previous next



δ᾽ ἄλλος: not, ‘the other’ (of us two), which would be “ ἕτερος” (though Theocr. 6. 45 has “οὔδαλλος” for “οὐδέτερος”): but, ‘that other one,’—that other member of our family,—of whom she was thinking when she spoke of “τοὺς πρόσθεν εὐσεβεῖς” (589). Some critics understand, ‘and he, besides.’ For this use of “ἄλλος”, see O.T. 290 n.: but it does not seem in place here. —No emendation (cr. n.) is probable, or needful.

χεῖρα σὴν: see on 11.

τρίβει βίον, in weary exile: cp. 159ἀχέων”: Ar. Pl. 526ὀδυνηρότερον τρίψεις βίοτον”.

603 The reason for writing δή με σοὶ rather than δή μέ σοι is that “σοὶ”, placed thus, would almost necessarily receive a slight emphasis when the verse was spoken. But the chief emphasis is on “μιάστορα”, and, so far as the sense is concerned, an enclitic “σοι” would suffice. Whitelaw's version brings this out:—‘O<*> whom I hear thee rate me that he lives | Reared up by me, for vengeance.’

μιάστορα, here, the avenger of a crime, like “ἀλάστωρ”: so Aesch. Eum. 176ἕτερον ἐν κάρᾳ” | “μιάστορ᾽ ἐκ κείνου πάσεται”. Eur. Med. 1371οἵδ᾽ εἰσίν, οἴμοι, σῷ κάρᾳ μιάστορες”.—Cp. 275.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (5 total)
  • Commentary references from this page (5):
    • Aeschylus, Eumenides, 176
    • Aristophanes, Plutus, 526
    • Euripides, Medea, 1371
    • Sophocles, Electra, 159
    • Sophocles, Electra, 275
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: