ὁ δ᾽ ἄλλος: not, ‘the other’ (of us two), which would be “ὁ ἕτερος” (though Theocr. 6. 45 has “οὔδαλλος” for “οὐδέτερος”): but, ‘that other one,’—that other member of our family,—of whom she was thinking when she spoke of “τοὺς πρόσθεν εὐσεβεῖς” (589). Some critics understand, ‘and he, besides.’ For this use of “ἄλλος”, see O.T. 290 n.: but it does not seem in place here. —No emendation (cr. n.) is probable, or needful.
τρίβει βίον, in weary exile: cp. 159 “ἀχέων”: Ar. Pl. 526“ὀδυνηρότερον τρίψεις βίοτον”.
603 The reason for writing δή με σοὶ rather than δή μέ σοι is that “σοὶ”, placed thus, would almost necessarily receive a slight emphasis when the verse was spoken. But the chief emphasis is on “μιάστορα”, and, so far as the sense is concerned, an enclitic “σοι” would suffice. Whitelaw's version brings this out:—‘O<*> whom I hear thee rate me that he lives | Reared up by me, for vengeance.’
μιάστορα, here, the avenger of a crime, like “ἀλάστωρ”: so Aesch. Eum. 176“ἕτερον ἐν κάρᾳ” | “μιάστορ᾽ ἐκ κείνου πάσεται”. Eur. Med. 1371“οἵδ᾽ εἰσίν, οἴμοι, σῷ κάρᾳ μιάστορες”.—Cp. 275.