Showing posts with label kedoshim. Show all posts
Showing posts with label kedoshim. Show all posts

Friday, April 19, 2013

Kedoshim: the glory of a face is its beard


In the middle of Kedoshim, we encounter the pasuk of Mipnei Seiva Takum:
I merited to fulfill this mitzvah today. Though my foot is hurting from standing and walking too much, I gave up my subway seat to an elderly Chinese woman.
The translation of this pasuk is:
לב  מִפְּנֵי שֵׂיבָה תָּקוּם, וְהָדַרְתָּ פְּנֵי זָקֵן; וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ, אֲנִי ה.  {ס}
32 Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and thou shalt fear thy God: I am the LORD. {S}
Focusing on וְהָדַרְתָּ פְּנֵי זָקֵן, I’d like to point out that it is a probable source for the famous statement of הדרת פנים זקן, hadras panim zakan, that the glory of the face is a beard. It is a derasha of revocalization.
How seriously should we take this? Not very, for two reasons.
First, it was used as an attack between a “baldy” and a eunuch trading insults, namely between Rabbi Yehoshua ben Korcha and a heretic. People sometimes say extreme statements when trying to insult one another, but in the real world in which people live, we don’t take those extreme statements seriously.
א"ל ההוא גוזאה לר' יהושע בן קרחה מהכא לקרחינא כמה הוי א"ל כמהכא לגוזניא א"ל צדוקי ברחא קרחא בארבעה אמר ליה עיקרא שליפא בתמניא חזייה דלא סיים מסאניה א"ל דעל סוס מלך דעל חמור בן חורין ודמנעלי בריגלוהי בר איניש דלא הא ולא הא דחפיר וקביר טב מיניה א"ל גוזא גוזא תלת אמרת לי תלת שמעת הדרת פנים זקן שמחת לב אשה (תהלים קכז, ג) נחלת ה' בנים ברוך המקום שמנעך מכולם א"ל קרחא מצויינא אמר ליה עיקרא שליפא תוכחה
Or, in English:
A certain eunuch [gawzaah] said to R. Joshua b. Karhah [Baldhead]: 'How far is it from here to Karhina [Baldtown]? 'As far as from here to Gawzania [Eunuchtown],' he replied.15  Said the Sadducee to him, 'A bald buck is worth four denarii.' 'A goat, if castrated, is worth eight,' he retorted. Now, he [the Sadducee] saw that he [R. Joshua] was not wearing shoes, [whereupon] he remarked, 'He [who rides] on a horse is a king, upon an ass, is a free man, and he who has shoes on his feet is a human being; but he who has none of these, one who is dead16  and buried is better off.' 'O eunuch, O eunuch,' he retorted, 'you have enumerated three things to me, [and now] you will hear three things: the glory of a face is its beard; the rejoicing of one's heart is a wife; the heritage of the Lord is children;17  blessed be the Omnipresent, Who has denied you all these!' 'O quarrelsome baldhead,' he jeered at him. 'A castrated buck and [you will] reprove!'18  he retorted.
The three things Rabbi Yehoshua ben Korcha listed were things which a eunuch cannot have. Presumably the lack of testosterone means no beard growth.
While we say here that the glory of the face is the beard, when learning through Yerushalmi, I found a parallel statement. Unfortunately, I can’t find it at the moment to pinpoint its location.
But the statement in Yerushalmi is that the male pattern baldness is similarly a glory and crown for the head:
Yet we don’t see people hoping nowadays to look like Vezzini, or writing books blasting those who have a full head of hair. (This is also caused by testosterone, I think.)
Look at the Sifra on this pasuk, and the meforshim on this pasuk, where the question is whether this honor applies to every old person, or just to Torah scholars who are referred to as elders. There are opinions both ways.
There is a danger of focusing purely on externalities, though one must admit that not having a beard is usually (in the case of non-eunuchs) a matter of choice.
There is also this wonderful quote / epigram from  Joseph Solomon Delmedigo:
if men are judged wise by their beards and their girth, then goats were the wisest of creatures on earth[19]

This is what he looked like:


Posts so far for parshat Kedoshim



2013
1. YU Torah on Kedoshim.

