Showing posts with label nechemiah. Show all posts
Showing posts with label nechemiah. Show all posts

Friday, October 31, 2008

Covering One's Succah With the Arba Minim? pt iii

Candle Lighting today, in Kew Gardens Hills: 5:34 PM

As Josh L noted on the previous post in this series, the Samaritan position, of specifically making the Succah out of the 4 species, and not to take the lulav bundle, is also the Karaite position on the matter, as we find in Ibn Ezra on Emor, in Vayikra 23:40.

We should, perhaps, hear it directly from the horse's mouth. Pictured to the right, taken from JNUL, page 180, is the work of Aharon ben Yosef, the Karaite scholar. He was after Ibn Ezra, but is a Karaite. I did not reproduce the supercommentary here, but it is available there as well, so follow the link. I do not have the time right now to transcribe and/or translate it... Perhaps later.

Ibn Ezra's commentary, where he responds to the Karaitic position, may be found in the Mikraos Gedolos, here and then here.

Or in plain text of Ibn Ezra:

ולקחתם לכם -
אנחנו נאמין בדברי המעתיקים כי לא יכחישו הכתוב אף על פי שמצאנו ויקחו להם איש שה לבית אבות. גם הם העתיקו כי פרי עץ הדר הוא אתרוג, ובאמת כי אין פרי עץ יותר הדר ממנו. ודרשו בו הדר באילנו בדרך אסמכתא כאשר פירשתי בפסוק לעם נכרי.

והצדוקים אמרו:
כי מאלה תעשו סוכות והביאו ראיה מספר עזרא
ואלה עיוורי לב הלא יראו כי אין בספר עזרא ערבי נחל ולא פרי עץ כלל רק עלי חמשה מינים ואין זכר לעלי הדס ועלי עץ עבות, טענה על קדמונינו וכן מין הדס אין אילנו גבוה והנה הם שני מינים גבוה ונמוך והגולה מארץ קדר לארץ אדום, אם יש לו עיניים ידע סוד המצוה זאת.

Meanwhile, Shadal appears to skip out on commenting on the particular pesukim, but beforehand, endorses lulav as a separate mitzvah, writing on pasuk 39:
אך : ביום כיפורים נכתב " אך " ( פסוק כ " ז ) מפני העינוי שאין דוגמתו בחגים , ובחג הסכות נכתב " אך " מפני הלולב והסוכה שאין דוגמתם בשאר מועדים

Wednesday, October 29, 2008

Covering One's Succah With the Arba Minim? pt ii

As a followup to my previous post, Berel Friedman left another excellent comment there:
The Samaritan halachah is actually an opinion that is recorded in Chazal. R' Yehudah (in Sifra Emor and Bavli Sukkah 36b) holds that the schach can only be from the 4 minim, although his stated reason is far from a literalist reading.
Indeed, that is what we find in Sukkah 36b-37a:

דתניא (ויקרא כג) בסוכות תשבו סוכה של כל דבר דברי ר"מ ר' יהודה אומר אין סוכה נוהגת אלא בד' מינים שבלולב והדין נותן ומה לולב שאין נוהג בלילות כבימים אינו נוהג אלא בארבעת מינין סוכה שנוהגת בלילות כבימים אינו דין שלא תהא אלא בארבעת מינין אמרו לו כל דין שאתה דן תחלתו להחמיר וסופו להקל אינו דין
לא מצא ארבעת מינין יהא יושב ובטל והתורה אמרה בסוכות תשבו שבעת ימים סוכה של כל דבר וכן בעזרא אומר (נחמיה ח) צאו ההר והביאו עלי זית ועלי עץ שמן ועלי הדס ועלי תמרים ועלי עץ עבות <ועשו> [לעשות] סוכות ככתוב
{The previous is also found in the Sifra. The gemara continues:}
ורבי יהודה בר הני לדפנות עלי הדס ועלי תמרים ועלי עץ עבות לסכך
ותנן מסככין בנסרין ד"ר יהודה אלמא סיב ועיקרא דדיקלא מינא דלולבא הוא ש"מ ומי אמר ר' יהודה ארבעת מינין אין מידי אחרינא לא והתניא סיככה בנסרים של ארז שיש בהן ד' טפחים ד"ה פסולה אין בהן ד' טפחים רבי מאיר פוסל ורבי יהודה מכשיר ומודה רבי מאיר שאם יש בין נסר לנסר כמלא נסר שמניח פסל ביניהן וכשירה
מאי ארז הדס כדרבה בר רב הונא דאמר רבה בר רב הונא אמרי בי רב עשרה מיני ארזים הן שנא' (ישעיהו מא) אתן במדבר ארז שטה והדס וגו':

This is thus clearly presented as a special derasha that Rabbi Yehuda is making, rather than a derasha of velakachtem lachem. The Samaritans, as far as I understand (from the article, and from this book), only use it for sechach. Rabbi Yehuda clearly holds that there is a separate mitzvah of taking the lulav, as there are various statements from him about the mitzvah's precise parameters.

They also bring in the pasuk in Nechemiah, and interpret it in the various ways. Namely that some of the materials were specifically for the sechach, and some specifically for the walls. Because after all, that pasuk clearly lists items aside from the 4 minim.

See also Tosafot, Succah 36b, d"h Rabbi Yehuda Omer, about whether or not Rabbi Yehuda derives the materials for schach from the pasuk of be`aspecha migarnecha umiyikvecha, another thing touched upon in the previous post.

Finally, this is something that I have said in the past. Quite often, we see Chazal prove things via derashot, but one can turn around and argue that this can actually be read into the literal text of the Torah, on a peshat level. If so, we might be able to argue that these derashot are asmachta, or else a binding formal method of deriving halachot, but they also of course reflect authorial intent in a way manifest on the peshat level, or at least in one plausible reading on a peshat level. This might be the case here as well, where velakachtem lachem is taken as taking the materials for the Succah (as might be understood from Nechemiah), aside from the taking of the lulav bundle. Even though Rabbi Yehuda has another basis for the law, and even though the halachic conversation in Sifra and in the gemara operates on that other basis.

Covering One's Succah With the Arba Minim?

The Jewish Week had an interesting picture, recently, in honor of Succot. It showed Samaritans making their Succah.

As the article notes,
The Samaritans, thought to be descendants of Jews who were not sent into exile when the Assyrians conquered the land in the eighth century BCE, erect their sukkot inside their homes, with no separate walls, decorating the tops with all sorts of seasonal fruit, especially the Four Species that mainstream Jews shake during the holiday.
Some of the practice may be attributed to the fact that Samaritans do not accept the Oral Law, and thus will often interpret pesukim differently than we do. Thus, they are decorating the to
They make the roof of the Succah out of local seasonal fruits. This likely stems from interpreting velakachtem lachem as referring to the construction material for the schach, rather than as a mitzvah of Netilat Lulav.

Another aspect developed for another reason. Note they are building their Succah indoors, within their house. This is not due to some alternate intepretation of a pasuk, but rather because the outdoor Succah brought the wrath of local Arabs. See the article for more details.

What of this strange practice, of making a Succah from local produce?

Devarim 16:13 states:
יג חַג הַסֻּכֹּת תַּעֲשֶׂה לְךָ, שִׁבְעַת יָמִים: בְּאָסְפְּךָ--מִגָּרְנְךָ, וּמִיִּקְבֶךָ. 13 Thou shalt keep the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in from thy threshing-floor and from thy winepress.
which Chazal interpret that the Succot (and specifically the schach) should be made from בְּאָסְפְּךָ .מִגָּרְנְךָ, וּמִיִּקְבֶךָ

Meanwhile, a pasuk in Vayikra 23 states:

מ וּלְקַחְתֶּם לָכֶם בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן, פְּרִי עֵץ הָדָר כַּפֹּת תְּמָרִים, וַעֲנַף עֵץ-עָבֹת, וְעַרְבֵי-נָחַל; וּשְׂמַחְתֶּם, לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם--שִׁבְעַת יָמִים. 40 And ye shall take you on the first day the fruit of goodly trees, branches of palm-trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook, and ye shall rejoice before the LORD your God seven days.
I personally believe that pashut peshat in the pasuk is exactly what we do, waving the lulav bundle (perhaps just as earlier in the perek there was an omer hatenufa).

However, perhaps one could interpret this as taking this produce for the purpose of building the succah.

The twist here is in Nechemiah 8:15, when they make a Succot festival.

יד וַיִּמְצְאוּ, כָּתוּב בַּתּוֹרָה: אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה בְּיַד-מֹשֶׁה, אֲשֶׁר יֵשְׁבוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל בַּסֻּכּוֹת בֶּחָג בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי. 14 And they found written in the Law, how that the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month;
טו וַאֲשֶׁר יַשְׁמִיעוּ, וְיַעֲבִירוּ קוֹל בְּכָל-עָרֵיהֶם וּבִירוּשָׁלִַם לֵאמֹר--צְאוּ הָהָר וְהָבִיאוּ עֲלֵי-זַיִת וַעֲלֵי-עֵץ שֶׁמֶן, וַעֲלֵי הֲדַס וַעֲלֵי תְמָרִים וַעֲלֵי עֵץ עָבֹת: לַעֲשֹׂת סֻכֹּת, כַּכָּתוּב. {פ} 15 and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying: 'Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and branches of wild olive, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.' {P}
טז וַיֵּצְאוּ הָעָם, וַיָּבִיאוּ, וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם סֻכּוֹת אִישׁ עַל-גַּגּוֹ וּבְחַצְרֹתֵיהֶם, וּבְחַצְרוֹת בֵּית הָאֱלֹהִים--וּבִרְחוֹב שַׁעַר הַמַּיִם, וּבִרְחוֹב שַׁעַר אֶפְרָיִם. 16 So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the broad place of the water gate, and in the broad place of the gate of Ephraim.
Troubling is the words צְאוּ הָהָר וְהָבִיאוּ עֲלֵי-זַיִת וַעֲלֵי-עֵץ שֶׁמֶן, וַעֲלֵי הֲדַס וַעֲלֵי תְמָרִים וַעֲלֵי עֵץ עָבֹת: לַעֲשֹׂת סֻכֹּת. The implication is that they took all these items to make booths, rather than taking them to wave. And of the things taken were וַעֲלֵי הֲדַס וַעֲלֵי תְמָרִים וַעֲלֵי עֵץ עָבֹת, which certainly sounds like things in the lulav bundle. But then, there is also the עֲלֵי-זַיִת וַעֲלֵי-עֵץ שֶׁמֶן. Perhaps we can associate the latter with the instruction of Devarim, of the produce of the goren and yekev, such that also oil pressings would be included?

At any rate, it would certainly seem at first glance that they are interpreting the pesukim in Vayikra to mean taking this produce to make the walls or the schach, with velakachtem in Vayikra being expressed by וְהָבִיאוּ.

Three ready answers:
3) To make "sukkot" means to make the festival of succot, the chag hasukkot, rather than the physical structures.
2) Just as we say by other instances, a Navi paskening halacha only has the status of a talmid chacham but not that of a Navi. And if they interpret pesukim that way, fine, but we have Tannaim who are batrai who interpreted the pesukim differently.
3) This is difficult to say, given that Ezra is supposed to be the scribe teaching all of Israel, but the pasuk 15 states וַיִּמְצְאוּ, כָּתוּב בַּתּוֹרָה. If we read this together with a literal reading of the later declaration that they had not had such a sukkot since the days of Yehoshua bin Nun (pasuk 17), then we could just they that they were simply ignorant, and did not know the correct interpretation of the pasuk.

Here is how Rashi interprets that pasuk in Nechemiah:

The pasuk:

15. And that they should announce and proclaim in all their cities and in Jerusalem, saying, "Go out to the mountain and bring olive leaves and leaves of oil trees, myrtle leaves, date palm leaves, and leaves of plaited trees, to make booths, as it is written."

Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and branches of wild olive, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.'
וַעֲלֵי הֲדַס וַעֲלֵי תְמָרִים וַעֲלֵי עֵץ עָבֹת: לַעֲשֹׂת סֻכֹּת, כַּכָּתוּב

And Rashi's comments:
And that they should announce And they commanded that they announce that they celebrate the Festival of Sukkoth, and so it is customary for Scripture to speak in this manner, like (I Sam. 9:27): “Tell the servant and he will go ahead of us.”
myrtle leaves וַעֲלֵי הֲדַס -- It is explained in Tractate Succah (12a) that this is a wild myrtle which is unfit for the lulav and only fit to make a sukkah.
date palm וַעֲלֵי תְמָרִים -- leaves for a lulav.
and leaves of plaited trees וַעֲלֵי עֵץ עָבֹת -- This is the myrtle that is fit for the lulav as is explained in Tractate Succah (ad loc.).

That gemara in Succah is here. The objection is that וַעֲלֵי עֵץ עָבֹת is understood to be hadas, but the pasuk in Nechemiah already mentioned וַעֲלֵי הֲדַס. So one is therefore the עלי הדס.

But is that all that Rashi is doing here? Explaining the seeming repetition of myrtle? Or by lelulav וַעֲלֵי תְמָרִים, for "for a lulav," and "myrtle fit for a lulav," is he stating some sort of dual role -- some of these items for a lulav, and some of these items for the sechach? It seems quite possible, in my estimation. But the one who suggests this dual role is Metzudat David. See inside for this, and for how he parses the pasuk.

Here is a link to the relevant page in a Mikraos Gedolos of Nechemiah. And the relevant meforshim are pictured to the right. Clicking on the picture will make it bigger and thus more readable.

So what now? Since the Samaritans have followed a literalist interpretation of the pesukim, I feel the urge to come out saying that we should avoid using these items for schach, not because they would be invalid for schach, but rather kedei lehotzi milibam shel Tzedukim.

Except I do not think there really is that much danger of us being drawn after the Samaritans in this day and age. On the other hand, Neo-Literalism and rejection of Chazal might be on the rise.

I would note that the article notes (about a different picture, not shown even there):
Two residents of Mea Shearim, below, drag palm tree branches to line the top of their sukkah.
Indeed, my year in Israel, in Har Nof, I recall dragging large palm branches to cover the Succah. And in Nechemiah, perhaps we are reading (or perhaps not) this that they used hadasim to cover their Succah, and maybe others of the arba minim as well. And a few weeks ago, I was reading in the sefer of Minhagim of the Maharil about how they covered their Succot in Aravot, which the children would burn in festivities at the end of Succot. So it is difficult to suggest this seriously. I don't know. But an interesting topic, nonetheless.

Note: Not intended halacha lemaaseh.

Thursday, January 17, 2008

The Stone Seal of Temech

Eliyahu forwarded me an interesting JPost article:

A stone seal bearing the name of one of the families who acted as servants in the First Temple and then returned to Jerusalem after being exiled to Babylonia has been uncovered in an archeological excavation in Jerusalem's City of David, a prominent Israeli archeologist said Wednesday.

The 2,500-year-old black stone seal, which has the name "Temech" engraved on it, was found earlier this week amid stratified debris in the excavation under way just outside the Old City walls near the Dung Gate, said archeologist Dr. Eilat Mazar, who is leading the dig.

According to the Book of Nehemiah, the Temech family were servants of the First Temple and were sent into exile to Babylon following its destruction by the Babylonians in 586 BCE.

...

The 2.1 x 1.8-cm. elliptical seal is engraved with two bearded priests standing on either side of an incense altar with their hands raised forward in a position of worship.

A crescent moon, the symbol of the chief Babylonian god Sin, appears on the top of the altar.

There is more there.

The reference in Ezra and Nechemia is actually to Temach, rather than Temech, but there are obviously no vowels on the seal. Or at least we assume the name is Temach, for the name occurs both times at the end of the pasuk, and so it is in pausal form, and is written Tamach, with a kamatz under the Tav and a patach under the Mem. We see it in Nechemiah 7:55:
מו הַנְּתִינִים: בְּנֵי-צִחָא בְנֵי-חֲשֻׂפָא, בְּנֵי טַבָּעוֹת. 46 The Nethinim: the children of Ziha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth;
...
נה בְּנֵי {ר} בַרְקוֹס {ס} בְּנֵי-סִיסְרָא, {ס} בְּנֵי-תָמַח. {ס} 55 the children of Barkos, the children of Sisera, the children of Temah;
...
ס כָּל-הַנְּתִינִים--וּבְנֵי, עַבְדֵי שְׁלֹמֹה: שְׁלֹשׁ מֵאוֹת, תִּשְׁעִים וּשְׁנָיִם. {פ} 60 All the Nethinim, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two. {P}
And also in Ezra 2:53:

נג בְּנֵי-בַרְקוֹס {ס} בְּנֵי-סִיסְרָא, {ס} בְּנֵי {ר} תָמַח. {ס} 53 the children of Barkos, the children of Sisera, the children of Temah;
again listed among the Netinim.

There is actually a third reference, in Nechemia 13:14, but it would seem to be a verb:
יד זָכְרָה-לִּי אֱלֹהַי, עַל-זֹאת; וְאַל-תֶּמַח חֲסָדַי, אֲשֶׁר עָשִׂיתִי בְּבֵית אֱלֹהַי--וּבְמִשְׁמָרָיו. 14 Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the wards thereof.

According to the Talmud, the Netinim were Giveonim. We find their joining Israel earlier in Yehoshua 9:

ג וְיֹשְׁבֵי גִבְעוֹן שָׁמְעוּ, אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוֹשֻׁעַ לִירִיחוֹ--וְלָעָי. 3 But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,
ד וַיַּעֲשׂוּ גַם-הֵמָּה בְּעָרְמָה, וַיֵּלְכוּ וַיִּצְטַיָּרוּ; וַיִּקְחוּ שַׂקִּים בָּלִים, לַחֲמוֹרֵיהֶם, וְנֹאדוֹת יַיִן בָּלִים, וּמְבֻקָּעִים וּמְצֹרָרִים. 4 they also did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine skins, worn and rent and patched up;
ה וּנְעָלוֹת בָּלוֹת וּמְטֻלָּאוֹת בְּרַגְלֵיהֶם, וּשְׂלָמוֹת בָּלוֹת עֲלֵיהֶם; וְכֹל לֶחֶם צֵידָם, יָבֵשׁ הָיָה נִקֻּדִים. 5 and worn shoes and clouted upon their feet, and worn garments upon them; and all the bread of their provision was dry and was become crumbs.
ו וַיֵּלְכוּ אֶל-יְהוֹשֻׁעַ אֶל-הַמַּחֲנֶה, הַגִּלְגָּל; וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו וְאֶל-אִישׁ יִשְׂרָאֵל, מֵאֶרֶץ רְחוֹקָה בָּאנוּ, וְעַתָּה, כִּרְתוּ-לָנוּ בְרִית. 6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel: 'We are come from a far country; now therefore make ye a covenant with us.'
ז ויאמרו (וַיֹּאמֶר) אִישׁ-יִשְׂרָאֵל, אֶל-הַחִוִּי: אוּלַי, בְּקִרְבִּי אַתָּה יוֹשֵׁב, וְאֵיךְ, אכרות- (אֶכְרָת-) לְךָ בְרִית. 7 And the men of Israel said unto the Hivites: 'Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?'
ח וַיֹּאמְרוּ אֶל-יְהוֹשֻׁעַ, עֲבָדֶיךָ אֲנָחְנוּ; וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יְהוֹשֻׁעַ מִי אַתֶּם, וּמֵאַיִן תָּבֹאוּ. 8 And they said unto Joshua: 'We are thy servants.' And Joshua said unto them: 'Who are ye? and from whence come ye?'
ט וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו, מֵאֶרֶץ רְחוֹקָה מְאֹד בָּאוּ עֲבָדֶיךָ, לְשֵׁם, יְהוָה אֱלֹהֶיךָ: כִּי-שָׁמַעְנוּ שָׁמְעוֹ, וְאֵת כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה בְּמִצְרָיִם. 9 And they said unto him: 'From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God; for we have heard the fame of Him, and all that He did in Egypt,
י וְאֵת כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה, לִשְׁנֵי מַלְכֵי הָאֱמֹרִי, אֲשֶׁר, בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן--לְסִיחוֹן מֶלֶךְ חֶשְׁבּוֹן, וּלְעוֹג מֶלֶךְ-הַבָּשָׁן אֲשֶׁר בְּעַשְׁתָּרוֹת. 10 and all that He did to the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
יא וַיֹּאמְרוּ אֵלֵינוּ זְקֵינֵינוּ וְכָל-יֹשְׁבֵי אַרְצֵנוּ לֵאמֹר, קְחוּ בְיֶדְכֶם צֵידָה לַדֶּרֶךְ, וּלְכוּ, לִקְרָאתָם; וַאֲמַרְתֶּם אֲלֵיהֶם עַבְדֵיכֶם אֲנַחְנוּ, וְעַתָּה כִּרְתוּ-לָנוּ בְרִית. 11 And our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying: Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and say unto them: We are your servants; and now make ye a covenant with us.
יב זֶה לַחְמֵנוּ, חָם הִצְטַיַּדְנוּ אֹתוֹ מִבָּתֵּינוּ, בְּיוֹם צֵאתֵנוּ, לָלֶכֶת אֲלֵיכֶם; וְעַתָּה הִנֵּה יָבֵשׁ, וְהָיָה נִקֻּדִים. 12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and is become crumbs.
