τὸ συγγενές: the neuter gender suits the intended ambiguity.
τοι emphasises “τὸ συγγενές”, as “γε” or “γοῦν” could do, but has also a sententious force, implying that such a tribute to kinship is a duty. Thus it suits the pious tone of the speaker: ‘If he was my enemy, still he was my kinsman.’ Cp. Ant. 278“ἐμοί τοι”: Xen. Mem. 1. 6. 11“ἐγώ τοί σε δίκαιον μὲν νομίζω”.
κἀπ᾽ ἐμοῦ=“καὶ ἀπ᾽ ἐμοῦ”, from my side, on my part: cp. 433: O. C. 1289 f. “καὶ ταῦτ᾽ ἀφ᾽ ὑμῶν..βουλήσομαι” | ..“κυρεῖν ἐμοί”. [I formerly understood, “καὶ ἐπ᾽ ἐμοῦ”, ‘in my case’ also: but now prefer the other view.]
θρήνων τύψῃ: Ai. 924“ὡς καὶ παρ᾽ ἐχθροῖς ἄξιος θρήνων τυχεῖν”.