2. If you shave with scissors (or an electric shaver), cow-shaped demons will trample on the corners of your beard. A story involving R' Yehuda HaChassid.

3. Kedoshim Tihyu: Is the holiness asceticism or mitzvah fulfillment? And the many roles of Ani Hashem Elokeichem .Does Kedoshim Tihyu refer backwards (to Arayos) or forwards (to the Aseres HaDibros)? Also, dual parsings of Ki Kadosh Ani | Hashem Elokeichem, helping establish the idea that each instance of Ani Hashem Elokeichem can function in a unique manner.

2012

1. YUTorah on parshat Kedoshim

2. Kedoshim sources -- even further expanded.

3. Who was the Shifcha CharufaIs she only not fully redeemed? Or is she actually completely a maidservant? What is bothering Ibn Caspi? We can look to Shadal, I think

4. Review of a new translation of Shadal's perush on Chumash. By analyzing the translation / supercommentary on parashat Kedoshim. Not a very favorable review.


2011

  1. Kedoshim sources -- further expanded. For example, many more meforshei Rashi.
    .
  2. YUTorah on parashat Kedoshim
    .
  3. The meaning of שנאמרה פרשה זו בהקהל --  Somewhat obstinately, I insist on a strange yet straightforward meaning of this phrase. How can we square this with contrary halacha and with the text of the pesukim?
    .
  4. Et zachar vs. Ve'et zachar --  Another analysis of the absence or presence of a leading vav. In this instance, our Masoretic text is supported by the Samaritan text.
    .
  5. Why does Onkelos translate Yid'oni as Zechuru?  Though it might be obvious for those who like Hebrew puns, why the zayin? And why the mismatch, against the famous derasha of Chazal?

2010

  1. Kedoshim sources -- revamped, with more than 100 meforshim on the parasha and haftara.
    a
  2. Do Chazal darshen the Samaritan version of Vayikra 20:7In parashat Kedoshim, yet another instance in which a derashat Chazal matches the Samaritan text of the Chumash instead of our Masoretic text. In this instance, however, it is somewhat plausible that Chazal are merely darshening the union of two similar pesukim; and that the Samaritans, as is their wont, harmonized the two similar pesukim. Still, after considering Minchas Shai, Gra, a few suggestions of my own, and considering Talmudic variants, I conclude that Chazal were once again darshening a non-Masoretic text.

2009
  1. Kedoshim sources -- links by aliyah and perek to an online Mikraos Gedolos, plus a slew of commentary on parsha and haftara.
    a
  2. Shaving as specifically for a meis, as peshat in the pesukim in Kedoshim and Emor. And some backup to this idea in Yeshaya and in Herodotus.
    a
  3. And even more evidence to this, from Iyov and Yirmeyahu.
    a
  4. Dechuru or Zechuru in Onkelos, and why I think that despite Ohev Ger about the daled/zayin alternation, Zechuru with a daled in Aramaic is correct.
2008
  1. Do not curse the deaf, as literal vs. idiomatic, and a comparison to lifnei iver.
  2. Rabbenu Bachya, Sefirot, and Elim: distinguishing between worshipping Sefirot and worshipping other forces, where the power does not come from themselves.
2005
  1. Anachronism In Midrash
    • in which there are various opinions as to how Avraham knew a certain detail of milah (namely, what to circumcise). And one midrashic opinion which questions whether Avraham would be cognizant of midrashic methods such as gezeira shava.
  2. Loving your neighbor as yourself, and how it is not just a nice platitude, but rather has halachic effect. A beautiful Yerushalami on it. Also, the difference between Hillel's statement and Rabbi Akiva's statement, and other sources and manifestations of this idea.

Wednesday, April 17, 2013

Kedoshim Tihyu: Is the holiness asceticism or mitzvah fulfillment? And the many roles of Ani Hashem Elokeichem.


