty, joten olisiko teillä kiinnostusta lähteä kimpassa lukemaan tätä järkälettä? Myönnän, ettei urakasta varmaan tule helppo, ja saatan itsekin vähän hyytyä, sillä edellinen kimppaluku ei onnistunut minulta ollenkaan. Jos kuitenkin lupaudun vetämään luku-urakkaa täällä blogissani, saan ehkä kirjan myös itsekin luettua. Jos Ulyssuksen selättäminen kiinnostaa, ilmoittaudu mukaan kimppalukuun kommenttiosiossa. Toki mukaan saa tulla myös vanhemmalla suomennoksella tai alkukieliselläkin kirjalla, jos niin haluaa. Kimppaluku alkaa tosin vasta sitten toukokuussa, kun uusi suomennos ilmestyy. Lisätietoja kirjasta saa Gaudeamuksen sivuilta . Nyt mahdollisimman suuri kimppa kokoon, että saadaan kirja lue