יג וְאֵלֶּה נֹאדוֹת הַיַּיִן אֲשֶׁר מִלֵּאנוּ חֲדָשִׁים, וְהִנֵּה הִתְבַּקָּעוּ; וְאֵלֶּה שַׂלְמוֹתֵינוּ, וּנְעָלֵינוּ, בָּלוּ, מֵרֹב הַדֶּרֶךְ מְאֹד. 13 And these wine-skins, which we filled, were new; and, behold, they are rent. And these our garments and our shoes are worn by reason of the very long journey.'
יד וַיִּקְחוּ הָאֲנָשִׁים, מִצֵּידָם; וְאֶת-פִּי יְהוָה, לֹא שָׁאָלוּ. 14 And the men took of their provision, and asked not counsel at the mouth of the LORD.
טו וַיַּעַשׂ לָהֶם יְהוֹשֻׁעַ שָׁלוֹם, וַיִּכְרֹת לָהֶם בְּרִית לְחַיּוֹתָם; וַיִּשָּׁבְעוּ לָהֶם, נְשִׂיאֵי הָעֵדָה. 15 And Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live; and the princes of the congregation swore unto them.
טז וַיְהִי, מִקְצֵה שְׁלֹשֶׁת יָמִים, אַחֲרֵי, אֲשֶׁר-כָּרְתוּ לָהֶם בְּרִית; וַיִּשְׁמְעוּ, כִּי-קְרֹבִים הֵם אֵלָיו, וּבְקִרְבּוֹ, הֵם יֹשְׁבִים. 16 And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them.
and then in II Shmuel 21:
א וַיְהִי רָעָב בִּימֵי דָוִד שָׁלֹשׁ שָׁנִים, שָׁנָה אַחֲרֵי שָׁנָה, וַיְבַקֵּשׁ דָּוִד, אֶת-פְּנֵי יְהוָה; {ס} וַיֹּאמֶר יְהוָה, אֶל-שָׁאוּל וְאֶל-בֵּית הַדָּמִים, עַל-אֲשֶׁר-הֵמִית, אֶת-הַגִּבְעֹנִים. 1 And there was a famine in the days of David three years, year after year; and David sought the face of the LORD. {S} And the LORD said: 'It is for Saul, and for his bloody house, because he put to death the Gibeonites.'
ב וַיִּקְרָא הַמֶּלֶךְ לַגִּבְעֹנִים, וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם: וְהַגִּבְעֹנִים לֹא מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל הֵמָּה, כִּי אִם-מִיֶּתֶר הָאֱמֹרִי, וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נִשְׁבְּעוּ לָהֶם, וַיְבַקֵּשׁ שָׁאוּל לְהַכֹּתָם בְּקַנֹּאתוֹ לִבְנֵי-יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה. 2 And the king called the Gibeonites, and said unto them--now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them; and Saul sought to slay them in his zeal for the children of Israel and Judah--
ג וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל-הַגִּבְעֹנִים, מָה אֶעֱשֶׂה לָכֶם; וּבַמָּה אֲכַפֵּר, וּבָרְכוּ אֶת-נַחֲלַת יְהוָה. 3 and David said unto the Gibeonites: 'What shall I do for you? and wherewith shall I make atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD?'
ד וַיֹּאמְרוּ לוֹ הַגִּבְעֹנִים, אֵין-לי (לָנוּ) כֶּסֶף וְזָהָב עִם-שָׁאוּל וְעִם-בֵּיתוֹ, וְאֵין-לָנוּ אִישׁ, לְהָמִית בְּיִשְׂרָאֵל; וַיֹּאמֶר מָה-אַתֶּם אֹמְרִים, אֶעֱשֶׂה לָכֶם. 4 And the Gibeonites said unto him: 'It is no matter of silver or gold between us and Saul, or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel.' And he said: 'What say ye that I should do for you?'
ה וַיֹּאמְרוּ, אֶל-הַמֶּלֶךְ, הָאִישׁ אֲשֶׁר כִּלָּנוּ, וַאֲשֶׁר דִּמָּה-לָנוּ; נִשְׁמַדְנוּ, מֵהִתְיַצֵּב בְּכָל-גְּבֻל יִשְׂרָאֵל. 5 And they said unto the king: 'The man that consumed us, and that devised against us, so that we have been destroyed from remaining in any of the borders of Israel,
ו ינתן- (יֻתַּן-) לָנוּ שִׁבְעָה אֲנָשִׁים, מִבָּנָיו, וְהוֹקַעֲנוּם לַיהוָה, בְּגִבְעַת שָׁאוּל בְּחִיר יְהוָה; {פ}

וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ, אֲנִי אֶתֵּן.
6 let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto the LORD in Gibeah of Saul, the chosen of the LORD.' {P}

And the king said: 'I will deliver them.'

In Yevamot 78b - 79a we read:
David said: As to Saul, there have already elapsed the twelve months of the [first] year and it would be unusual to arrange for his mourning now. As to the nethinim, however, let them be summoned and we shall pacify them. Immediately the king called the Gibeonites, and said unto them … 'What shall I do for you? and wherewith should I make atonement, that ye may bless the inheritance of the Lord'? And the Gibeonites said to him: 'It is no matter of silver or gold between us and Saul, or his house,' neither is it for us [to put] any man etc. … Let seven men of his sons be delivered unto us and we will hang them up unto the Lord etc.' He tried to pacify them but they would not be pacified. Thereupon he said to them: This nation is distinguished by three characteristics: They are merciful, bashful and benevolent. 'Merciful', for is is written, And shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee. 'Bashful', for it is written, That His fear may be before you. 'Benevolent', for it is written, That he may command his children and his household etc. Only he who cultivates these three characteristics is fit to join this nation.
The result of all this is that the Netinim, or Gibeonite converts and their descendants, had the halachic status akin to that of bastards.

Perhaps it is not so surprising that they would be willing to have a seal with the Babylonian moon god Sin represented upon it.

Wednesday, August 01, 2007

A Siddur In One Hand, A Machine Gun In The Other

So goes a nice letter to the editor in today's Jewish Press:
Some thoughts as I look at your July 27 cover photo of Tisha B’Av services at the Kotel:
1. What a beautiful thing to see all types of Jews davening to Hashem, all united in one mitzvah.
2. What a tragedy that peace is so elusive that an Israeli soldier has to hold a machine gun in one hand while holding a Siddur in another.

...
I didn't see the picture, but I assume that this is not such a sign that peace is so elusive. Regardless of the level of peace, Israelis have army service for certain years, and losing a gun can get one into real trouble with the army. As such, it would be irresponsible to put down the gun.

The second thing that struck me was a pasuk in Nechemiah about balancing weapons with rebuilding the walls and gates of Jerusalem. Nechemiah 4:
ט וַיְהִי כַּאֲשֶׁר-שָׁמְעוּ אוֹיְבֵינוּ, כִּי-נוֹדַע לָנוּ, וַיָּפֶר הָאֱלֹהִים, אֶת-עֲצָתָם; ונשוב (וַנָּשָׁב) כֻּלָּנוּ אֶל-הַחוֹמָה, אִישׁ אֶל-מְלַאכְתּוֹ. 9 And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
י וַיְהִי מִן-הַיּוֹם הַהוּא, חֲצִי נְעָרַי עֹשִׂים בַּמְּלָאכָה, וְחֶצְיָם מַחֲזִיקִים וְהָרְמָחִים הַמָּגִנִּים, וְהַקְּשָׁתוֹת וְהַשִּׁרְיֹנִים; וְהַשָּׂרִים--אַחֲרֵי, כָּל-בֵּית יְהוּדָה. 10 And it came to pass from that time forth, that half of my servants wrought in the work, and half of them held the spears, the shields, and the bows, and the coats of mail; and the rulers were behind all the house of Judah.
יא הַבּוֹנִים בַּחוֹמָה וְהַנֹּשְׂאִים בַּסֶּבֶל, עֹמְשִׂים; בְּאַחַת יָדוֹ עֹשֶׂה בַמְּלָאכָה, וְאַחַת מַחֲזֶקֶת הַשָּׁלַח. 11 They that builded the wall and they that bore burdens laded themselves, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other held his weapon;
יב וְהַבּוֹנִים--אִישׁ חַרְבּוֹ אֲסוּרִים עַל-מָתְנָיו, וּבוֹנִים; וְהַתּוֹקֵעַ בַּשּׁוֹפָר, אֶצְלִי. 12 and the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the horn was by me.
יג וָאֹמַר אֶל-הַחֹרִים וְאֶל-הַסְּגָנִים, וְאֶל-יֶתֶר הָעָם--הַמְּלָאכָה הַרְבֵּה, וּרְחָבָה; וַאֲנַחְנוּ, נִפְרָדִים עַל-הַחוֹמָה, רְחוֹקִים, אִישׁ מֵאָחִיו. 13 And I said unto the nobles, and to the rulers and to the rest of the people: 'The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another;
יד בִּמְקוֹם, אֲשֶׁר תִּשְׁמְעוּ אֶת-קוֹל הַשּׁוֹפָר, שָׁמָּה, תִּקָּבְצוּ אֵלֵינוּ; אֱלֹהֵינוּ, יִלָּחֶם לָנוּ. 14 in what place soever ye hear the sound of the horn, resort ye thither unto us; our God will fight for us.'
טו וַאֲנַחְנוּ, עֹשִׂים בַּמְּלָאכָה; וְחֶצְיָם, מַחֲזִיקִים בָּרְמָחִים, מֵעֲלוֹת הַשַּׁחַר, עַד צֵאת הַכּוֹכָבִים. 15 So we wrought in the work; and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.

LinkWithin

Blog Widget by LinkWithin