Summary: Does Kedoshim Tihyu refer backwards (to Arayos) or forwards (to the Aseres HaDibros)? Also, dual parsings of Ki Kadosh Ani | Hashem Elokeichem, helping establish the idea that each instance of Ani Hashem Elokeichem can function in a unique manner.
Post: Scan through these pesukim in the beginning of parshas Kedoshim in a Mikraos Gedolos first.

1) Consider the words “Kedoshim Tihyu” in pasuk 2. What does this mean? It is a machlokes between Rashi and Ibn Ezra. Rashi says look back, Ibn Ezra says look forwards.
Rashi d”h kedoshim tihyu says look back, meaning even though this is a new sidra, this Kedoshim Tihyu is a summary of what preceded. So look back to the end of Acharei Mos and see the discussion of Arayos. And realize, based on various prooftexts, that in general Kadosh means Parush, separating.

Meanwhile, Ibn Ezra says look forwards. You might have thought to say like Rashi that staying away from Arayos was sufficient to let you stay in the land. Therefore it tells us in the beginning of this new Sidra a bunch of other mitzvos required to stay in the land.
And these mitzvos correspond to the aseres hadibros. And this pasuk of Ki Kadosh Ani Hashem Elokeichem corresponds to the first of the 10 commandments, namely Anochi Hashem Elokecha. (This according to the many who hold that Anochi Hashem Elokecha is the first commandment of the 10, rather than it being an introduction, with Lo Yihyeh Lecha being the first and the two lo sachmods being the final two commandments).
Ibn Ezra lists how these map, but you can scan the pesukim and spot the obvious ones. For instance, pasuk 3 has two dibros, of Kibud Av VaEm and Shabbos. And pasuk 4 has the commandment against idolatry.
Perhaps we can take this machokes as to how Kedoshim Tihyu binds and arrive at a philosophical nafka mina, as to what makes one Kadosh. Is it asceticism or is it performing the mitzvos?
2) The next fun part of the pasuk is “Ki Kadosh Ani Hashem Elokeichem”.
It messes with our minds. Should it be Ani Hashem Elokeichem, like the instances both beforehand in Acharei Mos and afterwards in Kodeshim? After all, that is how every segment is concluded. Look at the end of pasuk 3 and pasuk 4.
Or should it be Ki Kadosh Ani? After all, we are giving a reason for Kedoshim Tihyu, and so this is imitatio Dei, to emulate God. Mah uh kadosh a fata kadosh. Certainly this is the peshat and purpose in this pasuk, because otherwise (if Ani Hashem Elokeichem works alone) the pasuk does not read straight, with Ki Kadosh Ani going to nothing.
So it is “for holy am I YKVK your God.”
But still, we are tugged in two directions at once, to both parsing, and both messages are meant to be sent.
Given this deliberate play on Ani Hashem Elokeichem, we can grant credence to the various local meanings attributed by various meforsim to each Ani Hashem Elokeichem. For instance, Ibn Ezra here that it maps to Anochi Hashem Elokecha of the Aseres Hadibros.
Or in pasuk 3, with the juxtaposition of kibud av with Shabbos, to inform to disregard your father’s command to violate Shabbos. Why? Rashi explain that Ani Hashem, and so both you and your father are obligated in My Honor.

See in each place how the meforshim interpret it.

YUTorah on parashat Acharei Mot and Kedoshim

parsha banner



Audio Shiurim on Acharei Mot-Kedoshim
Articles on Acharei Mot-Kedoshim
Parsha Sheets on Acharei Mot-Kedoshim
Rabbi Jeremy WiederLaining for Parshat Acharei Mot-Kedoshim
See all shiurim on YUTorah for Parshat Acharei Mot-Kedoshim
New This Week

Tuesday, April 16, 2013

If you shave with scissors (or an electric shaver), cow-shaped demons will trample on the corners of your beard

The Levush writes about removing one's beard with scissors, even with misparayim ke'ein taar, that is permitted:

סעיף י

על השחתת פאת הזקן אינו חייב אלא כשמגלח בתער, שזהו נקרא "השחתה". אבל במספריים אפילו כעין תער – מותר.
ומיהו המדקדקים נזהרים כשמספרים במספריים, שאין עושין בזוג התחתון כלום אלא בעליון. כי חוששין שמא יעשה כל הגילוח בתחתון, דשמא פי הזוג בעליון לא יחתוך והוי כעין תער ממש. מיהו תחת הגרון אין לחוש לזה, שאין שם עיקר מקום הפאות.


So too Rav Yosef Karo in Shulchan Aruch, same seif. And see him in Beit Yosef, where he cites the Rambam, Tosafot and Rosh as saying the same, that the beard with misparayim ke'eyn taar, it is permitted even lechatchila.

That is halacha. Others interpret sources differently and thus might conclude otherwise, as a halachic matter. That is fine.

For kabbalistic reasons, people might also oppose shaving, even with scissors. Fine.

What I don't like is when those kabbalistic reasons become scare tactics to persuade even those who otherwise have what to rely upon, as pure halacha.

Here is the pasuk in Kedoshim, in Vayikra 19:27:
כז  לֹא תַקִּפוּ, פְּאַת רֹאשְׁכֶם; וְלֹא תַשְׁחִית, אֵת פְּאַת זְקָנֶךָ.27 Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.

I found the following in a sefer of collected writings of R' Eleazer miGermayza, the Rokeach (1178-1238), a student of R' Yehuda HaChassid:



'Neither shalt thou mar the corners of thy beard' -- even with scissors. Rav Zalman, the son of Rav Yehuda HaChassid za"l, wrote. [Meaning?,] When I learned in Speyer before the Rav, Rav Yedidya za"l, I found in his Beit Midrash a handwritten note of the Rav, Rav Zalman, and this is its language:

Abba Mari [My father and teacher], za"l [Rav Yehuda HaChassid] told me that in his days, there was a incident with a rich man in Speyer who would shave [or trim? מגלח] his beard with scissors, and Abba Mari came and protested, yet he did not listed to his words. He said that he was an istenis [overly sensitive] and could not bear the beard. Abba Mari told him, you should now know that your end will be bitter, for after your death, demons which are like cows will come and trample on the corners of your beard, for this is the punishment on those who mar the corners of their beards. And know that this is what is hinted at in the Torah in the pasuk, of לֹא תַקִּפוּ, פְּאַת רֹאשְׁכֶם וְלֹא תַשְׁחִית אֵת פְּאַת זְקָנֶךָ.

And when this rich man died, all the gedolim [perhaps important wealthy elite?] of Speyer were sitting by him, and Abba Mori was was there, and he wrote a certain [Divine] name and tossed it upon this deceased rich man. And immediately he [the deceased] stood up on his feet, and all those sitting there fled from before him because of the fear. And this rich man began to tear at his hear and pull out his hair.

Abba Mori said to him: How are you?

He [the deceased] said to him: Woe is me, that I did not listen to you.

Abba Mori said to him: Relate to me what is done to your soul.

He said to him: When my soul left, a demon came, similar to a large cow, and brought a vessel filled with tar, burning sulfur, and salt, and received my soul and placed it into it [the vessel] and I was unable to leave there. And an angel came from the Heavenly court and tool that vessel with my soul from the demon and brought it before the great court of the Fashioner of souls, and then, a bat kol came out  from before the court and asked me, did you read and learn? I said to it, I [can] read and learn. Immediately, he commanded to bring a chumash and said to me, "read in it." And immediately, when I opened the sefer, I found written וְלֹא תַשְׁחִית אֵת פְּאַת זְקָנֶךָ, and I did not know what to answer.

Immediately, I heard a voice announce: Give the soul of this one over to the lowest level of Gehinnom.

A bat kol went out and said: Wait on this one. Yehuda [HaChassid] my son needs to ask him a question.

And now he pleads for mercy on the soul that would speak to him [?], that he soul would not descend to Sheol.

End quote.

Come and see, my brother and friend, how great is the punishment is one who shaves his beard, even with scissors, and all the more so and kal vachomer with a razor, Hashem spare us from this punishment. End quote.

(In the sefer Yayin Hameshumar and in sefer HaGan Hameyuchas of Rabbenu Yehuda HaChassid.)"

Note that there may well be strong halachic basis for the position that shaving even with scissors is prohibited.

What I find interesting -- though I suppose it should be obvious -- is that just like the identical dispute today, this is not a dry halachic debate, in which each side reads its sources. Stories like the above read like propaganda or like emotional, psychological and theological warfare. And make the claim to know definitively what will happen in the next world to those who don't act in practice with what they claim is halacha. Not that the rich man in the (presumably fictional) story necessarily had a legitimate halachic defense in saying he was an istenis. (Maybe he did.) But my guess is that there were those who held like Tosafot et al and shaved with scissors, and so it was necessary to demonize them and the practice.

Thursday, October 18, 2012

Review of a new translation of Shadal's perush on Chumash

Someone emailed me this recently:
I haven't visited you blog much lately but I saw this and couldn't help but think of you,

It says it was just published, have you heard about it yet?
I hadn't heard of it. This is what "it" is: Shadal's Torah Commentary, translated into English. It is available on Amazon here: Torah Commentary, by Samuel David Luzzatto. The publisher's summary:
Luzzatto’s Torah commentary presents the reader with the work of an accomplished and highly respected Bible Commentator of the 19th century, a leading Bible scholar at the university of Padua, who tackled the well worn theories of Bible critics who deny the Divinity of the Torah, both Gentile and Jewish.

His commentary preceded, by 40 years, that of Dr. David Hoffman, head of the Berlin Rabbinical seminary, which first appeared in 1904 and also addressed Bible critics.

Luzzatto’s credentials as an expert in all the languages that could have had an influence on the text of the Torah are beyond question, including, for the first time, Syriac.

Doing all this work in a country that was thoroughly Catholic, and taking issue with ancient as well as recent critics, was an act of fearlessness and integrity, and displayed peerless scholarship. 
His highlighting the moral superiority of the Torah to any competing classic work on morality is most refreshing.

The translator, Eliyahu Munk, was born in Frankfurt on Main, where he received his education at the Samson Rafael Hirsch Realschule, and the Yeshiva of the late Rabbi Joseph Breuer, of blessed memory. He continued his education at the Yeshiva in Gateshead, England. He served in Jewish education (primarily as a teacher) for almost 30 years in Toronto, Canada. He lives in Jerusalem and has translated over a dozen classic Torah Commentaries.
On Amazon, it is selling for $112 for four volumes, which cover all five Chumashim. Pretty neat, and indeed something I would want, given how often I refer to Shadal, and use his innovative commentary as a jumping-off point. (Also available here at SeforimCenter for more money.) I would recommend it, though with caution. Buy it, read it, but don't trust it, for reasons that should become clear below.

There is, of course, the earlier translation by Daniel Klein, which only covered Bereishit, but still had a lot going for it. To cite Fred's (of On The Main Line) review:
Daniel Klein's fine translation of Samuel David Luzatto's commentary to Genesis is philologically precise. The introduction is illuminating, his notes are well researched and untangle some of the more obscure comments and personalities cited therein. Klein also did something unique, as a translator, which is that he did not neglect Luzzatto's Italian translation of the Pentateuch, and translated the translation into English! This is especially helpful as often the Italian sheds light as much light on Luzzatto's understanding of the text as his Hebrew commentary does. In addition, in selected cases the translation does not agree with the comment and one can use it to make inferences about Luzzatto's progression of thought. Finally, the original was printed only twice, in 1871, and in 1965. The 1965 edition is badly censored, omitting the names of countless scholars whom Luzzatto scrupulously cited by name. Klein restored all these names accurately.

The author's translation of Exodus is nearly complete.
I hope that the release of this competing translation (by Rabbi Eliyahu Munk) does not interfere with the release of Daniel Klein's Shadal on sefer Shemot.

Different works have different characteristics, though. Will this translation refer to the gentile scholars Shadal refers to, or does it rely on the censored version? Will there be extensive footnoting? Will religiosity get in the way of an accurate translation? How accessible is the translation, for the non-scholarly, and scholarly reader? What of the Italian translation? What of trup symbols, and an analysis of them. (I don't know if Klein's does that; I should borrow it again.)

Luckily, at SeforimCenter, there is a short excerpt from parashat Kedoshim, so we can analyze it.

Unfortunately, while in general I am somewhat impressed with the translation, the first three translations leave me somewhat underwhelmed. Let us see each in turn:

Compare with Shadal's actual commentary:

He renders hashchasas hapeah as "destruction of part of the beard". I come away not knowing whether this is a more severe or less severe act than giluach, rendered as "shaving".

Where Shadal says "hashchasas hapeah is mentioned next to a cutting for a deceased individual", he is referring to the very next pasuk, 19:28, which reads veseret lenefesh lo sitnu bivsarchem. As this translation gives it, the reader believes that Shadal was only referring to the distant pasuk, in Vayikra 21:5.

Shadal said "and so too for kohanim", and only then mentions Vayikra 21:5, with a similar juxtaposition. As this translation gives it, one does not know that that pasuk refers to kohanim, while locally it is only referring to yisrealim.

Shadal tells us to look to Ibn Ezra there. This translation helps us out, by summarizing what exactly Ibn Ezra said there, namely that "he confirms Nachmanides's reference to pagan rites". However, this is absolutely not what Shadal intended by his reference. Not to pagan rites, but rather, specifically that this is an act of mourning. Here is what Ibn Ezra wrote on 21:5, on ופאת זקנם:
לא יקרחה קרחה בראשם -על המת.

ופאת זקנם -על המת כמנהג מקומות בארץ כשדים והנה התברר פירוש את פאת זקנך.
וטעם שרטת 
אפילו אחת וכבר נזהרו ישראל על אלה. 
וטעם הזהירם כי ראש מוקרח וזקן מגולח ובשר שרוט, לא ישמש לפני השם.
While Ibn Ezra indeed mentions the minhag mekomot be'eretz kasdim, the reason Ibn Ezra is relevant is that Shadal is trying to argue that in all these cases, it is a forbidden act of mourning.

Further, for the editorial note to say that Ibn Ezra confirms Ramban (Nachmanides) seems strange, given that Ibn Ezra died in 1164 and Ramban was born in 1194.

Finally, Shadal says that Israelies are forbidden to do hashchasas peas hazakan because of mourning, while Kohanim are forbidden even in giluach, which is also for a deceased. This is a major point in Shadal, that both of these prohibitions for shaving are acts of mourning. The translation, alas, gives it as "Priests are even forbidden to shave themselves, as this would be interpreted as a sign of mourning." I don't see anything in Shadal's words that would give this impression, that Shadal would prohibit (under peshat) a Kohen from shaving for a non-mourning purpose, because of impression. Shadal says just the opposite, that there it is explicitly an act of mourning.

(Giluach can mean cutting rather than shaving; are we certain as to what Shadal is referring to here?)

A reader would walk away with a thorough misimpression of Shadal's interpretation of the prohibition of shaving.

On the next pasuk, the translation is:


However, the words "both of which mean 'making holes of some kind'" is not from Shadal, but from Rabbi Munk. Maybe there is good scholarship to support this interpretation, but I would prefer that this insertion be placed in an editorial note in brackets, as it was in his translation on the previous verse. שקע can refer to a depression and תקע to thrust or stick into. Not necessarily does Shadal mean to say it has to do with making holes.

On the next pasuk:

I am fairly happy with the characterization. It is slightly reworded to make it flow more nicely. However, I am rather unhappy with the last sentence: "Our author ridicules Ibn Ezra's comment on this verse."

Is this from frumkeit that the translator refrains from letting us know what Ibn Ezra says, and just how Shadal ridicules Ibn Ezra's comment? This is milchamta shel Torah!

Here is what Shadal says, when ridiculing:

That is, Ibn Ezra had written:
[יט, כט]וטעם להזכיר אל תחלל את בתך - בעבור שרט לנפש, שלא תתגלה לעיני הכל, כי קול שבאשה ערוה ואף כי שרט.
And earlier, Ibn Ezra wrote this:
יש אומרים: 
שהוא דבק עם ושרט לנפש, כי יש מי שירשום גופו בצורה הידועה באש על המת, ויש עוד היום רושמים בנערותם בפניהם להיות נכרים. 

ומלת קעקע כפולה, כמו רוקע הארץ וצאצאיה והוא מגזרת והוקע אותם. 
ועל דעת המתרגם, גם היא מלה זרה גם הוא הנכון.
Thus, a tattoo and a seret lenefesh are possibly identical. It is making a mark on the flesh, perhaps by burning. And, so, Ibn Ezra suggests, the chillul for the maiden is not making her a harlot, but making a seret; and the reason not to make a seret in her skin is that, to display it, she would have to expose that skin. And that is simply not tznius! Kol be'isha erva, and all the more so a seret.

Yes, it is pretty funny. Ibn Ezra can suggest it, and people can take his idea seriously. And Shadal can mock it. But the reader should ideally know what Shadal is mocking; he need not be protected from such knowledge!

Next:

This translation is fine. There are a few liberal insertions, such as "or caste" (which arguably makes sense in context of the pasuk, but which Shadal does not say) and that whole sentence starting with "The Torah... not acceptable is inserted."

And Shadal makes a somewhat careful interpretation of kamocha, as "act with him as you would wish others to act with you, if you were a ger." It would be nice if the "if you were a ger" were more explicitly in the translation.

Next up (and in the image I juxtapose the translation with Shadal's words):
The translator, instead of giving us the words of the pasuk in Melachim, helpfully summarizes it for us, about how Eliyahu tried to revive the child by spreading his own body on top of the dead body of the boy.

Unfortunately, the reader is left wondering what the heck this has to do with מדד and the measuring of areas. Because the translator obliterated Shadal's statement that shoresh MDD moreh shetichat davar al davar, the root מדד refers to spreading of one thing on top of another thing. Instead, the translator had helpfully mis-rendered it as that the root מדד originally referred to the measuring of areas. Yes, but what does that have to do with Eliyahu spreading himself over someone else? Actually copying the pasuk in Hebrew, with the word ויתמודד would also have been incredibly helpful here. The typical reader is not going to check up the pasuk, and will walk away confused.

The translation on 19:35 continues into another paragraph:

Shadal wrote in Hebrew this:


The first (slight) problem is that the translation neglects the transition from spreading X on Y to spreading rope of cubit-rod upon the body being measured.

More critically, the translator leaves us confused as to what Rashi said, what Wessely said, and so on. We should start with Rashi:
liquid measures: Heb. וּבַמְּשׂוּרָה. This refers to liquid measures. — [see Torath Kohanim 19:85 and B.M. 61b] ובמשורה: היא מדת הלח והיבש:
Note how the Hebrew text in this version of Rashi mentions both liquid and dry measurements, while the English translation was based on some variant text which only mentioned liquid measures.

Wessely complained about Rashi, that Rashi only mentioned liquid measurements and not dry measurements. Shadal defends Rashi by saying that Wessely did not ידע, know, that Rashi actually did mention dry measures. The translator claims that "Wessely takes issue with Rashi, forgetting that Rashi also mentioned measures used to measure." Emphasis always my own. Forgetting gives the reader the false impression that this was surely the text before Wessely, and he just forgot the text before him. As well, the end of the statement "also mentioned measures used to measure" probably was originally intended as something like "also mentioned measures used to measure dry", and this typographical error makes it even more difficult to understand what is going on here.

This would be an ideal place for the translation to contain a footnote and an extensive discussion. Perhaps a citation of Rashi's words, Wessely's words, the gemara in Bava Metzia, and so on.

The sample goes on into Vayikra perek 20. Maybe I'll consider those translations in a follow-up post. Maybe I will like some of those translation a bit better.

Having this accessible English translation, to read alongside the Hebrew of Shadal, is a good thing. It is a good start, and makes Shadal in Hebrew more accessible to an active reader who might otherwise have difficulties with the nuace of some of the Hebrew. However, if the reader will not consult Shadal in the original, and take pains to carefully compare, then I fear that the reader of this translation will misunderstand a good portion of Shadal's meaning.

LinkWithin

Blog Widget by LinkWithin